视译材料

合集下载

口译视译材料

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。

视译

视译
人们曾经希望这种微型轿车能够研制成功, 而且更希望其成本足够合理,能够上市销售。
Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.
该厂生产的产品物美价廉。
Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业 的作用,在经济活动方面的作用。
两国关系疏远了多年。
APEC will have to be nondiscriminatory to any country.
亚太经合组织对所有国家必须一视同仁。
视译注意事项:
不要回头重说(backtrack)。 译者ห้องสมุดไป่ตู้阅读视译材料时应留出一定的视觉距
离(perceptual span),比如阅读的视觉进度 要领先于口头的翻译进度(read ahead),加 强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个 要素。 若是有遗漏重要的信息,可另起一句话补足意 思。
*感谢 gratitude grateful appreciation/appreciate
*亲眼目睹 witness
*深感荣幸 it’s my honor I feel honored
*我谨代表 on behalf of
*热情好客 hospitality courtesy

视译1

视译1

·参考译文视译(一)一、Chinese-English Interpretation1. It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.2. For many years we have made great efforts to control city air pollution, garbage pollution, noise pollution and the population and the population explosion.3. To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture as well.4. There are 1,132 television channels and 100 million cable subscribers from all over the country.5. When you walk around this garden city, you will find her so much impressive for her modern styles, appeal and panorama of views.6. Large commercial buildings, small commodities markets and a series of supermarkets, convenience shops, fine selection stores, clothing street, electric appliance street and arts-crafts street are scattered in Shenzhen, which collect the famous, superior, special and new commodities from China and abroad.7. China is a country with an age-old history, a brilliant civilization, and magnificent landscapes.8. Y ao was probably born with basketball in his genes. His parents were both Chinese National Team players. His father Y ao Zhi Y uan stands 6 feet 7 and his mother Fang Feng Di stands 6 feet 3.9. It was at the 11th EAGA Council Meeting held in Guam in March 1996 that Macao was awarded the right and honor to host the 4th East Asian Games, marking an important milestone in the sporting history of Macao.10. As far as the international cooperation is concerned, China has been cooperating with WHO, other international organizations, regional organizations, some African countries and developed countries in the area of prevention and treatment of AIDS.11. Shadow boxing is practiced not only in China but all over the world for its health benefits of developing strength and flexibility with its slow, graceful movements.12. Kunqu opera deserves to be called the father and mentor of all drama styles, with its high artistic and academic values.13. The Chinese people have set an ambitious goal of building China into a prosperous, democratic and civilized socialist country that will enjoy modernization by the middle of this century, and they are striving for the great renaissance of the Chinese nation.14. E-business in the chemical industry is coming of age. E-business is making us more effective and competitive –it’s making us rethink how we work with customers and each other.15. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in infor mation technologies is the lack of knowledge and human resources.16. For our needs and experiences, our cooperation will be first of all in the areas of trade, communications, agriculture, information and energy, and then expanded into other fields.17. We will energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.18. As many people might already know, managing conflict in public or open meetings is largely avoided in China. In Asia the loss of face is a major taboo. Losing face is viewed as something quite shameful.19. China’s four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.20. Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually benefic ial cooperation.二、English-Chinese Interpretation1.在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界中,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。

视译材料[五篇范文]

视译材料[五篇范文]

视译材料[五篇范文]第一篇:视译材料尊敬的奇普曼所长,尊敬的里布利特所长,尊敬的白尔雅阁下,女士们,先生们,朋友们:大家早晨好!我十分高兴能够到这里来和英国皇家国际事务研究所和国际战略研究所的朋友们会面。

这两个所在世界上都是享有盛誉的,也可以说是顶级的智库,你们中任何一个智库都可以单独举办关于国际、地区、国家任何问题的研讨会。

但是我非常高兴的是,今天两个所联合在一起为我举办一场演讲会。

这说明各位对中国问题的关注,也表明你们的确有着丰富的智慧。

虽然每个人都有独立的思考,合在一起会有思想的碰撞,但是你们联合举办这场报告会,也表明了包容的心态。

我对大家表示钦佩。

包容可以说是人类文明进步的标志。

早在中国古代就有思想家明确地提出“和而不同”,“但和为贵”,不谋而合也就在这个时代,欧洲的先哲们提出了,回望人类历史发展的进程,应该是“和谐会产生正义与善”。

因为英国是最早实现工业化的国家,中国还是一个发展中国家。

当然,中国是一个有着13亿人口,正在推进现代化的国家,你们表示的关注也是对世界能不能包容的发展表示的关注。

但是对中国的看法有这样那样的说法,这也很正常,中国的古诗就说过,“横看成岭侧成峰”,即便是一座大山,你从不同的角度看,得出的会是不同的印象。

我今天力图给大家一个比较完整的印象来认识中国。

当然,中国之大、领土之多,不是短短时间能说明的。

中国30多年来,经过改革开放,特别是人民艰苦卓绝的努力。

我们解决了6亿人的贫困问题,这可以说是世界上公认的事实,让6亿人吃饱饭、穿暖衣,使他们拥有生存权,也使他们变的有尊严。

在这个过程当中,我们所付出的努力也是在开放中实现的,得到了国际社会的支持、帮助,包括在座朋友们的关心,中国是感谢的。

但与此同时我们也看到,中国有13亿人口,13亿人口的目标,坚定的意志是要实现现代化,这将是漫长的道路。

因为现在我们发展还是不平衡的,虽然中国经济总量是世界第二,但我们的人均GDP在80多位以后。

1516 口译课视译材料

1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。

“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。

我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。

最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。

”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。

视译材料

视译材料

Secretary-General’s Message for UN Day联合国日致辞New Y ork, 24 October 20112011年10月24日Days from now, the human family will welcome its seven billionth member.再过几天,人类大家庭将迎来第70亿个成员。

Some say our planet is too crowded. I say we are seven billion strong.有人说,我们这个星球过于拥挤。

我说,我们因有70亿之众而强大。

The world has made remarkable progress since the United Nations was born 66 years ago today.自联合国于66年前的今天诞生以来,世界取得了长足的进步。

We are living longer. More of our children survive. More and more of us live at peace, under democratic rule of law.我们活得更长,我们的婴儿存活率提高了,我们有越来越多的人生活在和平、民主与法治之中。

As we have seen in this dramatic year, people everywhere are standing up for their rights and human freedoms.正如我们在这个惊心动魄的一年中所看到的,世界各地的人们都在起来争取他们的权利和人的自由。

And yet, all this progress is under threat. From economic crisis. Rising joblessness and inequality. Climate change.但是,这一切进展都面临着威胁。

视译练习材料2

视译练习材料2

时代变迁(口译练习材料)1.1.I have certainly seen lots of changes in my lifetime! I look around my home and see 'mod cons' that I could never have dreamed of fifty or sixty years ago. I spent the early part of childhood in a cottage without running water or electricity and yet these days, I feel paralyzed if there is a power cut for even just an hour or two! So, I have changed too. Things that I couldn't even imagine in the past now seem quite normal.2. Businessmen can travel from London to New York in three hours and lots of people exceed the seventy-mile-per-hour speed limit on motorways. A person of 75 is not old these days. A serious illness does not mean certain death because there have been so many advances in medical science. We no longer need to be afraid of contracting (becoming infected)diseases like polio or smallpox.I can speak to my son in Australia from my own sitting room here in Manchester, watch athletes running a race on the other side of the world without moving from my own home and I can even do my shopping while I sit here in an armchair. I never need to worry about food going bad in the warm weather and, at the flick of a switch, I can have a hot meal in a couple of minutes. So, it seems, the quality of life has greatly improved since my own childhood.3. I'm not convinced, however, that people are happier today than they were 50 years ago. We are certainly materially better off than we were but most people still seem to be weighed down by problems. My daughter and her family are a good illustration. They have a spacious, comfortable home with every labour-saving device you can think of. There's a washing machine, a clothes dryer, a food processor, a vacuum cleaner and all sorts of other household items which are designed to save time but it seems to me that my daughter and her husband just spend all that'saved' time working! They never relax and are always complaining of being tired and 'stressed'. 4. Children these days have all sorts of 'educational toys' and yet they seem unable to amuse themselves. My daughter tries to limit the time her children spend watching television but when they aren't watching TV, they are miserable. They play with new toys for a day or two and then discard them once the novelty has worn off. When we were children, we had almost nothing but we were so inventive. We had all sorts of fun and games in the nearby woods. But, of course, children can't play safely outdoors any longer. There is so much crime and parents are afraid to let their children go out alone in case they are molested, kidnapped, raped or even murdered. These crimes may not be directly related to modern inventions but there must be some connection.5. The increased number of burglaries is definitely a result of the fact that we now have many more possessions for people to steal. When I was a child, we could leave our house unlocked when we went out. There was nothing that would be of any use to anyone! But even though I now live alone, I have all sorts possessions that are attractive to burglars - my radio, the TV, a video, a micro-wave cooker and so on. I don't keep cash at home though. These days there is no need for cash, is there? I just use cheques and credit cards. That's another major change, I suppose.6. There are all sorts of new inventions and I'm surprised how easily an old lady like me adjusts. I always thought I'd never be able to use a telephone but now I couldn't live without one. My daughter often suggests that I should have a computer. I can't imagine that, yet one never knows! I used to think 'that you can't teach an old dog new tricks' but I have to admit I have learned lots of new 'tricks' in my old age. It's essential to move with times I suppose. I do feel sense of nostalgia about the past yet I rather enjoy the convenience of Britain in the 1990's!生活的变化我一生中当然看到了生活中的很多变化。

视译训练材料

视译训练材料

瑞士“火箭人”成功飞越美国大峡谷Swiss 'JetMan' makes Grand Canyon flightA Swiss adventurer has finally made a "historic" jetpack-powered flight above the Grand Canyon, organizers claimed Tuesday, days after he canceled a bid saying he had not trained enough.Yves Rossy, dubbed "JetMan," completed the eight-minute flight at the weekend, his support team said in a press release four days after Friday's failed attempt, which journalists had been invited to watch.Pictures and videos released by organizers showed him being dropped from a helicopter and then soaring above the world-famous landmark, hisjet-pack wing strapped to his back, before deploying a parachute to land on the canyon floor.He flew at speeds of up to 190 mph (304 kilometers an hour), skimming the rockscape just 200 feet (65 meters) above the rim of the canyon, the statement said."My first flight in the US is sure to be one of the most memorable experiences in my life, not only for the sheer beauty of the Grand Canyon but the honor to fly in sacred Native American lands," Rossy was quoted as saying."Thank you Mother Nature and the Hualapai Tribe for making my lifelong dreams come true," he said according to the press release, referring to the Native American tribe over whose territory he made the flight.On Friday the 51-year-old -- who has previously flown across the English Channel between Britain and France and over the Swiss Alps -- invited media to a remote spot on the Grand Canyon's western end to watch his flight.But at the last minute he announced he had only just been given formal Federation Aviation Authority (FAA) approval to fly, and had therefore not had enough time to train.On Tuesday Rossy's organizers stressed that the FAA delay had prevented him from flying last Friday, adding that he had made the successful flight over the weekend, without announcing it to journalists who attended Friday's attempt."It was his date with destiny, and ultimately the uniquely complex certification process could not prevent (Rossy) from making his historic flight through Grand Canyon West this past weekend."组织者本周二称,瑞士探险家伊夫•罗西身背喷气动力翼,成功飞越美国科罗拉多大峡谷。

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

材料使用说明:首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句;然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用;最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。

国际青年日致辞2010年8月12日今年的国际青年日纪念活动还包括发起主题为―对话和相互了解‖的国际青年年。

在充满挑战的当今社会和经济环境,对青年必须给予格外关注。

87%的15岁至24岁的年轻人生活在发展中国家。

全球经济危机对年轻人的影响尤其严重;他们失去工作,即使低工资的工作都很难找到,接受教育的机会减少。

随着经济开始慢慢稳定,应将年轻人的需要放在首位。

这既是道义的需要,也是发展的需要。

而且,这也是一个机会:因为年轻人朝气蓬勃,可以激活疲软的经济。

我经常从我在世界各地遇到的年轻人表现出的善意、才华和理想主义中受到启发。

年轻人正在为我们消除贫困、遏制疾病蔓延、应对气候变化以及实现千年发展目标的工作作出重要贡献。

我呼吁会员国增加对年轻人的投资,以使他们能够作出更多的贡献。

在国际青年年期间,联合国和作为其合作伙伴的青年组织的重点将是鼓励不同代际、不同文化及宗教之间的对话和了解。

如今,不同民族和不同传统之间的接触比以往任何时候都更密切、更频繁,在这样一个世界中,年轻人必须学会如何认真倾听、同情他人、认可不同意见并有能力解决冲突。

没有什么工作比培养上述技能和对年轻人进行人权教育更重要,因为我们在年轻人身上看到的不仅是下一代领导人,而且是当今时代的重要利益攸关者。

我们还必须承认,老一辈人也可以从年轻人的经历和榜样中学到很多东西,因为年轻人是在一个相互联系速度不断加快的世界中成长起来的。

在发起国际青年年之际,让我们承认并庆祝年轻人为建设一个更安全、更公正的世界所能作出的贡献。

让我们加强努力,让年轻人参与有利于他们的未来和我们的未来的政策、方案和决策进程。

THE SECRETARY-GENERAL---MESSAGE ON INTERNATIONAL YOUTH DAY12 August 2010This year‘s commemoration of International Youth Day also marks the launch of the International Year of Youth, under the theme ―Dialogue and Mutual Understandi ng‖.Today‘s challenging social and economic environment warrant a special focus on youth. Eighty-seven per cent of people aged 15 to 24 live in developing countries. The global economic crisis has had a disproportionate impact on young people; they have lost jobs, struggled to find even low-wage employment and seen access to education curtailed. As economies slowly begin to stabilize, the needs of young people should be paramount.This is a moral imperative and a developmental necessity. But it is also an opportunity: the energy of youth can ignite faltering economies. I am regularly inspired by the good will, talent and idealism of the young people I meet across the world. They are making important contributions to our work to eradicate poverty, contain the spread disease, combat climate change and achieve the Millennium Development Goals. I call on Member States to increase their investments in young people so they can do even more. During the International Year, the United Nations and its youth organization partners will focus on the need to encourage dialogue and understanding across generations, cultures and religions. In a world in which different peoples and traditions are coming into closer, more frequent contact than ever before, it is crucial that young people learn how to listen intently, empathize with others, acknowledge divergent opinions, and be able to resolve conflicts. Few endeavors are more important than nurturing these skills, and educating young people about human rights, for in them we not only see the next generation of leaders, but also crucial stakeholders of today. Let us also recognize that older generations themselves stand tolearn a great deal from the experiences and examples of young people as they come of age in a world of accelerating interconnectedness.As we launch this International Year, let us acknowledge and celebrate what youth can do to build a safer, more just world. Let us strengthen our efforts to include young people in policies, programmes and decision-making processes that benefit their future and ours.秘书长国际青年日致词2008 年8 月12 日气候变化的科学很复杂,但事实却很简单:我们的世界将遇到麻烦。

视译方法及材料(E-C)

视译方法及材料(E-C)

政府当局和民间社会日益受到(W)跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。
9.The global economy can be hard on those unable to benefit from its opportunities.
全球经济(W)对无法获益于这种机会的人来说,也可能相当严酷。
这项改革方案的成功还需要(W)同会员国通力合作。
三、顺句驱动原则
1. I come to China at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。(我是在一个重要时刻来到中国的。)
2. They built the bridge in two months.
亚太地区已成为一支主要力量,推动着世界经济的增长。
二、等待
1. There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.
(W)愿望与成果之间仍有相当大的差距。
2. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的。
6. Several more fundamental proposals are advanced for consideration by the General Assembly for possible action in the longer term.
能力建设是(W)全球发展议程的首要问题。
5.Ten years later we were one of the first West European countries to recognize the People’s Republic of China.

英语口译视译材料

英语口译视译材料

英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。

英语视译材料及译文

英语视译材料及译文

英语视译材料及译文2014年,中国政府积极推进发展理念和制度创新,采取有效措施保障公民获得公平发展的机会,让更多人分享改革发展的“红利”,促进公民的经济、社会和文化权利得到更好保障。

In2014theChinesegovernmentpromoteddevelopmentconceptsandsyst emsinnovation,adoptedeffectivemeasurestoguaranteecitizens’accesstofair development,hadmorepeopletosharethefruitofreformanddevelopment,and betterprotectedthepeople’seconomic,socialandculturalrights.人民生活有新的改善。

2014年,中国国内生产总值比上年增长7.4%,经济运行处于合理区间。

中西部地区经济增速快于东部地区。

城镇新增就业1322万人,高于上年。

全年粮食产量60710万吨,比上年增加516万吨。

People’slivingstandardfurtherimproved.China’sGDPin2014increased by7.4percentoverthepreviousyear,andtheeconomyoperatedwithinanapprop riaterange.TheeconomicgrowthincentralandwesternChinawasfasterthanthat intheeast.Asmanyas13.22millionnewurbanjobswerecreated,morethanthatin 2013.Thetotaloutputofgrainwas607.1milliontons,anincreaseof5.16millionto nsoverthepreviousyear.南水北调中线一期工程通水,京津冀等地6000万群众喝上了长江水。

视译补充材料

视译补充材料

各位同学请注意:今天的学习任务是1) 先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;2)按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成3)看录像片(也在自主学习模块中)4)请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料I.Principles and techniques for sight interpretationPrinciples:1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。

e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以介入互联网。

All //can study // by relying on internet recourses// regardless of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have access to the internet.2. Readjustment 随时调整指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。

Our national report will be presented to the secretarait between now and Kyoto.3. Anticipate 适度超前指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

e.g.套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会…(取得圆满成功)//Please allow me to be on behalf of …to extend our warmest welcome to the participants of this conference…and wish the conference a success4. Reformulation 信息重组信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。

视译资料_精品文档

视译资料_精品文档

Passage 1Most ironic was the image of government that was born of these experiences. As any scholarly treatise on the subject will tell you, the great advantage bureaucracy is supposed to offer for a complex, modern society like ours is efficient, rational, uniform and courteous treatment for the citizens it deals with. Yet not only did these qualities not come through to the people I talked with, it was their very opposites that seemed more characteristic. People of all classes – the rich man dealing with the Internal Revenue Service as well as the poor woman struggling with the welfare department – felt that the treatment they had received had been bungled, not efficient; unpredictable, not rational; discriminatory, not uniform, all too often, insensitive, rather than courteous. It was as if they had bought a big new car that not only did not run when they wanted it to, but periodically revved itself up and drove all around their yards.Passage 2After I talked for a few minutes with Chou Enlai, and explained who I was, he arranged for me to spend the night in Pai Chiaping, and askedme to come next morning to his headquarters, in a nearby village. I sat down to dinner with a section of the Communications Department, which was stationed here, and I met a dozen young men who were billeted in Pai Chiaping. Some of them were teachers in the partisanschool, one was a radio operator, and some were officers of the Red Army. Our meal consisted of boiled chicken, unleavened whole-wheat bread, cabbages, millet, and potatoes, of which I ate heartedly. But, as usual, there was nothing to drink but hot water and I could not touch it.I am famished with thirst. The food was served – delivered is the word –by two nonchalant young lads wearing uniforms several sizes too large for them, and peaked Red Caps with long bills that kept flapping down over their eyes. They looked at me sourly at first, but after a few minutes I managed to provoke a friendly grin from one of them. emboldened by this success, I called to him as he went past.Passage 3It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom. At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country. Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives. For many of us –the second generation –there is something uncomfortable about being Asian in America.Although many of us appreciate the great sacrifices our parents have made, their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy. We suffer in particular from an endemic identity crisis. We have begun to question the accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of successPassage 4Running the country is all well and good, but Tony Blair still wonders if he could have made it as a rock star. “I’ve always wondered, could I have actually done it,”the onetime lead singer of a rock band called the Ugly Rumors, more recently prime minister, told his former bass player in an interview. “I was quite serious about it. It wasn’t just a mere dalliance –it was a bit more than that for me.”Blair told ex-bass player Mark Ellen. Experts from the intervieew were printed in The Times. “With politics, it all clicked into place for me somehow. Whereas with music you had to have a particular set of attributes that I didn’t quite have, and it never happened for me even though I was despertately keen to carry on.”Blair, 51, said that he still gets a thrill meeting rock icons of his youth like Paul McCartney or David Bowie. “They say: ‘it must be so interesting what you do,’and I say: ‘it’s not as interesting as whatyou do.”Passage 5Despite the clear-cut technological advantages, the railroad didn’t become the primary means of transportation for nearly 20 years after the fist pioneering American railroads were introduced in the early 1830s. Besides the stiff competition of water transportation, an important hindrance to railroad development was public antipathy, which had its roots in ignorance, conservatism, and vested interest. People thought that speeds of 20 to 30 miles per hour would be physically harmful to passengers. Many honestly believed that the railroad would prove to be impractical and uneconomical and would not provide services as dependent as that of the waterways. Unsurprisingly, the most vigorous opposition to railroads came from groups whose economic interests suffered from the competition of the new industry. Millions of dollars had been spent on canals, rivers, highways, and plank roads, and thousands of people depended on the transportation enterprises for their livelihood.When Kim Bogue accidentally threw her wallet away with her lunch, she had little hope that she’d recover the $900 and bundle of credit cards inside. With a team of co-workers, she twice searched the Santa Ana civic buildings where she works as a janitor, but found nothing. “I was sick all weekend,”said Bogue, who was saving the money for a trip to Thailand, her home country. The same weekend, a homeless man who roams the building also was searching for something. He made his routine visit to the trash bins nearby to look for aluminus cans. Instead, he found Bogue’s wallet. That Monday, the man, who declined to be identified, gave the money to Sherry Wesley who works in one of the buildings. “He came to me with the wad of money and said: ‘This probably belongs to someone that you work with. Can you return it?’”Grateful, Bogue gave the man a $100 reward, which he split with Wesley. She gave the money to her church. While the money would serve as a tempting find, especially for a homeless man, Wesley said the man’s action did not surprise her. “I know he has got the biggest heart,” she said. “Somebody like that who is so down on their luck and willing to help someone out is a rare thing.”Three big uncertainties loom over the Rice Department. The first concerns the new secretary herself. For four years, Ms. Rice has been a sounding board, tutor, and weather vane. She will now have to articulate a clearer view of the post-al-Qaeda world. For example, she has a lot of expertise in Russia. But should America’s attitude to Vladimir Putin’s centralization of power be determined by the need to keep good relations with a partner in the war on terror? Or should it be influenced more by Mr. Bush’s view that the best way to starve global terrorism is to encourage democracy? The second uncertainty concerns her department. Does she spend time shaping it, replacing the diplomats in charge of the DPRK and the Middle East, while risking the sort of hostility and disruption? The third uncertainty is how much appetite there is on both sides of the Atlantic for real diplomatic engagement. Even before the election, Mr. Bush and Ms. Rice privately indicated that, three years after September 11th, it was time to patch things up in Europe and the Middle East.Passage 7Life for almost everybody is a long competitive struggle where very few can win the race, and those who do not win are unhappy. When I try tounderstand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. The one that goes least deep is the necessity for subservience in some large organization. If you are an energetic man with a strong view as to the right way of doing the job which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. Whenever you have a bright idea the boss puts a stopper on it. The more energetic you are and more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing things that you feel ought to be done. When you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fellow and that if you become the proper sort of yes-man, your income will soon be doubled. If you try divorce and remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect. And so you are condemned to great ulcers and premature old age.。

8、口译中的视译(优秀范文五篇)

8、口译中的视译(优秀范文五篇)

8、口译中的视译(优秀范文五篇)第一篇:8、口译中的视译口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。

虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。

首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。

其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1)尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。

(2)若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。

(3)找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。

(4)找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。

(5)找出译文的句子之间的逻辑关系。

另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。

要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。

从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。

由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。

在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。

(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。

译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。

分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信 1 息”,以保证连贯。

视译学习资源

视译学习资源

Y our Excellencies, Ministers, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,On the occasion of the opening of the “Forum on Sino-Africa Cooperation”, as one of the Honorary Chairmen of the Forum, I would like to extend warm welcome to all those who have made unremitting efforts for the Sino-Africa friendship and for the trade and economic cooperation between the two sides.China shares with many African countries similar historical experiences. Both sides have always shown sympathy to and supported each other. We have built up a deep friendship in the battles for state independence and national liberation. Today, China and African countries are facing the common task of safeguarding peace and developing economy again. China and African countries have carried out sincere, equal, mutually beneficial and rewarding cooperation in trade and economy and written a new chapter of Sino-Africa friendship.At the crucial moment when the mankind is entering the 21st century, experiencing very widespread and great changes, the world is now characterized with accelerated economic globalization. We believe that economic globalization has reflected the inherent requisition of the development of productive forces and has been the inevitable outcome of world economic development and scientific and technological progress. Generally speaking, economic globalization promotes the free flow and optimized allocation of essential factors of production in the world and benefits international communication and exchanges as well as the world prosperity and development. However, when the new international economic order has not been established and countries differ considerably in economic development, the benefits of economic globalization are not enjoyed in a balanced way.As the dominator, developed countries are benefiting most from economic globalization; but the large number of developing countries is facing more risks and challenges, and some countries are even endangered by marginalization. It has become the common task for all countries to pursue advantages and avoid disadvanges and realize a common development. In order to reach this goal, we must complete two arduous tasks. On the one hand, international community should make great effort and give more considerations to the will and demands of developing countries so as to promote the establishment of a fair and rational new international economic order. On the other hand, developing countries should build up a sense of self- protection, learn to make correct assessment of situation; they should prevent and convert policies which conform to their national situations. Facing the new century, we are willing to expand the common views and cooperation and to speed up the development so as to further sharpen the competitive edges and then take the initiative in competition.Sino-Africa cooperation is an important part of South- South cooperation. South-South cooperation is an important channel for developing countries to work inunity, improve themselves and seek common development. Against the backdrop of current international political and economic situations, it has become essential and urgent to intensify South-South cooperation. Only by uniting themselves can developing countries enhance cooperation in all areas, raise their status in South-North dialogue, effectively participate in the formulation of international rules and better protect their own interests.Under the circumstances of economic cooperation, further intensification of South-South cooperation enjoys spacious room for development. Only when developing countries fully tap the enormous potential of South- South cooperation and promote economic growth and social progress by seizing opportunities, and only when they fully play their own advantages and expand cooperation in new areas such as finance, science and technology, education, and new and high technology while continuing cooperation in traditional areas such as trade, investment, economy an technology, can South- South cooperation need the support of government and the participation of enterprises. It could not be possible to continuously intensify the South- South development without policy support of the governments of developing countries. Being open, South-South cooperation should attract developed countries and multilateral international organizations and carry out regional and sub- regional economic cooperation. We African countries will intensify the cooperation with China in an all-round way so as to boost the development of South-South cooperation.Alongside the swift development of trade, significant progress has also been made in the Sino-Africa collaboration in other economic areas. Most African countries have signed intergovernmental trade agreement with China, which establish the regular bilateral mixed commissions on economic, trade and technical cooperation and formulate the mechanism for multilateral or bilateral consultation.Entering the 21st century, the humankind has just started an new centennial journey. We have full confidence that Africa and China shall enjoy a brilliant prospect. Let us join hands and endeavour to make new contributions to the common interests of the peoples at both sides and strive for the peace and development of the whole world!Thank you for your attention!。

1516 口译课视译材料

1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。

“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。

我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。

最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。

”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。

视译补充材料(1)

视译补充材料(1)

视译―――顺句驱动口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语言结构的束缚,“脱离语一言外壳”。

尤其在两种结构差异大的语言之间进行翻译更要抓住深层含义,不惜调整原文结构顺序以求译文符合受众语一言理解的习惯。

但是在视译和同声翻译中进行顺译时译员因受到语言结构差异的干扰,不得不按照句子成分出现的顺序进行断句并整合。

断句指的是不等听完整个句子,甚至才听到几个字就开始说出译文,如同把句子切开,按照听到的顺序,分段处理。

这与笔译原则大相径庭。

口译实战中应尽量争取依照原文的语序口译,以减轻译员压力。

要做到这一点,就需要断句,而断句靠变通,包括词性和句式的变通。

视译多用于法庭口译,也常用作训练同声翻译前的初阶练习,目的旨在使学生学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。

视译分视阅口译(sight interpreting with text)和视听口译(sight interpreting with text while listening )。

视阅口译也就是边看边译(但还有准备和无准备区分)。

后者指带稿同传。

视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体,要做到合理分配注意力不是一件容易的事。

边读边译需要译者按照出现的先后把句子切成小段(断句),先阅读到的内容先译,同时迅速转向下一个视幅(eye span),所及的部分,在口译时还需注意目标语的联惯性(coherence)和可接受性(acceptability),也就是灵活整合。

尽管视译和交替传译的信息摄入渠道不同,但是经过视译训练强化的断句和灵活整合技能有助于提高本科生将复杂的句子“化繁为简”的能力,视译训练还有利于培养学生根据意义单位,进行逻辑分析和准确抓大意的能力,以及熟悉各种体裁模式进而进行预测的能力,最终改善口译表达能力,提高口译效率和质量。

I. Principles for singt interpretation1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。

视译材料

视译材料

• 7. Scientists report that hunting or eating wild animals not only destroy the balance of nature, but also run the risk of being infected by virus from animals.
• 9. If you have yet to appoint a new sales manager in chargeБайду номын сангаасof our L.A. office, Mrs. Coleman was born there and has good connections.
• 10. Suppose the gasoline tank of your car holds 20 gallons and you average 16 miles to the gallon, how far can you drive on a tank full of gasoline?
• 3. Keeping a business firm running is far more difficult than starting it. According to current statistics, 2/3 of new business firms will fail in the first five years.
视译基本方法
• • • • • 阅读技巧 (快速阅读技巧) 抓住中心思想 准确把握结构 正确理解词义 百科知识
• 使用翻译方法 (直译、意译、归化、异化) • 运用翻译技巧 (增补、省略、词性转换、 肯否转换、词义引申) • 达到翻译标准 (信、达、雅)

视译6

视译6

1.视译这个步骤就是大家眼睛看着中文翻译回英文,以口述的方式即可。

目的是进一步熟悉英文,查漏补缺一些没有发现的地方,体会中英两种文字的对比不同。

2.视译后,为巩固效果,建议大家再朗读英文原文2遍!Global warming 全球变暖In the line of fire 火线狙击The world is losing the war against climate change世界正在输掉对抗气候变化之战Earth is smouldering. From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere. One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such he at that it created its own weather. Fires that raged through a coastal area near Athens in late July killed 91 (see Science section). Elsewhere people are suffocating in the heat. Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.地球在闷烧。

今年夏天,从西雅图到西伯利亚,北半球的大片土地被火焰吞噬。

18场山火席卷加州,其中一场堪称当地历史上最严重的山火之一,释放的热量甚至形成了局部天气系统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Carrying on the Past and Opening a New Chapter for the Future(Speech by Shi Guangsheng, Minister for Foreign Trade and Economic Cooperation at a pressconference held on March 13, 2001)Dear friends from the press, Ladies and Gentlemen,Let me start by thanking the news center of the NPC and CPPCC for its arrangement, which offers me an opportunity to meet friends from the media present today, I would like to take this opportunity to brief you on the achievements that China scored in its foreign trade ad economic cooperation during the Ninth Five-Year Plan period as well as our tentative ideas on the development of foreign trade and economic cooperation in the next five years.During the Ninth Five-Year Plan period, China’s reform of its foreign trade and economic cooperation regime went into further depth and China’s opening up was obviously accelerated. China has exercised the Registration-for-Record system for trading rights of the state-owned large- and medium-sized manufacturing enterprises, commercial enterprises and science and research institutes. The control over import and export right of private manufacturing enterprises was also lifted. So far China has 32, 000 enterprises of various kinds with trading right (foreign-invested enterprises excluded). We reduced our tariff level by large margins many times, making the current average tariff rate standing at 15.3%, which is 33.4% lower compared with that at the end of the Eighth Five-Year Plan period. China has further relaxed restrictions on the fields for foreign investment, with commerce, banking, insurance, tourism and other service sectors already opened to foreign investors to varying degrees.The Ninth Five-Year Plan period is an important one as far as our foreign trade and economic development is concerned. Foreign trade and economic cooperation of our country withstood the severe test of the Asian financial crisis and maintained a sound momentum of constant growth. During the time, the value of our goods import and export increased by 1.68 times from USD 280.8 billion in 1995 to USD 474.3 billion in 2000, realizing an average annual growth rate of 11%. The objective to achieve USD 400 billion worth of import and export total set out by the Ninth Five-Year Plan was fulfilled ahead of time. China’s ranking in world trade was uplifted from the 11th place in 1995 to the 9th in 1999 and it is likely to rise further. Form 1996 to 2000, we have cumulatively absorbed USD 213.48 billion of FDI (actually utilized value), 87% higher than that for the Eighth Five-Year Plan period, the average annual FDI utilization scale remained above USD 40 billion. China has been the largest FDI recipient in developing countries since 1993.Our foreign trade and economic cooperation was further improved in terms of quality, level and benefits thus playing a more considerable role in promoting the national economic development. China’s import and export mix was more optimized with the proportion of electromechanical products and hi-tech products in the export total amounting to 42.3% and 14.8%. the industrial structure and geographic distribution of foreign investment tended to be more reasonable, and its contribution to the national economy was further intensified. In the meantime, foreign investment accounted for 12.7% of the total investment in social fixed assets,and the industrial added value yielded by foreign-invested enterprises took up 20.9% in the industrial added value of the country. At present, the nearly 180,000 foreign-invested enterprises in operation have an employment of almost 20 million.Through efforts in the Ninth Five-Year Plan period, China’s all-directional opening-up pattern has taken shape coupled with the rapid development of its open economy. Looking into the coming five years, China’s opening up, foreign trade and economic development will enter a new historical era. We have the following major ideas on the development of China’s foreign trade and economic cooperation.1. Accelerating the growth of an open economy and endeavoring to achieve the sustainable development of foreign economic and trade relations. By 2005, import and export nationwide should total US $ 680 billion while striking a general balance. The percentage of mechanic and electronic products will rise to 50% and that of hi-tech products will account for 20% of China’s export. The annual will rise to 50% and that of hi-tech products will account for 20% of China’s export. The annual absorption of foreign direct investment will keep at around US $ 40 billion and efforts shall be made to increase the amount. The strategy of Going Global will have made substantial progress. On the basis of the Ninth Five-Year Plan, foreign project contracting, labor services cooperation, foreign aid and other foreign trade and economic activities shall make bigger strides and new headway.2. Pushing forward two fundamental transformations in foreign trade and economic cooperation so as to improve the international competitiveness of China in this field. During the Tenth Five-Year Plan period, we shall carry out in a better way the strategies of Winning by Quality, Market Diversification and Reinvigorating Trade by Science and Technology. At eh same time, we shall transform the growth mode of foreign trade and economic cooperation. Unremitting efforts shall be made in restructuring China’s foreign trade and economic cooperation which include the constant improvement of the commodity mix of import and export, the structure of trade methods, regional distribution and market composition. Besides, we shall also increase the value-added rate of processing trade. Combining all these efforts, we can basically ensure that China’s foreign trade and economic development has undergone fundamental change from mainly depending on the expansion of magnitude and quantitative increase to primarily depending on quality and efficiency.3. Seizing the opportunity of WTO accession to establish a new foreign trade and economic cooperation system that is consistent with international norm and China’s national conditions, by relying on the basis of legal regime and rules, making reform the driving force and development the objective, respecting the commitments China has made in international negotiations, and fully using the transitional period after Chin joins the World Trade Organization.4. Implementing the open strategy of Going Global in real earnest. We shall encourage overseas investment where China has comparative advantages so that we can participate in international competition and cooperation in a broader and deeper magnitude. Also we shall integrate the strategies of “Bringing Home” and “Going Global” and make them complementary,which will enable us to make better use of both international and domestic marketplaces and resources to serve China’s modernization drive.Chief Executive Donald TSANG Yam-Kuen’s Speech at WTO Ministerial Conference 2005in Hong Kong, ChinaYour Excellencies Distinguished Ministers, Director-General Mr. Lamy, Chair of the General Council, Your Excellency Ambassador Mohamed, Honorable Delegate and Guests, Ladies and Gentlemen,First of all, I wish to extend to you a warm Hong Kong welcome to all of you. Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment, to generate wealth on a broader and deeper scale globally, and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world. I am pleased that Hong Kong, China is today at the center of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO. It is the rule-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies. And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations’ Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong. As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city. You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in, at 1986. We were a founding Member of the WTO in 1995. our Membershipdid not change after the reunification in 1997. Indeed, Hong Kong’s continued participation in the WTO, and in an international trade agreement under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region. We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and our community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda. We want to play our part in the collective effort to realize the ambition of the Round. We regard the WTO Members’acceptance of our offer as a recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success. Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days. He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in your community--- civil servants, legislators, District councilors, NGO members, business leaders, service providers, volunteers, and the common citizen of Hong Kong --- have been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago. We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient. The fruits of the community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture. Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members. While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead. We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of people throughout the world through progressive trade liberalization. That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong. As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome. But we cannot do it ourselves. We are relying on your support and commitment to accomplish this mission. I’m sureit will be forthcoming. Thank you!尊敬的汤维英副主任、各位领导、各位嘉宾、各位朋友、大家早上好!很高兴参加今天的“2006韶关--广州外商投资合作交流会”活动,与韶关的朋友们共聚一堂,共谋两市经济发展的大计。

相关文档
最新文档