大型中医英语翻译语料库的建立和教学意义_周志刚
语料库技术在中医术语翻译中的应用
语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化的发展和信息技术的普及,翻译工作越来越受到重视。
在医学领域,特别是中医领域,翻译工作变得尤为重要。
中医术语的翻译涉及到文化、历史、医学等多个方面的知识,因此对翻译人员的要求也更加严格。
而语料库技术的应用为中医术语翻译提供了更加科学、高效的解决方案。
语料库是指依据一定的语言学及计算语言学规律,将语言样本按照一定的方式进行分类、标注、数字化处理,形成可供计算机处理和存储的语言数据的系统集合。
在中医术语翻译中,语料库技术的应用可以大大提高翻译的准确性和效率。
下面将从术语翻译的困难、语料库技术的优势以及其在中医术语翻译中的应用等方面展开探讨。
一、中医术语翻译的困难中医术语的翻译涉及到文化、历史、医学等多个方面的知识,因此翻译工作相对较为困难。
中医术语的独特性使得直译难度较大。
中医的理论体系与西医不同,很多中医术语在西方医学中并不存在对应的词汇,因此直接翻译往往难以准确表达原意。
中医术语的文化内涵丰富,需要翻译者有较为深厚的中医学知识和文化素养,这对翻译人员的要求也较高。
由于中医历史悠久,一些中医术语在不同历史时期可能有不同的表达方式,翻译时需要考虑在不同语境下的合理翻译。
二、语料库技术的优势语料库技术是一种强大的工具,它通过积累并分析大量的语言样本,能够揭示出语言规律、上下文信息和语言使用习惯,从而为翻译提供科学、高效的支持。
语料库技术在中医术语翻译中的优势主要表现在以下几个方面:1. 提供大量的语言样本:语料库中包含了大量的中医文献、病历记录、临床资料等,翻译者可以通过分析这些语料库来获取标准、规范的术语表达方式。
2. 揭示语言使用规律:语料库技术能够帮助翻译者揭示出中医术语的使用规律,包括搭配、搭配关系、常见用法等,从而帮助翻译者更好地理解术语的真实含义。
3. 提高翻译的准确性和效率:通过分析语料库,翻译者可以获取大量的优质翻译样本,从而为翻译工作提供参考,提高翻译的准确性和效率。
从《本草纲目》的翻译初探中医古籍英语简史
1《本草纲目》的翻译概述《本草纲目》是由我国著名医学家李时珍历时二十七年,最终在万历六年编纂而成的本草学著作。
其全文共十六部、六十类、五十二卷,记载了1892种药物,包含形态图的有1300余种,明文记载的药方11000余帖,是当时已有的中药学理论的集大成之作。
《本草纲目》共经历了三次大改,并于1590年,在金陵开始进行雕版印刷。
而由于《本草纲目》的图文数量丰富,直到其死后三年的1956年才得以印刷完成,因此又被称之为金陵版。
这一版本由于是李时珍亲自所写的,因此虽然具有一定的缺陷,但都是通过实地考察和自身经验得来的,能够反馈出李时珍本人的意愿。
因此,金陵版也是最具有医学价值的一版。
在英语翻译中,最早在1647年,波兰传教士卜弥格就以拉丁文的形式,对《本草纲目》进行了翻译并传播,其中所包含的丰富的药理学知识和新颖的中药学理论,极大的推动了欧洲药物学理论的发展,同时也促成了对《本草纲目》的研究热潮。
时至1929年,《本草纲目》已经有了十几种英语翻译版本。
其中,伦敦会来华传教士伊博恩的译本更加准确,并且符合《本草纲目》中本来的描述。
同时,通过这些英译著作,大量中医药学中广泛应用的药物,如大黄、桂皮等也逐渐为欧洲医学界所接受,极大地推动了世界医药学的发展。
而在对外传播的过程中,《本草纲目》不仅拥有大量的英文译本,还有日文、俄文、拉丁文、法文、德文等多种翻译形式。
如在1735年,法国人都哈尔得就对《本草纲目》的部分章节进行了翻译,而到了18世纪初期,《本草纲目》传入德国,但其译本相对较少,并且翻译大多不完善,直到1928年,才由达利士翻译出了14巨册准确度和还原度都比较高的译本。
俄文版在1857年就已经完成,但其翻译者却没有相关记载。
2中医古籍翻译简史典籍翻译是文化交流与传播的重要渠道之一,我国古代的经济水平和科技水平世界领先,不仅对于周边的东南亚地区影响深远,还在一定程度上推动了欧洲地区的发展。
在中医学领域内,有记载的中外交流起源于561年,苏州人知聪在赶赴东瀛的过程中,经过高丽国,将携带的三本中医学著述详细的讲授给高丽医师,极大的推动了高丽地区中医学的发展。
高校课题申报:自建中医英语语料库及其在中医英语词汇教学中的应用研究
自建中医英语语料库及其在中医英语词汇教学中的应用研究学科分类:高等教育课题类别:一般课题关键词:中医英语语料库;中医英语词汇;词汇教学预期研究成果:研究报告课题设计论证1、问题的提出、课题界定、国内外研究现状述评、选题意义与研究价值;1.1问题的提出:中医英语是专门用途英语( ESP) 的重要分支,其核心之一在于中医英语词汇。
中医英语词汇是学生阅读文献的基础,也是培养学生中医英语语言综合能力的关键。
因此,中医英语词汇教学在中医英语教学中有举足轻重的地位。
尽管多年前在全国各大中医院校英语专业本科生及中医专业研究生中已纷纷开展中医英语词汇教学,其现状仍十分堪忧,主要问题在于:第一,对中医英语词汇教学重视度不够。
大样抽样调查结果显示,由于学生未完全掌握中医英语词汇,严重阻碍了中医药翻译和对外交流的发展。
在日常教学中,中医英语教师未将词汇教学列为教学重点之一,不能有效讲解词汇构成特点、使用语境,给学生对中医英语的理解和表达造成障碍。
第二,中医英语翻译标准不统一。
中医翻译中的各家学说各行其是,给中医英语词汇教学带来很大不便。
国家有关方面和世界卫生组织近年来已做了大量工作,不统一的形式日益改善。
然而统一中医用语绝非一朝一夕之功,中医词汇标准化的推广进展缓慢,在医学英语材料中仍存在多种英译并存的乱象,易令学生感到困惑。
第三,中医英语词汇教材匮乏。
中医英语教学在全国还处于起步阶段,教材建设落后。
目前中医英语教材多为中医原版教材的翻译,缺乏对专业词汇的讲解。
现有的中医英语词汇教材未形成完整科学的体系,选择面窄,内容陈旧,远远不能适应中医药发展的需要。
因此,当前的中医英语教学呼唤教师运用信息技术,对庞杂的中医英语词汇进行遴选,制定一个符合教学规律、突出使用语境的中医英语基础词汇表,为中医英语教学提供客观依据。
1.2 课题界定语料库语言学是最近40 年发展起来的一门新兴学科,国内中医英语语料库建设和研究则是最近10年内才出现并得到发展,将中医语料库应用于中医词汇教学更少有人提及。
建设中医英语语料库过程中应注意的问题研究
由图可知 , 近几年来语料库研究呈迅猛发展 的趋势 , 与 中医
医英语语 料库 方面进行 了深入细致的研究 。得 到了许多可人成
和美 国已经率先 完成 了对医学英语语料库 的构建 ,除了应用 于 英语语料 库相关 的论文数量 较以往有 显著 提高 .众 多学者在 中 语语料库这一方 面 , 我 国已经落后 于其他 国家 , 因此在 构建 与完 果 。中医英语语 料库的建立于完善并不是简单地工程 , 它是一个 善 中医英语语料库方面我 国学者应 加大研究力度 。 中医英语语料库建库意义
践 性 问题 。
【 关键词】 中医英语 ; 中医英语语料库 ; 建设 【 基金项 目】 2 0 1 l g - 黑龙 江省教 育厅人 文社会科 学研 究项 目《 中医英语翻译语料库研 究》 , 项 目编号 : 1 2 5 2 2 2 7 6 。
【 中图分类号】 H 3 1
【 文献标识码】 A
学。
畅。其次 , 要遵循随机性 的原则 , 这样 就可以增 强中医英语语 料 言为研究基础 .凭借语 言文化为基 本 内容的语言运用 的研究科 库 的质量 和样本代 表性 ,再次 ,要遵循 中医英语语 料库 的兼 顾
性, 中医英语料库的构建不是为 了某一份医学研究而建立 的. 要
我 国普遍英语使用者 的双语能力欠缺 , 双语 能力 , 指 的是英 兼顾 整体 , 从 大体 的利益上 出发 , 使其 能够被 广泛 的使 用和推 语和汉语的互译 . 随着各 国交流 的频繁互 动 . 英语在我 国也 凸显 广 。最后 , 还要遵循 的是时效性原则 , 设计 出的中医英语 语料 库 出其重要性 。但是也会有很 多人不能正确的使用英语进行沟通 必须具备 时效性 , 顺应当时的发展潮流 , 所设计 的中医英语语 料 或者是对于 中英互译 比较死板 . 不能够灵活运 用英语 , 特别是对 库是要长 时间使用 的 ,因此要确保所设计 的语料库 能够 被长时 于 中医英语 ,中医不仅体 现了中国的传统文化它更是治病救人 间的流传 , 让语料库者能够最快的获得想要 的素材与数据。在构 的学科 , 如果译介 不当 , 不仅会 阻碍我 国文 化的 向内的传承 、 向 建 中医英语语料库 时不 能放弃应 当遵循 的基本原则 、基本 的发 外 的传播 ,更有可能会带来更加严 重的后果 .因此建立一个 系 展规律 , 这样 , 中医英语语料库才 能更好 的为国家的发展做 出贡 统 、规范 、全面 的中医英语语 料库符合 当前 中医英语发展 的现 献 。
语料库技术在中医术语翻译中的应用
语料库技术在中医术语翻译中的应用中医术语是指中医学中涉及到的医学术语,是中医学的重要组成部分。
随着国际间的交流与合作日益频繁,中医术语翻译变得愈发重要。
然而,由于中医学所涉及的文化、历史、哲学等方面的深厚内涵,导致中医术语的翻译十分困难。
传统的中医术语翻译方法存在着一些问题,例如缺乏准确性、语言表达不够规范等。
而语料库技术的出现,为中医术语翻译带来了新的思路和实践方法。
语料库技术是以计算机为工具,将大量文本语料进行收集、整理和分类,再利用计算机科学中的自然语言处理和人工智能技术进行分析和处理的一种新型语言学方法。
将其应用到中医术语翻译中,可以通过大量的语料库数据,提高翻译质量以及准确性。
下面结合实例,具体阐述语料库技术在中医术语翻译中的应用。
以“气”为例,其在中医学中有多种含义,如气的生成、运输、变化等等。
在传统的翻译方法中,很难准确表述出“气”的多种含义,造成歧义和理解困难。
而通过语料库技术的分析,可以发现“气”在不同的语料库中所处的语境不同,因此施以不同的翻译方法和解释。
在一些涉及到气血调理的话题中,可以采用“vital energy”这个术语来表达“气”的含义,而在一些涉及到精神方面的话题中,则可以采用“psyche”这个术语来翻译“气”的含义。
此外,语料库技术还可以帮助分析不同语境下同一术语的句法结构、搭配习惯等方面,为翻译提供更多的参考和灵感。
比如在中医中,“气虚”和“气血不足”这两个术语都与“虚”和“不足”相关,如果依照传统的翻译方法直接将它们翻译成“deficiency”,容易导致表述不够准确。
而通过语料库技术,可以发现“气虚”和“气血不足”的使用情况和句法结构有所不同。
前者中,“虚”通常作为“气”的属性,表示“气”的不足;后者中,“不足”则作为“气”的属性,表示“气”的运输不足。
基于这种不同,可以将“气虚”翻译成“qi deficiency”,将“气血不足”翻译成“qi and blood deficiency”,更加准确地表述中医学的特点。
医学英语写作语料库建设的构想
第24卷第7期吉林工程技术师范学院学报 Vol 124No 17 2008年7月 Journal of J ilin Teachers I nstitute of Engineering and Technol ogy Jul 12008收稿日期:2008-03-14作者简介:张文青(1976- ),男,新西兰人,广东医学院基础学院讲师,硕士,主要从事信息管理技术与语言教学研究。
医学英语写作语料库建设的构想张文青(广东医学院基础学院,广东东莞523808)[摘 要]本文从医学研究生和科研工作者用英语撰写学术论文出现的问题入手,论述了计算机技术下开发应用医学英语写作语料库的必要性和优势,介绍了建立医学英语写作语料库的方法和作用。
[关键词]医学英语写作;语料库;计算机软件开发[中图分类号]I 319.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-9042(2008)07-0061-03Concepti on of the Corpus Con structi on of M ed i ca l English W r iti n gZ HANG W en -qing(School of Foundation,Guangdong M edical College,D ongguan Guangdong 523808,China )Abstract:The article exp l oited the p r oble m s involved with medical graduate students and medi 2cal researchers who had made acade m ic papers,disscussed the necessarires and advantages of building app lying the cor pus of medical English writing .The functi ons and establishing methods were exp l ored as well .Key words:medical Englsih writing;cor pus;computer s oft w are devel opment 一、语料库概述(一)语料库的功能语料库(Cor pus )作为语言资料库,收集了大量的语言信息,为研究者提供了一个分析、研究、描述和应用语言的载体。
中医英语口语语料库建设相关研究
中医英语口语语料库建设相关研究摘要:在建设中医英语语料库的过程中,口语库是一个巨大的挑战,因为口语素材搜集比书面语难度大的多,而对素材的加工和整理更是决定着口语库的成败。
虽然目前我们的工作更多还是停留在理论阶段,但是具体研究中医英语口语库的采样、标注等问题却能为实际建设提供重要支持。
该文旨在对口语库的基本概念框架进行定义的基础上就采样和标注等具体问题进行开创性的研究。
关键词:中医英语口语语料库;口语语料;采集;标注中图分类号:h31文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)03-0365-02一、前言随着计算机技术的不断发展,计算机将成为语言研究以及语言教学的重要工具,改进语言研究方法,使语言研究更具有规范性和科学性,加快语言研究的步伐。
语料库是以计算机为工具建立、储存和使用的语言素材集合,并可对其中的语言素材进行检索、分析和处理,得出语言的特征和规律,或有益于语言的应用和教学。
二十世纪九十年代以来,语料库的建设已经在世界范围广泛展开,容量逐步扩大,种类繁多,其应用已渗透到语言领域的各个方面,成为语言研究、词典编撰、语言教学的有力工具,受到语言研究者和教育工作者的重视。
“从科学方法的角度,语料库方法是一种更为强有力的研究方法,因为其结果是可以验证的。
”随着第三代语料库的发展,专门用途语料库已经成为语言研究和教学的重要工具,中医英语语料库的设计和开发正是在这样的背景下提出来的,在这里,我们仅就中医英语语料库的一个子库,即中医英语口语语料库的相关问题进行探讨。
二、几个相关概念(一)语料库及中医英语语料库语料库的发展经历了了前期(计算机发明以前),第一代语料库,第二代语料库,到第三代语料库,其基本定义也随着不同阶段的发展而变化,比较有代表性的如美国brown大学名誉教授w.francis (1982)认为:语料库是一个用于语言分析的文本集合,对某一种语言、方言或语言的某一方面具有代表性。
很明显,这是计算机出现以前的定义,而john sinclair(1991)给出如下的定义:语料库是一个存储于计算机的而自然语言的集合,用来反映语言的状态及变化特征。
中医英译的语料库研究概述
语料库的质量:保证语料库的准确性、完整性和时效性
语料库的规模:包括中医经典著作、现代中医文献、中医临床病例等
语料库的代表性:涵盖中医各个领域,如内科、外科、妇科、儿科等
语料库的更新:定期更新语料库,以适应中医发展的新趋势
中医英译语料库的应用
语料库在翻译研究中的应用
语料库可以帮助译者更好地理解源语言的结构和语法
中医英译语料库研究的展望
中医英译语料库研究的未来方向
建立更完善的语料库,包括更多的中医术语和表达方式
探索中医英译语料库在教育、医疗等领域的应用
加强与国际合作,推广中医英译语料库研究的成果
利用人工智能技术进行语料库的自动标注和翻译
中医英译语料库研究的重要性和意义
推动中医现代化和国际化的发展
为中医国际化提供有力支持
语料库缺乏统一的标准和规范,难以进行有效的比较和评价
语料库的不足之处及改进方向
01
语料库规模较小,覆盖面有限
04
02
03
语料库更新不及时,跟不上中医发展的步伐
语料库标注不够精细,难以满足翻译需求
语料库缺乏多模态数据,难以反映中医的整体性特点
05
改进方向:扩大语料库规模,提高更新速度,精细标注,增加多模态数据,提高语料库的实用性和准确性。
汇报人:
中医英译的语料库研究概述
目录
01
添加目录标题
02
中医英译语料库的构建
03
中医英译语料库的应用
04
中医英译语料库的局限性
05
中医英译语料库的案例分析
06
中医英译语料库研究的展望
添加章节标题
中医英译语料库的构建
语料库的定义与作用
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的加剧和信息技术的迅猛发展,翻译教育在高校教育中变得日益重要。
传统的翻译教学模式已经无法满足当今社会对翻译人才的需求,如何有效提升学生的翻译能力成为了高校翻译教学中亟待解决的问题。
在这样的背景下,语料库技术应运而生,成为高校翻译教学中的一种重要工具。
语料库是基于大规模语言数据建立的一种实际语言研究工具,其在翻译教学中的应用已经得到越来越多的关注和认可。
通过利用语料库,学生可以更加直观地了解目标语言的使用规律和惯例,从而提高翻译质量和效率。
语料库在高校翻译教学中的应用已经成为一种趋势,并对翻译教学产生了深远的影响。
在这样的背景下,我们有必要深入探讨语料库在高校翻译教学中的优势和作用。
1.2 问题陈述在高校翻译教学中,传统的教学模式往往难以满足学生对于实际翻译能力的需求。
学生在课堂上学习了大量的理论知识,但面对真实的翻译任务时往往显得力不从心。
这种现象不仅影响了学生的学习兴趣和成绩,也影响了高校翻译专业的教学质量和实用性。
如何有效提升学生的翻译能力,让他们能够更好地适应社会需要,已成为当前高校翻译教学中亟待解决的问题。
1.3 意义和目的在高校翻译教学中,语料库的应用具有重要的意义和目的。
语料库可以帮助学生更快速、更准确地进行翻译,提升翻译效率和质量。
语料库可以丰富教学内容,使学生接触到更多真实的语言材料,提高他们的语言运用能力和水平。
通过语料库的应用,学生可以更好地了解不同文化背景下的语言表达方式,促进跨文化交流与理解。
最重要的是,语料库的使用可以培养学生的实际应用能力,使他们在未来的翻译实践中能够更加游刃有余地应对各种翻译任务。
运用语料库于高校翻译教学中具有重要意义和实际应用目的,可以为学生提供更好的学习体验和成长环境。
【意义和目的结束】2. 正文2.1 语料库在高校翻译教学中的应用语料库在高校翻译教学中的应用可以帮助教师和学生更有效地进行翻译教学。
语料库技术在中医术语翻译中的应用
语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化的发展,各个行业之间的交流和合作日益频繁。
在中医领域,中医术语的翻译是非常重要的环节。
由于中医术语的特殊性和复杂性,单靠人工翻译往往难以达到准确和一致的效果。
这时,语料库技术的应用可以提供有力的支持和帮助。
语料库是指一种包含大量真实语言材料的电子数据库,其中包括各种不同的文本,如书籍、报纸、杂志、互联网文档等。
语料库技术可以帮助翻译人员收集和管理大量的语言数据,并根据需要进行搜索和查询。
在中医术语翻译中,语料库技术可以应用于以下几个方面:语料库可以提供大量的语言材料,翻译人员可以根据需要从中提取和收集相关的中医术语。
通过对这些语言材料的分析和研究,可以了解中医术语的使用情况、翻译偏好和常见的表达方式。
这样,翻译人员就能够更好地理解和掌握中医术语的含义和用法,从而提高翻译质量和准确度。
语料库可以帮助翻译人员建立术语数据库或词典。
通过对语料库中的术语进行提取和整理,可以建立起一个包含丰富的中医术语的数据库或词典。
这对于翻译人员来说,是非常有益的工具。
当遇到某个不熟悉的术语时,翻译人员可以通过查询术语数据库或词典,查找其对应的翻译和解释。
这样就可以避免翻译过程中的不确定性和错误,提高翻译效率和准确度。
语料库可以用于比较不同版本的中医文献或翻译结果。
中医文献的翻译往往存在多个版本或不同的翻译意见。
通过对这些不同版本的中医文献进行语言资源的比较和分析,可以找出其中的差异和共同点。
这对于理解和掌握中医术语的确切含义和用法非常有帮助。
还可以为翻译人员提供更多的参考和借鉴,提高翻译的准确度和精确度。
语料库还可以应用于机器翻译的开发和应用。
机器翻译是一种利用计算机和人工智能技术进行翻译的方法。
通过将大量的语言数据和语料库导入到机器翻译系统中,可以提高翻译系统的性能和效果。
对于中医术语的翻译来说,机器翻译技术可以帮助提高翻译的速度和一致性,减少翻译错误和不确定性。
语料库技术在中医术语翻译中的应用具有重要的意义。
中医汉英双语语料库平台
术 实现语料 加工入库功能 ,运用 . 树动态索引技术实现语料检索和统计分析 功能并 降低 了检索 时间。 B ~ 关键 词 :中医 ;汉英双 语语料库 ;语料匹配 ;B 树动态索 引 ~
,
3 De rme t fF r i n La g a e J a x i e st f a ii n lCh n s e i i e Na c a , 3 2 . pa t n o e g n u g , ing iUn v r iy o d to a i e eM d c n , n h ng 3 00 4) o Tr
f n t nso a si sa d a a y e , u c i f s t t l s s whih c t own t e t e s e d n n r tiv 1 o ti c n n c u d m p n i g o er e a . h i
[ b ta t hs a e e e p lfr f hn s— n lhbl g a cru o hn s dcn . h lt r i b sdo erw ln ug A src]T i pp r vl s pa o o ieeE gi in ul op s r ieemeiie T epa om ae nt a g ae d o a tm C s i f C f s h a
1 概述
语料库是 由大量收集得的书面语或 口语构成、使 用计 算
系统包括前台应用和后台维护 2个子平 台。应用子平台 主要供最 终用户进行语料检索和统计对 比分析 ,功能如下 : () 1语料检索 。检索 引擎在接收到检索请求时分析请求 , 查 询出用户需要 的语料数据 。 () 2语料对齐显示 。用户查询语料时 ,语料数据通过成篇 对 齐、段落对 齐、语句对齐和专业词对齐等多种对齐方式把
中医药术语汉英双语平行语料库的创建和应用探讨
Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(2), 207-211Published Online April 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.72027Construction and Application ofChinese-English Bilingual Corpusfor TCM TerminologiesXiao Ye1*, Ling Tong21Humanities and Management College, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou Zhejiang2College of Health Science, University of Wisconsin Milwaukee, Milwaukee USAReceived: Apr. 1st, 2019; accepted: Apr. 16th, 2019; published: Apr. 23rd, 2019AbstractIn order to solve the problem of the confusion of English translation of terminology of traditional Chinese medicine (TCM) in the world, experts and scholars from several domestic and foreign au-thoritative organizations have tried to establish an international unified standard for it. However, due to the complexity of the English translation of TCM terminology, plus factors such as the history, economy, culture, and national discourse rights, many domestic and international standards for TCM terms have not been widely promoted and uniformly recognized in the world, resulting in ob-stacles of international exchanges. Under this circumstance, the author believes that by collecting and arranging various versions of TCM terminology translation standards at home and abroad, and applying corpus technology, the function of looking up multiple English versions of TCM terms can be achieved by one click. It can not only largely solve the problem of communication, but also make people understand more about the various meanings of the TCM terms and the situation in multiple versions of English translation. This article is to give some introductions and useful endeavors on the establishment and application of the Chinese-English bilingual corpus of TCM terminologies, hoping to contribute to TCM’s international exchanges and “One Belt One Road” services.KeywordsTraditional Chinese Medicine (TCM), Terminology, English Translation, Corpus中医药术语汉英双语平行语料库的创建和应用探讨叶晓1*,童凌2*通讯作者。
新时期中医英语语料库研究概述
新时期中医英语语料库研究概述何严(广西中医药大学外语部,广西南宁530200)一、引言中医是中国古代的人们在和疾病长期斗争的过程中而形成的知识经验和理论体系,其医学理论建立在医学实践之上,表现出巨大的价值。
近年来随着中国的对外开放,很多中华传统文化都逐渐走出国门,中医也引起了全世界人们的高度关注。
现阶段中医正在逐渐走向世界,在这个过程中,英语就发挥着非常重要的作用,而建立中医英语语料库对于促进中医英语学科的发展具有非常重要的作用。
二、中医英语语料库的研究现状中医非常具有中华传统文化的特点,其在内容上涵盖了中国古代人们对疾病的系统理论知识以及诊治经验,在语言的表达和传递上非常富有古代哲学思想,正是因为这样所以中医的翻译难度较大,对于翻译者来说是一种巨大的挑战。
从目前的情况来看,我国还没有一个完全符合中医语域的语料库,现有的中医语料库还远远不能够满足中医英语的要求。
中医英语语料库应该以中医文化为背景,在特定的背景下来对中医的相关词汇和句法进行翻译,而建立中医英语语料库能够帮助人们对中医学的相关用语和语篇进行有效分析,同时也能够让中医英语的翻译更加标准化和规范化,这对于中医走向世界具有重要的意义。
目前中医的英语术语还没有形成统一的标准,在中医英语翻译的过程中人们非常注重对中医语言上的翻译,也就是如何将中医的一些特定的语言和术语翻译出来,避免由于中西文化差异而让西方人无法理解,甚至出现歪曲和误解的情况,影响语言传递的准确性[1]。
因此,就需要迫切建立中医英语语料库来为中医的英语翻译提供参考,避免生硬地翻译,同时注重中西方文化差异来提供中医英译的标准翻译以及在不同语境下的搭配和使用。
中医英语语料库目前已经有几个,比较具有代表性的包括中医英汉平行语料库、中医汉英双语语料库平台和中医经典文献平行语料库等。
其中中医英汉平行语料库是由黑龙江中医药大学创建的,语料库中涉及的文献很多都是由中国国内的一些中医学者专家翻译出来的,具有比较高的质量,并且涵盖的学科比较广,涉及的素材都比较齐全,是国内目前中医英译中比较先进的水平和成果。
专门用途医学英语语料库构建的意义及实践
语料库的作用:语料库可以帮助医学从业者更好地 理解和掌握医学英语词汇、语法和表达方式,提高 他们的英语水平。
实践意义:通过构建专门用途医学英语语料库, 可以为医学从业者提供更丰富、更专业的医学 英语学习资源,帮助他们更好地理解和掌握医 学英语,提高他们的专业水平和国际交流能力。
专门用途医学英语语 料库的实践
到更广泛的应用
规范标准:制定统一的规 范和标准,提高语料库的
质量和可用性
感谢您耐心观看
添加标题
添加标题
添加标题
语料库中的词汇、短语和句子可以 帮助医生、研究人员和患者更好地 理解和交流医学信息。
语料库的构建还可以提高医学领域 的国际影响力,促进医学领域的国 际合作与交流。
推动医学领域的科技进步
促进医学知识的传播和应用
推动医学技术的创新和发展
提高医学研究的效率和质量
提高医学教育的质量和效果
素材
帮助学生更好 地理解和掌握 医学英语词汇
和语法
提高学生的医 学英语应用能 力和沟通能力
促进医学英语 教学的改革和
创新
促进医学领域的国际交流与合作
构建专门用途医学英语语料库有助 于提高医学领域的国际交流与合作 水平。
语料库还可以促进医学领域的研究 和创新,为医学领域的发展提供有 力支持。
添加标题
与隐私
问题:数据更 新不及时,影 响语料库的时 效性 解决方案: 建立定期的数 据更新机制, 确保语料库的
时效性
问题:数据安 全与隐私保护 问题 解决方案: 采用严格的数 据安全与隐私 保护措施,确 保数据的安全
与隐私
语料库的版权与隐私保护
版权问题:如何确保 语料库的版权合法性,
避免侵权行为
以语料库为基础的医学本科英语词汇教学策略
提供丰富的语料库资源,支 持学生自主学习
创设情境,激发学生学习兴 趣
设计多样化的学习任务,引 导学生主动探索
建立有效的学习共同体,促 进学生协作学习
传统教学方法:教师讲解词汇的用法和意义,学生记忆和练习
帮助学生理解词汇的语义和语用 提供真实的语境和例句,帮助学生记忆词汇 帮助学生了解词汇在不同语境下的含义和用法 帮助学生识别词汇的固定搭配和常用表达方式
辅助教师制定教 学计划和内容: 语料库提供大量 真实的语言数据, 帮助教师制定更 贴近实际的教学 计划和内容,确 保学生学到的是 实用的医学英语 词汇。
选 取 具 有 代 表 性 的 医 学 英 语 词 汇 , 如 " h y p e r t e n s i o n" ( 高 血 压 ) 和 "diabetes"(糖尿病),进行实例分析。
单击此处添加标题
展示语料库中这些词汇的用法和语境,以及在不同语境下的意义变化。
单击此处添加标题
结合实际教学情况,分析如何利用语料库进行词汇教学,并讨论其优缺点。
确定教学内容:基于语料 库,选择适合医学本科英 语词汇教学的内容,包括 词汇、语境、用法等。
确定语料库的学科领域和主题 选择权威、可靠的语料库资源 考虑语料库的更新频率和时效性 确定语料库的词汇等级和难度
确定教学目标和内容:根据医学 本科英语词汇的需求和语料库的 特点,确定具体的教学目标和内 容。
设计教学活动:根据教学目标和 内容,设计多样化的教学活动, 如词汇竞赛、词汇搭配练习、词 汇应用写作等。
添加标题
添加标题
添加标题
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用【摘要】在大学英语翻译教学中,自建英汉双语语料库的应用具有重要意义。
该语料库能够帮助学生建立起丰富的翻译资源,提高翻译能力和准确性。
在教学中实际应用该语料库可以丰富教学内容,使学生更易于理解和掌握翻译技巧。
借助这一工具还能促进学生的跨文化交流能力,拓展视野。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用具有重要性。
未来研究方向可在不断完善语料库的基础上,探索更多有效的教学方法和工具,进一步提升翻译教学效果。
自建英汉双语语料库的运用为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。
【关键词】自建英汉双语语料库,大学英语翻译教学,应用,翻译能力,教学内容,跨文化交流,重要性,未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍大学英语翻译教学中,语料库的应用越来越受到重视。
随着信息技术的发展,构建自建英汉双语语料库成为提高学生翻译能力的重要途径。
语料库是指大量的语言实例的集合,通过语料库可以获取真实的语言使用情况,帮助学生更好地理解语言规律和提高翻译质量。
目前,很多大学开设英语翻译课程,但是很少有专门的英汉双语语料库可供学生使用。
建立自建英汉双语语料库对于大学英语翻译教学具有重要意义。
自建英汉双语语料库可以涵盖各种领域的文本,包括新闻报道、专业文献、广告等,为学生提供丰富的语料来源。
通过分析和比对语料库中的双语对照文本,学生能够更好地掌握两种语言之间的语言差异和文化差异,从而提高翻译质量。
利用自建语料库还可以更好地帮助学生理解原文的含义,更准确地表达出译文,促进跨文化交流。
本文旨在探讨自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用,分析其对学生翻译能力的提升和教学内容的丰富化带来的积极影响。
通过本文的研究,可以更好地认识自建语料库在大学英语翻译教学中的重要性,并展望未来研究的方向。
1.2 研究目的自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用旨在提高学生的翻译能力,丰富教学内容,并促进跨文化交流。
语料库技术在中医术语翻译中的应用
语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化的发展和经济全球化的趋势,语言障碍越来越成为一个重要的问题。
在医学领域中,传统医学语言的翻译是非常具有挑战性的,特别是在中医术语的翻译方面。
术语翻译的错误会产生严重的后果,这对于患者的生命和健康是至关重要的。
因此,采用有效的方法来翻译医学术语是非常重要的。
近年来,语料库技术成为了翻译领域的热点技术。
语料库是指收集和组织的大量语言数据的数据库,其中包含了丰富的语言信息,它可以用来帮助我们了解语言规律、词汇用法和表达方式。
在中医术语翻译中,语料库技术的应用可以帮助翻译人员快速地找到专业术语的正确翻译,并且提高译文的质量。
语料库技术可以通过以下几个方面来帮助中医术语翻译:1. 收集和建立中医术语语料库。
中医术语非常复杂,包括了大量的内涵和外涵。
建立一个中医术语语料库是非常有必要的。
这个语料库可以包括中医书籍、病例、专业文章等,收集到的内容可以从不同的角度分析中医术语的含义和使用方式,更好地理解中医文化及其传统医学知识。
同时,这个语料库还可以成为一个寻找正确翻译的参考资料库。
2. 利用语料库分析工具分析中医术语。
语料库分析工具可以帮助翻译人员快速地定位术语的上下文、用法、搭配和语义等信息,更好地理解词汇的含义和使用方式。
例如,利用语料库分析工具可以从中医术语语料库中找到“五脏”一词的用法及其搭配方式,进而得到正确的翻译。
3. 提供精准的翻译建议。
在翻译过程中,语料库技术可以提供一些精准的翻译建议。
例如,可以根据语料库中的常用词汇和短语,提供给译者一些建议的术语翻译。
同时,翻译人员也可以通过对语料库中的译文进行比较,找到正确的表达方式。
4. 验证译文的准确性。
语料库技术可以作为翻译质量评估的一种工具,帮助翻译人员验证译文的准确性和语言表达的恰当性。
通过比较翻译人员的译文和语料库中的合理翻译,可以及时发现错误和不合理表达,提高翻译人员的翻译质量。
总之,语料库技术在中医术语翻译中具有广泛的应用价值。
语料库技术在中医术语翻译中的应用
语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化进程的不断加速,不同国家、不同文化之间的交流与合作变得愈发频繁。
在这种背景下,语言翻译成为了一项日益重要的工作。
而在医学领域,尤其是中医领域,术语翻译更是至关重要。
中医术语翻译的准确性直接关系到医学文献的质量和对患者的准确诊断和治疗。
如何利用先进的技术手段来提高中医术语翻译的准确性和效率,成为了一个迫切需要解决的问题。
在这方面,语料库技术的应用为中医术语翻译带来了新的希望。
语料库技术是指通过收集大量的语言实例并进行整理、分析和利用,从而帮助人们更好地理解和使用语言的技术手段。
在中医术语翻译中,语料库技术可以发挥以下几方面的作用。
语料库技术可以帮助翻译人员收集大量的中医术语实例,从而更好地理解这些术语的使用场景和语境。
在传统的术语翻译中,翻译人员往往只能利用自己的知识和经验来进行翻译,容易出现主观理解偏差。
而通过语料库技术,翻译人员可以轻松地找到大量的中医术语实例,并对这些实例进行分析和比对,从而更准确地把握这些术语的含义和用法。
语料库技术可以帮助翻译人员发现中医术语的搭配规律和惯用表达。
语言是具有一定规律和约束的,而这些规律和约束往往体现在词语之间的搭配和固定表达上。
通过语料库技术,翻译人员可以更好地发现中医术语的搭配规律和惯用表达,从而在翻译过程中更好地把握这些术语的语言特点和风格特征。
语料库技术还可以帮助翻译人员进行术语的对比和翻译选择。
在中医术语翻译中,往往存在着多种不同的表达方式和翻译选项。
通过语料库技术,翻译人员可以轻松地找到这些不同的表达方式和翻译选项,并进行比对和分析,从而选取最合适的翻译方案。
这种对比和选择能力,对于提高中医术语翻译的准确性和质量具有非常重要的意义。
语料库技术还可以帮助翻译人员进行自动化翻译和术语翻译工具的开发。
随着人工智能和大数据技术的不断发展,自动化翻译技术已经逐渐成为了一种重要的翻译手段。
通过语料库技术,翻译人员可以构建中医术语的语料库数据库,并利用这些数据库来训练和改进翻译模型,从而实现自动化翻译的目标。
中医英语语料库建设的意义研究
中医英语语料库建设的意义研究作者:邹德芳来源:《校园英语·上旬》2015年第03期【摘要】随着我国中医药对外工作的不断深入开展,相应的中医英语语料库应运而生。
相应地,随着语料库发展到第三代,在专门用途的语料库中,中医语料库已经成为一个新的重要方面。
显而易见,中医英语语料库的建设是符合时代发展的趋势的,对于它的建设也有着不可忽视的重要意义。
因此,本文作者对中医英语语料库建设的意义研究这个主题进行了相应的探讨。
【关键词】中医英语语料库建设意义研究纵观历史长河,中国是中医的诞生地。
换句话说,它是我国传统文化里一颗璀璨的明珠。
随着国际化进程不断加快,中医英语不仅适应了时代的发展要求,也成为一门新型的学科。
同时,作为一门特殊的学科,它在中西医学交流的过程中有着举足轻重的作用。
可见,相应的中医英语语料库的建设也是有着深远的意义的。
它的建设不仅有利于我国中医英语的教学,还有利于中医在国际的传播和发展。
进而把中医推向世界,实现“国际化”。
在国际医学的大舞台中,中医能够也应该占据一席重要的位置。
一、语料库和中医英语语料库的概述中医英语语料库是随着中医英语的发展而相应建立的。
它是一门新型而具有专门用途的语料库。
同时,它也只是语料库中微小的一粒。
因此,对语料库的认识是对中医英语语料库进行了解的前提。
所谓的语料库主要是指运用科学的方法,进行系统收集的语言文集。
语料库这样的语言文集有别于一般的语言文集。
语料库是能全面而准确的代表某一语言或某一方面的语言特点。
而一般的语言文集可以反映一个时代或一个作家很多方面的特点,如语言、文化。
它可能是全面的,也可能是杂乱无章的。
中医英语语料库的建立不仅仅是一场革命,它还给人们带来了很大的益处。
对于以往那些繁杂的文本,可以很容易进行处理,因此对不同类型文本在语言特征上的差异也能够准确地进行分析。
而中医英语语料库主要是指用于中医英语的研究和翻译实践而进行收集的,由计算机处理和储存的很多中医英语文库的集合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代语料库语言学是20世纪中后期兴起的一门语言研究科 学,专门对大规模储存于计算机里的语料库进行研究。它以容量 大、语料真实、检索快捷准确等独特的优势在现代语言学研究中 正发挥着越来越重要的作用。语料库语言学不仅仅是研究方法论 的一个重要突破,它更孕育着对语言描述框架乃至语言观念的不 断更新[1]。
一、中医英语翻译语料库的现状 目前我国中医英语翻译界存在的译名混乱、标准不统一及译 文质量不高等问题造成了一些西方读者对中医的误解,致使中医 英语发展步子相对缓慢,其发展落后也已经阻碍了中医国际化的 进程[2]。加强中医英语研究是中医英语工作者不容忽视的课题。 语料库是指一个由大量的语言实际使用的信息组成的,专供语言 研究、分析和描述的语言资料库,是在随机采样的基础上收集人 们实际使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。语料库 的建立使人们对语言的研究从“凭直觉”开始转向“让语料库说 话”[3]。 目前国内中医英语缺乏统一标准,中医术语的翻译存在较多 的不足[4]。在这种背景下建立一个专门用途的中医英语翻译语料 库是大势所趋。建立中医英语翻译语料库技术基础和物质基础均 已具备,比如语料库的标注、检索软件、文本的收集、语料库的 代表性条件均已成熟,建立中医英语语料库已是万事具备,只欠 东风[5-6]。 二、中医英语翻译语料库的建立 (一)建库目标 1.从翻译教学的角度对中医英语语料库的用途加以阐述,旨 在改善中医英语翻译教学方法,为中医英语翻译教学创新奠定基 础,培养学生研究性学习的能力,从而实现“以学生为中心”的 教学理念。 2.进行文本等值概率分析 对某个特定的词在不同文体中相 应的等值概率进行统计分析,从而发现该词在相应文体中的对应 情况和特征;或对不同的词在同一种文体中的等值概率进行分 析,发现该类文本翻译时的规律。 3.对译文风格特点的量化分析 可以对长篇译作进行文体风 格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分 析,从而发现译者的翻译风格特征。 4.开展多个译本对比研究 从语料库中选取多种译本进行定 性和定量对比,分析这些译本在译者、句长、节奏、韵式、用词 等方面的特点,为教学做出参考和取舍,培养学生研究性学习的 能力。 (二)语料的采集与加工 1.语料的采集 以南京中医药大学和上海中医药系列教材、河南中医学院彭勃主编的中医药院校 外国进修生教材、2002-2007 年《中国中西医结合杂志》、 2002-2007 年《中国中西医结合消化杂志》、2002-2007 年《中 西医结合肝病杂志》;2002-2007 年《中华实用中西医杂志》摘
创新教育 Innovation Education
大型中医英语翻译语料库的建立和教学意义
周志刚 江西中医药大学基础医学院 彭爱芬 余静 谌志远 黄敏 江西中医药大学人文学院
基金项目:本课题由江西省教育科学规划领导小组(办公室)资助,课题批准号:09YB484。 摘要:本文分析了中医英语翻译语料库的现状,阐述了大型中医英语翻译语料库的建立目标和语料采集与加工,讨论了其对中医 英语翻译教学的意义。 关键词:中医英语翻译;语料库;翻译教学
3.检索和索引工具的引用 系统设计时可考虑到翻译时的交 互性和例句的可扩充性可采用双语例句例词库建立倒排文件和 哈希文件方法。
三、中医英语翻译语料库对翻译教学意义 中医语料库作为一种教学资源对翻译教学也有极大的促进 作用,中医语料库中海量的可利用语料以及大量的翻译实例,可 以增加学生的参与程度,调动学生者的积极性,语料库的使用也 使教师对于学生的指导更加有效,更加有针对性,有利于翻译策 略的学习和提高翻译质量,进一步提升学生的翻译技巧。 (一)语料库尤其是平行语料库的应用可以充分发挥学生学 习的主动性和积极性,让学生通过发现式学习和数据驱动式学 习,提高翻译技能,形成翻译意识。Monzó[7]认为双语平行语料 库或可比语料库的应用不仅能够让学生直接观察到源语语言系 统的规则,而且可以帮助他们把握翻译文本自身的特征,建立对 翻译转换的感性认识。Bernardini 等[8]指出语料库能够发挥学生或 译者的自主性和灵活性。利用语料库进行翻译教学,学生可以通 过收集文本、评估语料、提取术语、建立双语文本跨语言的对等 关系等,积极主动地参与到学习过程之中。语料库“这一工具最 大的教育价值在于其唤起译者思考而非仅仅提供现成答案的潜 力”。 (二)提高翻译教学的针对性和有效性 传统的翻译教学模 式以“对等”为核心概念,重点探讨如何实现译文与原文之间的 对等,缺乏对学生翻译意识的培养,不利于发挥学生的主动性和 创造性。中医英语翻译教学的时间有限,也不可能让专业教师在 课堂上讲解每一语言点或面面俱到地分析每一语言点的各个方 面。在教学过程中,借助双语对应语料库,学生可以通过观摩、
(上接第 19 页) 些都体现了平凡人身上潜藏着的青春活力和热血人性,张扬了平 凡人的生命精神特点和平凡人生的生命精神的意义。发掘同时, 也展现了社会中备受压抑的中年男性在平凡人生所中坚守的血 性和激情。无论外在社会生活如何改变,他们一直在坚守和遵从 着内心所追求的生命情怀和生命价值。
池莉认为,卞容大“是一个倍受压抑的窝囊的阳刚男人,可 是他一直在坚持着什么,一直在追求着什么”,终于,他被迫开 始了以逃离为形式的自我坚守与自我救赎。中国男人尤其需要这 种精神,人性的、自由的、坚定的、革命的、悲壮的。”这种自 我坚守与自我救赎,却是得不到社会的认可和亲人的谅解的。卞 容大在最后只能幻想着去西藏的圣土上求得心理上的安慰,这个 时候的他,是对世俗开始逃避还有绝望了。这个时候的他,是真 的在一步步寻求快感,释放快感,毫无顾忌毫无保留,虽然前路 莫测一片荒芜。男人和女人的世界不同,分工不同,想法亦不同。 书中一种说法,说女人很可怜,即要受到子宫的支配,又要受到
(上接第 18 页) 对比、分析、借鉴等方式发挥自己在翻译学习中的主动性,培养 自己对中医英语翻译教学语言点出现频率高低之分的意识,提高 自己的翻译思维意识和技能。这样,如何提高翻译教学针对性和 有效性的问题就迎刃而解了。
(三)平行语料库有利于翻译策略的学习和提高翻译质量。 中医语料库中的译文经过严格筛选,译文质量有所保证。在翻译 教学中,运用中医语料库研究译者文体,可以使学生从传统研究 零星的、印象式的点评模式中走出来,运用定量研究和定性分析 的方法,更好地感受译者自身的翻译目的、对译本读者的判断、 个性因素等对其翻译策略及具体词汇句式结构运用的影响,具体 历史时期的社会意识形态、审美观和翻译规范等因素对译者翻译 策略应用的制约,以及英汉两种语言文化之间的差异。学生通过 研究比较原文和译文可以发现并总结他人的翻译策略和技巧,提 高自身的翻译水平。中医英语语料库将会有助于探索中医英语翻 译的普遍规律,通过研究该语料库,可以对中医术语的翻译、句 子层面的翻译以及篇章层面的翻译做进一步分析,进而总结出其 规律特点,为中医典籍的英译提供新的翻译思路和翻译方法。
> 才智 /18
要为蓝本。用扫描仪将以上素材扫描制作成 Word 文档。 2.语料的整理加工 采集原始语料完后,要对资料进行整理
加工,主要包括格式/噪音处理、整理/标记、检查/统计、自动对 齐、自动校对五步。(1)格式/噪音处理。对原始语料进行严格 定义语料库建设相关的术语避免产生噪音语料,如:原始语料、 双语语料库、篇章级对齐单位、原文文件、译文文件、段落级对 齐单位、句子级对齐单位、八字术语对齐单位、五字术语对齐单 位、四字术语对齐单位、三字术语对齐单位、二字术语对齐单位、 源语言。(2)整理/标记。标注分为词性标注(POS tagging)和 句法标注(parasing),现在较通用的WinBrill,QTAG、上海交通 大学的AGTS和TOSCA/LOB等4个标注器,各有自己的优缺点。中 医英语是比较规范的语言,主要问题是词汇问题,这一点和通用 语料库有很大的不同,因此,中医英语语料库用WinBrill较为合适。 (3)检查/统计。采用通用定量分析工具和统计工具对中医英语 用词、句频率进行统计分析。(4)自动对齐。目前较成熟的自 动对齐技术是句子一级的对齐,句子对齐的方法主要有三种:基 于长度的方法、基于词汇的方法和混合方法,但基于长度的方法 准确性较高。故采用该方法来进行中医英语语料库的自动对齐。 (5)自on Education
[1]黄瑛.中国成年英语专业学生学习风格的研究.云南师范大 学学报,2000.
[2]赖丁 R,雷纳 S.认知风格与学习策略.庞卫国,译.上海: 华东师范大学出版社,2003.
[3]刘润清.决定语言学习的几个因素.外语教学与研究,1990.. [4]任彤,王芳.非英语专业学习者的认知方式研究.中北大学 学报,2005. [5]谭顶良.学习风格论.南京:江苏教育出版社,1995. [6]余心乐.关于中国英语本科学生学习风格的研究。外语教学 与研究,1997. [7]Reid , J.M. Understanding Learning Style in the Second Language Classroom.New Jersey:Prentice Hall,1998. 作者简介: 李秀文,女,1980年出生,外国语言学及应用语言学硕士研 究生,现任长春工业大学外国语学院讲师。
通过计算机技术支持的大型中医英语语料库,学习者和爱好 者可以学到更多传统的翻译教学方法中无法实现的内容。基于大 型中医英语语料库的翻译教学,可以使中医英语翻译教学更加符
合中医推广与传播对于翻译人才的要求,因其重视中医英语专业 学生的兴趣与需求,有利于他们调动个人的积极性和创造力,实 现中医英语翻译教学的巨大发展。
参考文献: [1]何安平.语料库语言学与英语教学[M]第1版北京,外语教学 与研究出版社,2004,1-4. [2]李隽.试论中医英语翻译现状与对策.西北医学教育,2006, 12(6):742-743. [3]Biber D.Stig Johanson , Geoffrey Leech , et al Longman Grammar of spoken and written English[M](影印版).北京:外语 教学与研究出版社. [4]龚瑜.中医英语发展落后阻碍中医国际化的进程.中国青年 报,2004-03-39(618). [5]薛学彦.中医英语主语料库建产的设想.广州中医药大学学 报,004,21(6):482~485. [6]闻永毅,樊新荣.中医英语语料库建设可行性探讨.上海中 医药杂志,2003,37(4):45~46. [7]Monzó,E.Corpus-based Teaching:The use of original and translated texts in the training of legal translators.Translation Journal 2003,7(4):1 -3.