新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

合集下载

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日语翻译PPT

日语翻译PPT

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

新编日本语第四册第五课

新编日本语第四册第五课
2013/7/13 6
【練習】「先」を持つ慣用句から適当なものを
選んで( )に入れなさい。
①その本は当時学生の間で大変なブームを呼び、僕 たちも( )ようにして読んだものだ。 ②疲れた兄に代わって、一番下の弟が荷物を背負い、 みんなの( )て歩き始めた。 ③かわいいだけのアイドル歌手は、二年もてば好い ほうで、( )ている。 ④もう日が暮れかかっているから、( )ましょう。 ⑤交番と本屋とはほんの( )だ。
2013/7/13
23
七、「…(よ)うと…(よ)うと」
【用法】 「動詞未然形+ (よ)うと 動詞未然形+(よ)うと」 (正反対、或いは類似の意味の動詞を重ねる。) 【意味】何をしてもかまわない、どんな行動を取った 場合でも、それと無関係に後の事柄が成立 することを表わす。 【用例】 ▲出かけようと家にいようと、あなたの自由です。 ▲あなたが泣こうとわめこうと、僕には関係ない。
2013/7/13 15
【正解】
①靴の修理が終わるまで(たいして)時間はかかり ませんから、そこでお待ちください。 ②その息子は母親の言うことに(一向に)耳を貸そ うとしない。 ③何度も手紙を出しているのに、彼女は(一向に) 返事をよこさない。 ④僕は今後(決して)うそをつかないと誓う。 ⑤毎日練習しているのに、(一向に)上手にならな いのはどういうわけだろう。
【練習】 「ふり」を持っている言葉で、 次の( )に入れなさい。
①話を聞くのが面倒くさったので、僕は( )て いた。 ②通行人は巻き添えになるのを恐れて、( ) ている。 ③知らないのに、( )のは、自分に自信のな い証拠です。
2013/7/13
22
【正解】
①話を聞くのが面倒くさったので、僕は(眠ったふりを し)ていた。 ②通行人は巻き添えになるのを恐れて、(見て見ぬふ りをし)ている。 ③知らないのに、(知っているふりをする)のは、自分 に自信のない証拠です。

中日交流标准日本语第5课课件 三拳上传

中日交流标准日本语第5课课件 三拳上传

基本文章1
基本文章2
甲:毎日 何時に 寝ますか。 乙:十一時三十分に 寝ます。 甲:昨日、何時から 何時まで 働きましたか。 乙:九時から 六時まで 働きました。 甲:先週 休みましたか。 乙:いいえ、 休みませんでした。 甲:試験は いつ 始まりますか。 乙:来週の示现在的时间时,常用“今 ~時 ~分です”。双方都明确在讲现在的时间时,“今” 可以省略。询问具体时间时用“何時”。 今四時です (现在是4点。) 今 何時 ですか。 (现在几点?) -----八時 三十分です。 -----(8点30分)。 「30分」(さんじゅっぷん)可以用「半」(はん)来替代。有时表示具体时间的 词前面还可以加上“午前”或“午後”。
〔名现在 〔名〕 上个星期 〔名〕 下个星期 〔名〕 下下个星期 〔名〕 这个星期 〔名〕 昨天 〔名〕 明天 〔名〕 后天 〔名〕 前天 〔名〕 每天,每日 〔名〕 每天早晨 〔名〕 每天晚上 〔名〕 每个星期 〔名〕 上午 〔名 下午 〔名〕 星期日 〔名〕 星期一 〔名〕 星期二 〔名〕 星期五 〔名〕 星期六 〔名〕 今天早晨 〔名〕 今天晚上 〔名〕 明年
きょねん (去年) よる (夜) ばん (晩) あさ (朝) がっこう (学校) しけん (試験) しごと (仕事) ちこく (遅刻) やすみ (休み) しゅっちょう (出張) けんしゅう (研修) りょこう (旅行) てんらんかい (展覧会) かんげいかい (歓迎会 パーティー おたく(お宅 いつ やすみます (休みます) はたらきます (働きます) はじまります (始まります) おわります (終わります) おきます (起きます) ねます (寝ます)
第五課 森さんは七時に起きます。
いま(今) せんしゅう(先週) らいしゅう (来週) さらいしゅう (さ来週) こんしゅう (今週) きのう (昨日) あした (明日) あさって おととい まいにち (毎日) まいあさ (毎朝) まいばん (毎晩) まいしゅう (毎週) ごぜん (午前)∕エーエム(am) ごご (午後)∕ピーエム(pm) にちようび (日曜日) げつようび (月曜日) かようび (火曜日) きんようび (金曜日) どようび (土曜日) けさ (今朝) こんばん (今晩) らいねん (来年)

日译汉课件第5课

日译汉课件第5课

特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。

汉俄翻译教程第五章

汉俄翻译教程第五章

汉:语是目前全球使用者最多的语言,也是国际交流中最主要的工作语言之一。

汉字是世界上最古老的文字之一’它帮助我们祖先记载下悠久历史,承载着中华民族灿烂的文化。

几千年来,随着各地区、国家官方和民间交往的增多,中华民族文化得到越来越广泛深人的传播,成为世界文化宝库的重要部分。

语言是文化的载体,当汉语原作转换成俄语译文后,文化载体变了,文化接受者也变了,如何解决词汇文化意义的传递,是汉译俄必须解决的问题。

为此,我们首先要研究汉、俄两种语言概念意义与文化意义对应关系的类型,然后得出具体的翻译方法。

汉、俄语词汇文化意义对比概念意义(понятийное значение)是词汇的基本意义,是词汇意义的组成部分,而文化意义(коннотация)不是词汇意义的组成部分,因而常被称为“伴随意义”。

关于文化(伴随)意义存在各种定义,从译学角度来看,是指语言符号的社会诠释。

我们可以举这样一个例子: “水晶鞋”如果译成туфельки из хрусталя,翻译的仅仅是概念意义;而如果译成туфельки для Золушки便有了文化意义,承载文化意义的是Золушка —词,灰姑娘的童话故事使其成为世界性的文化符号。

说到词汇的文化意义,首先应当明确,并非每个词语都有这种意义;概念意义相同的源语词和译语词所含的文化伴随意义也可能不同,汉、俄语词汇文化意义有三种对应关系。

1.1概念意义对应,文化意义完全相同汉语词有概念意义相同的俄语对应体,而且它们的文化意义完全相同。

这时应当采用对应法。

如:形容词“绿色”和зеленый既有共同的概念意义:指“像草和树叶茂盛时的颜色” (绿色植物зеленое растение),又有两层共同的文化意义:1)指“符合环保要求、无公害、无污染的”,如:绿色科技,зеленая наука и техника,绿色奥运эеленая олимпиада;2)指“畅通无阻的”,如:绿色通道зеленый коридор。

日汉翻译教程

日汉翻译教程
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保 存原作的风味,那就算得入于“化境”。
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
知识回顾 Knowledge Review
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。

新编日语教程5.1到5课课文译文

新编日语教程5.1到5课课文译文

第1課媒體和我們把通過電視、報紙、攝像機、CD、書、雜志、網絡、電話等,從一個人到另一個人之間信息傳遞的時候所使用的信息的交通工具叫做媒體,你有沒有試著考慮過媒體和自己的生活有著什么樣的關系呢!希望試著回顧一下每天的生活。

起得早的話,很多人通過電視、報紙看新聞、天氣預報等。

在學校課堂上,會用到攝像機、電視,回家後,既有聽CD的人,也有埋頭於讀書、雜志的人吧。

最近,通過網絡收集信息、互通信息的人在快速增加。

另外,每天晚上養成用電話和朋友聊天習慣的人不是也不少么!這像這樣,媒體和我們的日常生活有著不可分割的關系,沒有的話很困難,可是平時我們認識到的很少,也許是因為它的存在就像水和空氣一樣吧!可是,如果說使用媒體傳送信息和接受信息的時候,我們不知不覺地遵循了各種各樣的約定的話,會是什么感覺呢?試著以電視和報紙為題材考慮一下。

比如說,電視劇中的兩個人正在交談的時候,相要突然一個人的表情被特寫,像這樣的場合,出演的人物想要自己的臉一下子像汽球一樣膨脹起來的人不怎么有吧!代替這些的是一邊根據所謂的特寫的規定,一邊解釋到:“在這特寫的人物的心裏活動被當作焦點呀!”等等,應該是即使是他們本身也不怎么認識的情況下進行的。

如果在讀報紙的時候,我們默認頭條新聞當作當天最重要的事情提出。

另外,根據規定好的標題的大小、報道的量和報道的重要性的比例關系,還完全沒有閱讀原文來判斷報道的重要性。

這裏所說的約定的事和各種各樣的媒體在表現上的善長和不善長有著密切的關系。

電視善長的地方是裝入很多畫面,將逼真的信息傳遞給我們。

剛才在例子中所舉的特寫和為了更加的提高畫面的表現力被創造出來了技巧。

但是相反,電視不善長表現關於與畫面不相稱的事情和很難映像出的事情。

沒有畫面的事情不太適合於電視。

另一方面,報紙是根據重要文字來傳送信息,所以要根據事情的背景、影響仔細的加以分析,再滿意的傳送給讀者。

但是相反,和電視相比怎么也是缺乏臨場之感,而且短時間內很難明白新聞的要點,所以不善長於傳遞。

新编日语重排版1第5课单词,会话,译文,声调规则总结ppt(共17张)

新编日语重排版1第5课单词,会话,译文,声调规则总结ppt(共17张)

外出的人群
かんこうきゃく(観光客)(名)③ 游客
おおぜい(大勢)③(名)
很多人
ぎんこう(銀行)(名)
银行
とう(塔)(名)①

とうほうめいじゅ(東方明珠)(专)⑤
东方明珠
テレビとう(名)
电视塔
シンボル(名)①
象征
• どのぐらい(组)①
多少
• メートル(名)
公尺,米
• ちかく(近く)(名,副)②① 附近,近期
たくさんあります • 魯:ワイタンのむこうがわはどこですか • 李:ワイタンのむこうがわはほとうです。こうほこうのひがしにあります • 魯:ほとうにはげんだいのあたらしいたてものがたくさんありますね。あの
たかいとうはなんですか • 李:あれはとうほうめいじゅテレビとうです。あたらしいシャンハイのシン
• ワイタンはこうほこうのにしにあります。そのえいごめいはバンドです。 ワイタンはエキゾチックなところです。そこにはがいこくのふるいたてもの がたくさんあります。
• ワイタンのむこうがわはほとうです。こうほこうのひがしにあります。そこ にはげんだいのあたらしいたてものがたくさんあります。
• ワイタンのれきしぶんかとほとうのげんだいふうけいのコントラストはな かなかよいです。
会話2
• 李:さあ、魯さん、ワイタンはここです。こうほこうのにしにあります • 魯:そうですか。すごいひとでですね • 李:ええ、ワイタンにはいつもかんこうきゃくがおおぜいいます • 魯:ワイタンはちょっとエキゾチックなところですね • 李:そうです。ここにはぎんこうやホテルなどがいこくのふるいたてものが
シャンハイのワイタン
勉強の目標
単語
前文

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲

6)日语固有的成语 一か八か 一事が万事 白河夜船 言わぬが花 鹿島立ち 瓜二つ 小田原評定 鶴の一声 命の親 雲泥の差 住めば都
6)日语固有的成语 先憂後楽 羊頭狗肉 粒粒辛苦 一片氷心 漁夫之利 眼中之釘 牛刀割鶏
二、谚语
1)汉语谚语 ①从汉语中直接借用 ②语言结构上部分变形的 ③有汉语直接译为日语的 2)日语固有谚语 ①尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇 后语、成语。 ③实在不能转译成汉语谚语,歇后语成 语的,译文也要做到通俗,易第四讲 日译汉中 的增译、减译
一、成语
1)同形同义
下面的四字成语,从形态上来看和汉 语一模一样,从意义上来看也是毫厘 不差。这样的四字成语直接照搬到译 文中就可以了。
才子佳人 自由自在 格物致知 四面楚歌 三位一体 自力更生 一字千金 肝胆相照 大器晚成
2)更改一二字,词义基本一致的成语 日语的成语在借用汉字的过程中发生了变 化。有的指示一字两字之差,但是通过 汉字的词意还是可以推测出其含义的。 竜頭蛇尾 大同小異 天空海闊 奇想天外 一視同仁 正々堂々 日進月歩 実事求是 一致団結 阿諛追従 神機妙算 千紫万紅 山紫水明 徹頭徹尾 紅灯緑酒 優柔不断 有名無実 博引傍証
谚语的译法
1)直译 悪事千里を走る 好事門をいです 福は重ねて来ず 禍は重ねて来る
忠言耳に逆う 良楽は口に苦し
雪は豊年の兆 良書筆をえらばず
遠くの親類より近くの他人
2)转译 鳥なき里の蝙蝠 三人寄れば文殊の知恵 猿も木から落ちる 論より証拠 山椒は小粒でもぴりりと辛い 能ある鷹は爪を隠す 手の裏を返す 憎い憎いは可愛いいのうち 人には添うて見よ、馬には乗って見よ
3)字同义异 朝三暮四 落花流水
4)复原 成竹 杞憂 墨守 濫吹 蛇足

日汉互译课件第5章

日汉互译课件第5章

28
投标单位应自费参加投 入札部門は自費で入札準備と入 札を行わねばならない。入札 标准备工作和投标,标 函应按规定的格式填写, 書類は規定の書式に照らして 記入し、筆跡は明瞭であり、 字迹必须清楚,须加盖 さらに入札部門の印鑑と代表 单位和代表人印鉴。 人の印鑑が捺印されていなけ ればならない。
Company LOGO
第五章 招商、招标类文章的翻译
1
第五章 招商、招标类文章的翻译
1. 教学目的 招商类文章,内容和体裁多种多样。我们这里所要研究的, 是招商类文章中最常用的投资环境介绍及投资指南等文章的翻 译。另一方面,招标类文章的翻译,主要是指标书的翻译。无 论是招标书还是投标书,都有比较固定的格式。归纳总结出招 商、招标类文章汉译日时的注意事项,掌握其固定的格式及翻 译法。 2. 教学重点、难点 重点:了解此类文章中日文的异同,重点把握不同点以及翻译 时的注意事项。 招商类文章:注意中日两国不同的文化历史背景和国情;注 意用语通俗、概念明晰;名、数要准确。 招标类文章的翻译方法与法规、合同类文章的翻译基本相同, 翻译时要有法的观念语言;要具体简明;注意专业术语的翻译。 难点:招商类文章时,如何将中文的常用语、尤其是四字成语 译成准确贴切的日文;如何理解内容相对陌生的招标类文章。
20
句子类翻译
1、ハイテク工業団地で 1.高新技术园区在 は、電子、情報、バイオ 电子、信息、生 テクノロジー、自動車専 物工程、汽车专 用設備、新型材料、環 用设备、新型材 境保全など多元的な科 料和环保等多元 学技術分野において幅 化科技领域展开 広く外国と提携をしてい 广泛的对外合作。 ます。
23
1、青岛市国民经济总体运 1、青島市の経済は、全体 行良好。 的に見て順調に発展して います。 2001年全市完成国内生产 2001年に全市の国民総生 産(GDP)は1316億元に達 总值1316亿元,增长 し、前年比13.7%増とな 13.7%,超过计划1.7个 り、計画目標より1.7%増 百分点,其中,第一产业 增长2.3%,第二产业增长 加しました。内訳は、そ れぞれ第一次産業2.3%、 16.4%,第三产业增长 第二次産業16.4%、第三 14%。 次産業1料、家具備品。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。

2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。

相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。

但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。

因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。

相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。

一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。

2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。

原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。

三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。

3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語敬語尊敬語七謙譲語①二種類総体広言和于、日本語①敬語瓜中国語①敬語難—吃思v^To正。

日汉笔译课程

日汉笔译课程
甘えて泣いているだけだから、そのまま泣か せておきなさい。


1 単なる<他動性>しか示さない使役表現<
無情物が対象の場合>
2 放置・放任・責任・手柄・短所・長所などの特
定の意味を表す使役表現 3 一つのまとまりで動詞として機能する
1 単なる<他動性>しか示さない使役表現<
無情物が対象の場合>

② <放置・放任>

箱ごと買うと経済的でいいのですが、うっか りすると腐らせてしまうことがある。 シャーベットは、果汁(かじゅう)を凍らせて作 ります。 カレーって一晩寝かせるとおいしくなるよね 。


③ <手柄>

両親が早く亡くなったので、姉が働いて私を 大学に行かせてくれた。 金婚式のお祝いに、子供達にハワイに行か せてもらった。 多くの生徒を実際に全国各地の有名大学に 進学させてきたという実績がございます。
③ 許可・許容

申し訳ありませんが、今日は少し早く帰らせ てください。 もう少し考えさせていただけますか。 社長は給料を前借りさせてくれた。 そんなにこの仕事がやりたいのなら、やらせ てあげましょう。

④ 放任・放置

疲れているようだったので、そのまま眠らせ ておいた。 注意したってどうせ人の言うことなんか聞こう としないんだ。勝手に好きなことをさせておけ ばいいさ。
1 単なる<他動性>しか示さない使役表現

当時ミスラ君の住んでいた、寂しい大森の町
はずれまで、人力車を急がせて来たのです。

暗い梯子を軋ませて二階へあがり、…… まじかな銃声はひっきりなしに留置場の建物 をふるわせた。
1 単なる<他動性>しか示さない使役表現
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。
例1:はかりはいろいろな物の重さをは かることはできても、はかり自身の重 さをはかることは困難だ。 参考译文:称虽然可以称各种东西的重量, 但难于称其本身的重量。 例1:キリンは首の長くなることが良い ことであり、高い木の葉を食べるにも、 遠くを見て危険を早く知るにも便利で あった。 参考译文:长颈鹿的脖颈长得长有其优点, 便于食用高大树上的叶子,并且能遥望 远处,津早发现危险。
翻译理论与实践
第五讲 转换词语、 正反表达
一、转换词语
1转换词语的定义:翻译中经常使用 的方法,在日汉翻译过程中由于两 种结构的语言特点和表达方式不同, 经常会看到不同词性之间的转换现 象。 2增译的目的:根据汉语的语法特点 和表达习惯,在翻译中转换原文中 的某些词类,以做到更好的表达出 原文的内容和色彩。
• 转换词语,正反表达都是翻译中 经常运用的手段,无论是转换词 语还是正反表达,首要条件都是 吃透原文,捕捉真意。捕捉到真 意后,再选择符合汉语习惯的表 达方式。只有这样才能做到“词 变义不变,形反义不反。”
例1:人間は、仕事ばかり、勉強ばかりしていれ ば、それでよいというものではなく、時に応じ て遊ぶことも必要です。 参考译文:人,并不是一味地工作和学习就 行了,还要适时地休息。 例2:私は痩せているから、少し太りたいのです が、たくさん食べられないので太れません。 参考译文:我因为瘦,想稍稍胖一些,但是 由于吃的不多,还是胖不了。 例3:金には困らないが、病気になって困る。 参考译文:钱倒不愁,得病就坏了。
5)形容词,形容动词以及动词转换为副词
由形容词、形容动词以及动词向副词的转换较 多地出现在日译汉当中,这主要是取决于日语 用言,即形容词,形容动词以及动词所具有的 形态变化的性质。在日语中,形容词和形容动 词分别具有所谓副词法的形态,即形容词为 「~くV(楽しく暮らす)」形容动词为「~ にV(密接に結びつく)」。而就日语的动词 而言,「~V+て+V(黙って脱ぐ)」中的 「~V+て」结构的作用实际上等于副词。因 此日语中的部分形容词、形容动词以及动词可 以转换为汉语的副词。
例2:目の前に来ていたバスに乗ると がら空きだ。 参考译文:我坐上来到眼前的公交车 (一看),车里空荡荡的。 例3:あれだけの仕事を一日で片付け てしまうなんて、何ていう早業だろ う。 参考译文:那么多工作一天就干完了, 真够麻利的。
4)形容词转换为动词 在日汉翻译中,由形容词向动词转换主 要表现为以下两种情况。 第一 ,日语中部分表示状态的动词。「曲 がりくねる・尖る・太る」等翻译成汉 语时需要转换成形容词“弯曲的,尖的, 胖的”。 第二,日语中部分表示情感或者需要的形 容词。「心配だ・好ましい・嫌いだ・必 要だ」等翻译成汉语时,需要转换成动 词“担心,喜欢,讨厌,需要”。
二、正反表达
1、正反表达的定义:并不单指把否定 语译为肯定句,只要是译文的表达方 式与原文表达方式相矛盾,都可以认 为是正反表达的方法。
2、正反表达的目的:属于修辞范畴, 应用的好,可以收到异曲同工的效果。
3、正反表达的内容
1)日语正面表达,汉语反面表达 例1:結論が出るまでは秘密のうちに運ぶ べきだ。 参考译文:在得到结论之前,应该在秘密 中进行。 例2:聞くより見るほうがいい。 参考译文:耳闻不如眼见 例3:人数が多い。 参考译文:人数不少。
3词性转换的内容和方法: 词性转换的内容—— 1)动词转换为名词 2)名词转换为动词 3)名词转换为形容词 4)形容词转换为动词 5)形容词、形容动词以及动词转换为副词 词性转换的方法——强制性词性转换和选 择性词性转换。
1)动词转换为名词
一般来说,日译汉当中的动词向名词 的转换并不多见,由于部分日语的动 词有时可以转成汉语的动宾短语,所 以在这个意义上,能够说部分日语动 词可以转换为汉语的名词。
4、正反表达的练习
1)そうと知ると、自分の胸の中を なにかが通り過ぎたように感じた けれども、このめぐりあわせを、 彼はさほど不思議と思うことはな かった。不思議と思た。
• 参考译文:一了解到这点,岛 村感到仿佛有什么东西掠过自 己的心头。但他对这种奇妙的 因缘,并不觉得怎么奇怪,倒 是对自己不觉得奇怪而感到奇 怪。
例1:会社は、新入社員を厳しく教育 する。 参考译文:公司对新员工进行了严格的 培训。 例2:ご好意を深く感謝いたします。 参考译文:对您的好意深表感谢。
例3:あの会社は新製品を盛んに宣伝 している。 参考译文:那家公司对自己的新产品正 在大力的进行宣传。 例4:我が軍は敵の背後を攻撃してい る。 参考译文:我军正对敌军的背后进行攻 击。
2)名词转换为动词 日语中,部分表示抽象意义的サ变动词亦 称为动名词,特别是当这类动词组成的 动宾短语在句子中充当一个独立的语法 成分时,则通常都表现为名词形式。而 在汉语中,动词通常习惯还原为动词的 表达方式。
例1:この薬品が伝染病の治療に使わ れる。(名词) 参考译文:这种药品用来治疗传染病。 (动词) 例2:電子計算機の製作と応用は工業、 農業、科学の発展を力づよく促して いる。(名词) 参考译文:制造和应用电子计算机,大 大地促进了工业、农业、科学的发展。 (动词)
二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
在日语的双重否定表达上,一般我们会遇到~ないで はいられない、~ないではおかない、~ないでは すまない、~なくてはならない、~なくてはいけ ない、~なくではだめだ、~なければならない、 ~なくではならない、~ねばならない、~ねばな らぬ。 其中是~なくてはならない、~なければならない表 示从社会常识或事情的性质来看,有必要性的或有 那样的义务的意思。~なくてはいけない、~なけ ればいけない则多用于因个别事情产生时,必须这 样做。~なくてはだめだ、~なければだめな则多 用于口语中。~ねばならない、~ねばならぬ是书 面语的常用表达方式。
三、不含否定助动词,但却表示否 定的日语句子翻译。
例17:あいつの言うことは何の根拠 もないし、常識はずれて、とうてい 理解しがたい。 参考译文:他说的话没有任何根据,又 不符合一般常识,实在叫人不能理解。 例18:残念ながら、その提案はお受けい たしかねます。 参考译文:非常遗憾,您的提议我们不 能接受。
例3:そして、おじいさんが若いころ 女好きで、そして苦労したことなど を思ったりした。(名词) 参考译文:并且,有时还想起了老爷爷 年轻时候喜欢女人,为此而不辞劳顿 等等。(动宾短语)
例4:西洋学の研究や翻訳のための役 所もできていたのである。
参考译文:还成立了研究西洋学和从事 翻译的机构。(动词、动宾短语)
3)名词转换为形容词 日语中有部分名词具有形容词的性质。 在日语研究中,有人就把这类名词称之 为第三类形容词。在翻译上述具有形容 词性质的名词时,都可以转换为形容词。
例1:が、御殿場行きに乗った人々の多くは、 明治新宮などの初詣で帰りなので、電車が 町田に着くと半分以上が降りていった。 参考译文:但是由于去往御殿场方向的很多乘 客是新年第一次去明治深宫等神社参拜回来 的,所以当电车到达町田站时半数以上的人 都已经下车了。
2)頭上には昨日と同じ秋空が広 がるのに、心は沈み、人知れず 涙が伝う。挫折をそんな風に引 きずると、立て直す努力が遅れ て逆境が強まりかねない。 参考译文:头顶明明是如昨天一样 广阔的秋日晴空,心却消沉,暗 自垂泪。如此对受到的挫折耿耿 于怀,反而可能贻误了重新开始 的时机,使困境更加窘迫。
三 总结
相关文档
最新文档