翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
考研英语翻译题型的特点和答题步骤
考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译题型的要点和答题过程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译题型重点及答题步骤一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
翻译题型分析
翻译题型分析1、命题特点翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
2、评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准见下表:3.翻译技巧翻译常用的十种方法(1)同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)(2)删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, whichseems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
考研英语翻译题型特点及答题步骤
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
写作强化
通过课程学习巩固考研写作的要点重点难点,并掌握写作的大体思路
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》
高等数学基础班
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《考研管综真题》
数学基础
通过学习管理类联考数学的基本概念、基本理论、基本方法,为强化提高
打基础
20
刘京环
《考研管综初数基础讲义-刘京环》
《管理类联考数学阅卷人核心教程》
数学强化
依据考试大纲及历真题介绍管理数学数学主要知识点,归纳总结命题方向
巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤
1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒同学们必须先通读全
文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文
考研英语翻译题型特点及答题步骤
长按下面二维码即可获取考研冲刺必备资料
长按下面二维码即可下载考研考前刷题
考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部
词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
英语翻译中词义的选择与引申
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
专升本翻译题知识点总结
专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
翻译技巧--词义的选择与引申共22页文档
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。——玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
翻译技巧--词义的选择与引申
61、辍学如磨刀之石,不见其损,日 有所亏 。 62、奇文共欣赞,疑义相与析。
63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠 深巷中 ,鸡鸣 桑树颠 。 64、一生复能几,倏如流电惊。 65、少无适俗韵,性本爱丘山。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
翻译技巧:注意词义的选择和引申
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤
翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误译。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到既忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于根据语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主———谓———宾(或主———谓———宾———补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例:Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.这里大概不会有人在一整天里都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,在类型上是完全一样的。
分析:该句主要结构是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...as that which...man goes through...phenomena为一定语从句修饰one(person),在这个定语从句中不定式短语to set in motion a complex train of reasoning(进行一连串复杂的思维活动),在该从句中作定语,修饰occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning 的同位语词组,在这个同位语词组中含有一个which引导的定语从句,修饰that。
笔译二级题型
笔译二级题型摘要:1.笔译二级考试概述2.笔译二级考试的题型3.应对笔译二级考试的策略正文:【笔译二级考试概述】笔译二级考试,全称为全国翻译专业资格(水平)笔译二级考试,是我国翻译行业的一项重要资格考试。
该考试旨在评估考生的翻译能力和水平,为社会提供合格的翻译人才。
通过该考试的考生,可以获得翻译专业资格证书,从而在就业、职称评定等方面享有一定的优势。
【笔译二级考试的题型】笔译二级考试主要分为两个部分:英译汉和汉译英。
这两个部分各包含三种题型,具体如下:1.英译汉:(1)段落翻译:要求考生将一段英文文字翻译成中文,测试考生对英语篇章结构的理解和翻译能力。
(2)句子翻译:要求考生将若干英文句子翻译成中文,测试考生对英语句子结构的理解和翻译能力。
(3)词汇翻译:要求考生将若干英文词汇翻译成中文,测试考生对英语词汇的理解和翻译能力。
2.汉译英:(1)段落翻译:要求考生将一段中文文字翻译成英文,测试考生对中文篇章结构的理解和翻译能力。
(2)句子翻译:要求考生将若干中文句子翻译成英文,测试考生对中文句子结构的理解和翻译能力。
(3)词汇翻译:要求考生将若干中文词汇翻译成英文,测试考生对中文词汇的理解和翻译能力。
【应对笔译二级考试的策略】1.扎实的语言基础:要顺利通过笔译二级考试,考生需要具备扎实的英语和汉语语言基础,包括词汇、语法、句法等。
2.丰富的翻译实践经验:考生需要通过大量的翻译实践,不断提高自己的翻译能力,培养翻译思维。
3.系统学习翻译理论:考生应系统学习翻译理论,了解翻译的基本原则和方法,为实践提供理论指导。
4.注重时事和行业动态:考生应关注国际国内时事和行业动态,熟悉各类文体和题材,以便在考试中迅速应对。
5.多做模拟题和真题:考生可通过模拟题和真题进行自我测试,了解自己的薄弱环节,有针对性地进行复习和提高。
通过以上分析,我们可以了解到笔译二级考试的题型和应对策略。
全国翻译资格考试笔译题型解析
全国翻译资格考试笔译题型解析全国翻译资格考试(CATTI)作为一项重要的翻译水平测试,对于从事翻译工作或者有志于投身翻译领域的人来说,具有重要的意义。
其中,笔译部分的题型多样,考查的角度和重点也各有不同。
下面我们就来详细解析一下全国翻译资格考试笔译的常见题型。
一、综合能力部分1、词汇和语法这一部分主要考查考生对词汇的理解、掌握和运用,以及对语法规则的熟悉程度。
题型通常包括选择题,要求考生从多个选项中选择正确的单词或词组,或者判断给定句子中的语法错误。
例如,会考查一些近义词的辨析,如“adapt”“adjust”“accommodate”的用法区别;也会考查一些固定搭配,如“be addicted to”“be accustomed to”等。
对于语法,会涉及到时态、语态、虚拟语气、从句等方面的知识。
2、阅读理解阅读理解部分通常会给出几篇不同体裁和主题的文章,包括新闻报道、学术论文、散文等。
题目形式多样,有主旨题、细节题、推理题、词义猜测题等。
考生需要在规定时间内快速阅读文章,理解文章的大意,并准确回答问题。
在阅读过程中,要学会抓住关键信息,理解作者的观点和态度,同时注意文章的结构和逻辑关系。
3、完形填空完形填空考查考生对词汇、语法和上下文理解的综合能力。
在一篇有若干空白的短文中,考生需要从所给的选项中选择最合适的单词或词组,使短文完整、通顺。
这部分不仅要求考生有扎实的语言基础,还需要具备良好的逻辑推理和语感,能够根据上下文的语境和逻辑关系做出正确的选择。
二、实务部分1、英译汉英译汉是笔译实务中的重要题型之一。
通常会提供一段英语原文,要求考生将其翻译成通顺、准确的汉语。
在翻译过程中,要注意准确理解原文的意思,包括词汇、句子结构和文化背景等方面。
同时,要遵循汉语的表达习惯,使译文自然流畅,避免生硬的翻译腔。
例如,对于一些长难句,要学会分析句子结构,找出主干和修饰成分,然后按照汉语的语序进行翻译。
对于一些特定的词汇,如专业术语、人名地名等,要进行准确的翻译。
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
翻译题型特点及类型(1-6)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
英译汉常用技巧之词义的选择和引申
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17
考研英语翻译常见题型解析
考研英语翻译常见题型解析考研英语翻译作为考试中的一道重要题型,在很多同学看来是非常难以应对的。
然而,只要我们在备考时对翻译常见题型有一定的了解,并且灵活应用相应的解题方法,就能在考试中有所斩获。
第一种题型是中译英。
这种题型要求考生将给定的一段中文短文翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要注意准确理解原文的意思,包括语言风格、篇章结构等。
其次,要注意使用恰当的词汇和表达方式。
在使用词汇时,可以根据语境进行翻译。
此外,还要注意使用正确的语法结构和句型。
最后,要注意语言的流畅和连贯,尽量避免翻译中的生硬和拗口。
第二种题型是英译中。
这种题型要求考生将给定的一段英文短文翻译成中文。
解答这类题目时,我们也要注意几点。
首先,要理解原文的意思,包括词义、语言风格和篇章结构。
其次,要注意理解和处理原文中的各种语法结构和句型。
在翻译时,可以根据句子的含义和上下文进行调整。
最后,要注意语言的准确和恰当性,避免误解或歧义。
第三种题型是词汇翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文词汇翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要关注词义、词性和语法搭配。
首先,要准确理解中文词汇的含义和用法。
其次,要选择合适的英文词汇进行翻译,并注意词性和语法的一致性。
最后,要注意翻译的准确性和恰当性,避免歧义和误解。
第四种题型是句子翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文句子翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要准确理解句子的含义和结构。
其次,要熟悉常见的句型和语法规则,选择合适的英文表达。
此外,还要注意句子的连贯和流畅度。
最后,要仔细检查翻译结果,确保语句通顺和语法正确。
总之,在备考考研英语翻译题型时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言表达能力。
同时,要多做练习题,熟悉各种题型的解题方法和技巧。
在考试过程中,要冷静思考,确保翻译准确性和语言流畅度。
希望以上的解析能对大家的考研英语翻译备考有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:
1.词义确定
1)根据词性选词义
英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)
(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)
(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)
(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)
(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)
(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)
2)根据使用场合确定词义
同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。
有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。
因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。
进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。
(1)The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。
(2)Poverty is a stranger to industry.勤劳的人不会穷。
(3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?
(4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章。
(5)That was a difficult catch.那是个难接的球(但已接住。
)
(6)The catch was now being hauled in.捕获的鱼现在已被拖进来了。
(7)The catch on the door is broken.门上的门扣坏了。
(8)He unfastened the lock catch of a box.他打开箱子的锁扣。
3)根据习语确定词义
英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。
同一个词用于不同习语,意思迥然不同。
在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。
(1)In developing a design,we must take account of many factors.
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。
(4)We asked him to account for his conduct.我们要求他对他的行为加以解释。
(5)The hilly area accounts for a third of the country's cultivated land.丘陵地占该县耕地面积的三分之一。
(6)They accounted for twenty enemy soldiers.他们打死了二十个敌军士兵。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。
(误译:那女演员……回过头来。
)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。
(误译:他死了,我还活着。
)
(9)I'm now a little under the weather.我现在有点不舒服。
(误译:我现在在露天之下。
)(10)I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望在最后一刻挽救和平。
(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。
)
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。
例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
development(单)发展,研制developments(复)情况,现象
good(单)利益,好处goods(复)货物,商品
spirit(单)精神,气概spirits(复)酒精,心情(情绪)
proportion(单)比例,部分proportions(复)面积,大小
(2)名词前面的冠词有时影响词义。
例:
a.The match was put on the airs last night.那场比赛于昨晚播出。
b.He put on airs at the meeting yesterday morning.他昨天上午在会上装腔作势。
(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。
例:
a.Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、社会和管理诸多方面的变化。
(句中的government为不可数名词,意为“政治”、“管理”。
)
b.The government strongly wish(es)the bill passed.政府强烈希望该议案能通过。
(该句government为可数名词,前面有定冠词,意思是“政府”,视为单数,亦有单数形式视为复数的情况。
)。