unit1-口译记忆说课讲解

合集下载

英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 )
– KI=Knowledge Required for an Interpreter – KL=Knowledge for language – EK=Encyclopedic Knowledge – S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and
By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译
9
2021/3/11
Types of interpreting
By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文传// I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both // 近年 美企exe. 强: hu 中管//
13
2021/3/11
Example 2: How do you interpret?
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。 /我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热 烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合 作关系作出重要的贡献。//

大学核心商务英语口译教程unit (1)

大学核心商务英语口译教程unit  (1)

• 第六段-3:The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row.
• 第二段-1:As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding hightech trade between China and the US.
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.

unit1 口译听辨和口译记忆

unit1 口译听辨和口译记忆

bread
pumpkin
soap
diaper
tooth paste
oatmeal
question:
Which
things included in table?
are this
树 电灯开关 椅子
猫 保龄球 球门
汽车
手套 手枪 骰子 溜冰鞋
鸡蛋
女巫 戒指 薪水 鲜花

大树上安装着电灯开关,树下有把椅子,椅子在 一辆汽车里,我坐上汽车,带上黑手套,拿上手 枪,开车到了一个赌场。我先用骰子赌博;又穿 着溜冰鞋溜冰,溜冰鞋被设计成了猫的形状;还 打了保龄球,球门下的球瓶是用鸡蛋来代替的。 鸡蛋打破后,女巫出现了,使用她的戒指施展魔 法,我不得不把所有的薪水都拿出来买鲜花送给 了她。
1. 抓关键词语( keywords and expressions)

表达信息的关键词语当属实意词 , 即名词、 动词、形容词和副词。在英语口语中, 关键 词语往往重读。译员抓住了关键词语, 整个 段落就如“纲举目张”, 迅速被译员理解。
Practice

Page 14
复述练习---中文

百老汇 - broadway是一条纵贯美国纽约市的“百老 汇大街”,这条大街集中了众多家剧院,电 影院,餐馆,酒吧等娱乐场所,每天都有大 量的戏剧和娱乐演出,因此,百老汇被公认 为是纽约戏剧和娱乐中心。是美国戏剧和娱 乐业的代名词。著名的林肯表演艺术中心就 坐落在百老汇大街上。
复述练习---英文

This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. I’d like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city. Key Words: Hospitality, investment environment, agreement, joint venture

Unit 1英语口译课件

Unit 1英语口译课件
这是因为埃博拉是通过体液传播的,只有直接接触感染者的 血液、呕吐物或是其他体液才可能被感染,而咳嗽、打喷 嚏并不会传染。由此看来,医务工作者才是最容易感染病 毒的人。
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A

英语口译Unit 1(1)

英语口译Unit 1(1)

3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
ambiguity) (He talked with a woman with a cup of
red wine.) 3) 韵律性(prosodicness)
4. 译员技能的综合性 在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系
统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应 对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息 的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性, 包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应 变能力。
2008年12月18日在纪念党的十一届三中全会召开30周 年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个“不”
来表明中国走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈
怠、不折腾”。其中“不折腾”的英文翻译难倒了不 少国内外翻译高手,有译成don’t flip flop(不翻来倒 去)或是(don’t toss)(不摇摆)的,有译成no trouble-making(不制造麻烦)、no major change (没有重大变化)或no dithering(不踌躇)的,也 有译成no self-consuming political movements(不高 自我消耗的政治运动),有译don’t sway back and forth(别反复)或是don’t get sidetracked(别走岔 路)的,也有译成avoid futile actions(不做无用功) 的,还有翻译成avoid self-inflicted setbacks(避免自 我造成的失败)的,buzheteng。

简明商务英语口译教程Unit 1[精]

简明商务英语口译教程Unit 1[精]
(古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本 囊括了他同时代的所有知识的书。)
2.Our foreign secretary //on one occasion //stated our objectives// in terms of three quite simple principles //which I think are still true.
the scientific world. 25.The machine is automatically controlled.
Section B Translation Skills 断句
断句是口译技巧中最重要的一种,在语 法学习中我们称作意群。它是对意义的 亚单元进行切分,切分的好坏直接影响 对句子的理解以及传译。要切分好一个 句子主要可以用下述三种切分标志:从 句结构,介词短语,分词结构。
2.The shaky voice of terrified acquaintance told me that the German troops would begin the occupation of Bohemia and Moravia.
3.It’s a story they tell in the border countryside, where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.
home-made washers have recently appeared on the local market. The quality is quite good and the price per set is only 380 dollars. How can the washers be salable if we import your washers at 460 dollars?

口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT

口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT

第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.

Unit1口译上课内容

Unit1口译上课内容

Unit1口译上课内容1. 女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<Ladies and gentlemen as well as the distinguished guests: On behalf of my company as well asin my personal name, I’d like to extend warm welcome to y ou all!>2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the dist inguished friends who comeall the way from London to celebrate the Mid-autumn Festiv al with us. These fine impressions will forever remain in our cher ished memories.>3. 今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the j oyful gathering with you all here,which gives me such a great opportunity to visit the old frie nds and meet the new ones.>4. 我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!<It is indeed my great honor and pleasure to host the banq uet here in honor of Vice President Chineyand Mrs. Chiney. I’d like to avail myself of this great opport unity to extend warm welcometo all the distinguished guests.>5. 在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beij ing welcome the openingof the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete s uccess! >6. 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!<It is my great honor to express the warm welcome to the d elegates from theUN delegation on behalf of the Chinese Government and its people.>7. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our compan y fromsuch a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。

口译中的记忆技巧完整版课件

口译中的记忆技巧完整版课件

联想记忆法
将数字转化为容易记忆的图像或 故事,通过联想帮助记忆。
数字编码
将数字转化为容易记忆的编码, 如“16”可以转化为“石榴”, “20”可以转化为“耳环”等。
专有名词记忆训练
分类记忆
语境记忆 反复练习
句子与段落记忆训练
关键词记忆法 结构记忆法 朗读与背诵
CHAPTER
口译实践中的记忆技巧
节信息。
同声传译中的记忆技巧
语言水平

练习与经验
使用术语 合理分配注意力
交替传译中的记忆技巧
笔记技巧
短期记忆训练
信息组织
情绪调节
CHAPTER
记忆技巧的进阶训练
长期记忆训练
总结词
详细描述
多任务处理训练
总结词 详细描述
压力环境下的记忆训练
总结词
压力环境下的记忆训练有助于提高译员在紧张、高强度的工作环境下保持记忆稳 定的能力。
现场口译中的记忆技巧
保持专注
全神贯注地听取源语言 信息,避免分散注意力,
有助于记忆关键信息。
筛选信息
在听取过程中,有意识 地筛选出重要信息,忽 略不相关或次要的信息。
逻辑分析
通过分析讲话的逻辑结 构,将信息按照主题、 分主题、论点等归类,
便于记忆。
使用笔记
在记忆的同时,辅以简 要的笔记,帮助回忆细
训练方法包括听录音、看视频、参加会议和讲座等,通过多渠道、多角度的训练来 提高听力理解能力。
信息筛选与分类
01
02
03
04
视觉化记忆训练
视觉化记忆是指将信息转化为 图像或场景,以便于记忆和理解。
通过训练将文字、数字、概念 等信息转化为图像或场景,可 以增强记忆力和表达能力。

口译教程unit1-4PPT课件

口译教程unit1-4PPT课件

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all

UNIT 1 第一单元教案

UNIT 1 第一单元教案

UNIT 1 第一单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang 发表日期: 2008-5-10 10:59:19 阅读次数: 3530 查看权限:普通文章Memoria Technica (I)口译记忆(一)Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should understand☆ MS Teaching Model which is used for this course.☆ the nature of memorization.☆ two major types of Memoria Technica.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation I (口译理论一)口译记忆训练的必要性:基尔(Gale)理论。

口译记忆的特点:短期记忆;信息输入;信息容量;记忆形态;信息提取。

口译记忆的主要方法:关键词记忆;语义的记忆。

Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:1.We’d like to invite you especially t o our home this weekend.2.I am pretty sure he will let you know about his recent work.3.He is really getting nervous about the interview scheduled at noon today.4.Television, which made its first appearance in 1939, did not become commonuntil the early 1950s.5.The ACCBC corporation has advised us to get in tough with you.6.We understand from your advertisement in Medicine that you are exportingmedicine.7.Please let us know the best price for tin as advertised in y esterday’s New YorkTimes.8.As you know, it is our policy to trade with the people of all countries on thebasis of equality and mutual benefit. We believe we shall be able to promote our business by joint venture.Listen to the following passages, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words. Pay attention to the development of the event or idea in the passage:Mrs. NeatMrs. Neat was tidy and orderly as always. One day she got on a bus, went up on the top deck and sat down at a window. When the bus conductor asked her for her fare, she opened her bag, took out her purse, closed her bag, opened her purse, took out a shilling, closed her purse, opened her bag, put in her purse and closed her bag. She paid her fare and the conductor gave her a ticket.After a SnowstormOne night there was a snowstorm. In the morning Mr. Smith’s garden was full of deep snow. Mr. Smith wanted to take his car out, so he paid a man to clean the path from his garage to his gate.He said to this man: “Don’t throw any snow on this side, because the snow will damage the tree; and don’t throw any snow into street, or the police will be angry.” After that, Mr. Smith handed the man a ten pound note and went out.When he came back, the path was clean and the snow was not on the tree, nor on fence, nor in the street. Mr. Smith was quite pleased, until he opened the garage to get his car out! The garage was full to the top with the snow from the path and his car was somewhere under it.Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students will do the oral interpretation.Topic: My HopeHomework Assignments (课后作业)Work on Exercise1- 3 in Unit 1 of the Textbook: Text 1.1Task: Listen to the article and then start interpreting at the end of each segment.Reference (单元参考资料)仲伟合主编:《英语口译教程》(上下册),高等教育出版社,2005年版。

世纪商务英语口译教程 Unit 1

世纪商务英语口译教程 Unit 1

到机场接人 办理海关手续 入境手续 行李牌 行李提取处 手提行李 随身携带行李 Peninsular Port Klang Authority Sister Port Agreement Kuala Lumpur Fangcheng Port (Group) Company
to meet sb. at the airport to complete/go through Customs formalities entry formalities luggage tag luggage/baggage claim hand luggage carry-on luggage 半岛 (马来西亚) 巴生港务集团 友好港口协议 (马来西亚首都)吉隆坡 防城港务(集团)公司
迎来送往是架设友谊桥梁的第一步,非常讲究礼仪。口译时应注意正式与 非正式场合的交际语体。在正式场合,一般要把姓名全称、头衔、职务、职称 等都翻译出来。
I. Warming-up 热身准备
Directions: Work in pairs, practice the following words and expressions and then give quick response to them.
Mr. Smith: Mr. Zhang:
Yes, that’s why I like it. 今天辛苦了。因为飞机晚点,您今天一定很劳累。
Mr. Smith:
Actually I was very lucky. You know my flight was from Kuala
Lumpur to Guangzhou, but I could not land at the Guangzhou Airport

第1单元 口译记忆

第1单元 口译记忆

• • • • •
七、考核 课堂参与30%, 考勤5% 期中检查(口试) 15% 期末考试(口试) 50%
绪论 Introduction
• 一、口译的含义 • ——交流。 • ——两种经历了不同历史进程演变的语言, 两个有着不同文化背景和生活方式的人, 通过口译,在第一时间实现思想、观念、 见解和认识上的沟通,这就是我们今天学 习的内容和今后可能要做的事情。
信息复述练习1
• 京审计学院始建于1983年,现有两个校区, 分别位于南京市鼓楼区莫愁湖畔和浦口区 国家级老山森林公园南麓,占地2200余亩。 是一所以经济学、管理学为主,兼有法学、 文学、理学、工学等学科的全日制普通本 科院校。
2.提纲式记忆 outline
• 它指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义 间的联系把源语讲话内容当作提纲或框架来处理。 • 提纲式记忆的实质也是减少承载信息的符号,充 分利用新信息去激活已有知识并减轻记忆负荷。
四、口译的要求
• Professional interpreting is done on request and for a financial reward. Therefore, interpreters are subjected to professional rules. • a high level of linguistic competence • wide general knowledge*(pincos, asap) • sufficient subject-specific knowledge • a good interpreting skills • necessary cross-cultural awareness* (somewhere)

口译教程第一课

口译教程第一课
Ⅳ. Homework
Listening for logic
Theme: Logical analysis Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读 2.2课前检查 3.对话口译 从事旅游业 4.篇章口译 4.1 an introduction to an industrial village 4.2 being a traveler,not a tourist 4.3长城景区导游词 4.4旅游论坛致辞 三、日积月累 四、译员须知 礼仪常识
3分钟以上即可称为长交传
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等
3.Types of interpreting(口译分类)
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI
又称同步口译、即时传译(港台用语)
简称“同传”
使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要
的发明。 1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,
会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传

Lecture1-口译入门

Lecture1-口译入门
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation, interpreting 或 oral translation。口译是指译员将所 听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换 成另一种语言形式。口译的必备要素(yào sù)包括“一种 场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在 一个交际场合为了一个交际目的的交际行为; “两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介 和桥梁。
精品资料
7、交替(jiāotì)传译 一般用于哪些场合?
交替传译除了广泛应用于国际会议之外, 也大量用于旅游观光、外交(wàijiāo)外事、 会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电 视广播、国际仲裁等诸多领域。
精品资料
8、合格的口译员需要具备哪些(nǎxiē)素质?
首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当 然也包括母语(mǔyǔ)的表达能力,双语语言能力是口译学习的基 础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言基础 的同学可以选择不同的学习目标。
精品资料
Websites for resources: 《口译天下(tiānxià)》学习网站 普特英语听力 / 沪江英语 /index.html ChinaDaily /chn/gxh/zlb/ 中国外交部网站“资料版” /index.shtml 中国商务部网站主页 / BBC英文主页 / New York Times主页 /world/ 新浪国际新闻中文版 / 《经济学人》英文主页 /home/uk Financial Times主页
上海外语口译证书考试 中、高级
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Watch carefully the following images for 30 seconds.
• Remember: Do not write. • Do not speak to each other.
Example 1
•865432879685
Question
• How many times does “8” appear in this number?
长时记忆(long-term memory)
在口译的记忆过程中长时记忆配合短时记忆 共同完成大脑的记忆工作。长时记忆储存的 是平时积累的生活常识、专业知识及各种经 历等,其容量是无限的,信息在此储存的时 间相对较长,有的甚至终身不忘,它是大脑 长期保持信息的主要手段。
长时记忆对我们口译的影响很大,人们听过、 看过和经历过的事情都可以留在长时记忆中, 随时可提取出来与正在听到的信息相结合, 从而帮助人们更透彻地理解信息。
--短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然 信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要, 它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
--长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆 的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑 长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时 记忆共同完成大脑的记忆工作。
短时记忆
短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的 信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。 但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。 因此该时段记忆的信息应马上使用,否则 随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点, 应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信 息。
Are you a born interpreter?
长时记忆
大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就 越能在口译时发挥出最佳的水平。而短时 记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随 后有的信息可能进入长时记忆得以保存, 有的则很快被遗忘。
三种记忆的作用
这三种记忆在口译过程中各司其职:瞬时记 忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用, 所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时 记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源 语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间 最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译 员长期以来的语言学习和知识积累有关。
短时记忆(short-term memory)
有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的 局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右 的信息单位(chunk),而且信息的保留时 间非常短暂,不超过1分钟。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说, 短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度 脑力活动的关键时刻。此时对源语的记忆还 十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息 迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目 的语的转化。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音 信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言 和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储 存在短时记忆中。
第一讲 口译记忆
Short-term Memory Training
记忆
记忆包括输入、储存和重现三个过程, 一般可分为瞬时记忆(instant memory)、 短时记忆和长时记忆。
三种类型
--瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信 息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目 明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能 力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
Example 2
• svfyehhklieabvmcx
Question
• What is the order of these letters?
Example 3
勇 敢 的 kimi Cc° 果 冻 我 爱 森蝶 和天天 ~ 天森 一对@ 泡 芙◎ タ雪糕 拽拽dě陌 小沫 田 语 橙 我 女 神@ 我 腼腆嘛 ! 我 是 萌夫@ 大 香蕉 么么哒 @ 蜜心 萝莉酱 だ. 女 憨仔* 迷 糊 呼 呼 呼 呼大美 比!^ 猫 某 君 大 帅比张 悦轩@ 权 萌 萌@ 恒 小爷子# * 蓝妹纸 我是 祖 国 的 小 花 朵 爸比 ,你会 唱小星 星么 龅 牙兔 小 猪猪 帅比灵 ! 帅比 比,张 悦轩@ blingbling 黑 米 哥 哥 的 fans [ Cindy ] 王 诗 龄 滴肚 肚@ 二 妞妞 ╰ ゝ天 使的微 笑 小肥 羊 超 重 起 床 气 么Q嘴, 少 女梦·傻 呆呆@ 我 是小 胖 卖 萌嘟嘴 剪刀手 ℃ 卜铃 卜铃 憨 豆 走 好 @ _ K -开 白 灿 嘟棉 勋勋 小 星星@ 心 慌 慌 抱抱 我吧 氧 气萌主 吃饭睡觉打豆 豆 我是凹 凸曼。 巨型泰 迪 ぉ 兜兜里 ヾ咪有 ”糖糖 ” 猪头 、 小白 兔白又 白 @噢 耶, 噢 耶 , 小 呀 么小土 豪 熙儿 ~~~~~~ 阳 光 下、慵 懒的猫 ミ﹎EXO° 控 大爱权志龙@ 唯 爱 奇 葩 鹿 ω kimi的 萌 时 代 我要 快乐 我 爱你就 像老鼠 爱大米 带帽 子的鱼 爸比, 我 要 摸 猪 beby ~ 旺 仔 小馒 头 葫芦 娃 动感 超人# 阿 萌 被 遗忘的 胡萝卜 ˉ 给我关心和
就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提, “短时记忆”是口译的关键,“长时记忆” 是口译的基础。
口译中的记忆
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短 时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分, 使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种 处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结 合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活 的部分。
宠 爱 ! KiKiKi优 Mi 朴 美 人 呆
• Brands
What is it?
Example 4
milk bread
• Shoppsinogaplismpkin diaper oatmeal
question:
• Which things are included in this table?
相关文档
最新文档