文言文翻译规则

合集下载

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中准确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词实行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思实行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,能够保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就能够保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

文言文翻译原则及方法

文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。

文言文翻译评分标准

文言文翻译评分标准

夫文言文者,古人之言也,以其简练而含蓄,言辞典雅而深邃,故翻译之难,亦在于此。

翻译文言文,非徒文字之转换,更在于精神之传达,韵味之把握。

是以,设立文言文翻译评分标准,以评鉴翻译之优劣,实为必要。

以下为文言文翻译评分标准,分为五大项,每项下设若干小项,共计二十小项。

一、忠实度(30分)1. 准确传达原文意义(10分)- 翻译内容与原文意义相符,无曲解、误解。

- 逐字逐句翻译,不遗漏重要信息。

2. 保持原文风格(10分)- 翻译文应体现文言文的风格特点,如简洁、含蓄、典雅。

- 避免现代汉语的词汇、句式和表达方式。

3. 适当调整表达(10分)- 根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。

- 保持原文的意境和韵味,避免生硬直译。

二、流畅度(25分)1. 语句通顺(10分)- 翻译文语言通顺,无歧义、语病。

- 句子结构合理,符合现代汉语语法规范。

2. 逻辑清晰(10分)- 翻译文逻辑清晰,前后连贯,无跳跃。

- 表达内容有条理,层次分明。

3. 韵味悠长(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,力求表达出原文的意境。

- 适当运用修辞手法,增强翻译文的感染力。

三、字词运用(20分)1. 词汇准确(10分)- 翻译文中使用的词汇准确无误,符合原文含义。

- 避免生造词、错别字。

2. 语法规范(5分)- 翻译文语法规范,符合现代汉语语法规则。

- 避免语法错误、语序不当。

3. 修辞恰当(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,适当运用修辞手法。

- 修辞手法运用恰当,不生硬、不牵强。

四、文化内涵(15分)1. 保留文化元素(10分)- 翻译文保留原文中的文化元素,如地名、官职、典故等。

- 避免文化误读、误解。

2. 体现时代背景(5分)- 翻译文体现原文的时代背景,使读者了解原文的背景信息。

- 避免历史误读、时代错位。

五、整体评价(10分)1. 翻译质量(5分)- 翻译文整体质量较高,各项指标均达到标准。

- 翻译文具有创新性、独特性。

文言文翻译的六原则

文言文翻译的六原则

夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。

然时至今日,文言文之阅读已非易事。

故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。

一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。

翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。

不可随意增删,更不可凭己意臆测。

真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。

二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。

翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。

在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。

三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。

翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。

同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。

四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。

翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。

在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。

五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。

翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。

在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。

六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。

翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。

在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。

总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。

只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。

翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。

文言文翻译的游戏

文言文翻译的游戏

古者,文言文盛行,字词精妙,意蕴深远。

然今之学子,多不知古文之美,不晓其妙。

为此,吾特设一游戏,名曰“文言文翻译”,旨在让众人领略古文之韵,体会翻译之趣,从而增进对中华文化的了解与热爱。

游戏规则如下:一、选文。

从《论语》、《孟子》、《史记》等经典文献中选取一篇文言文,字数不宜过长,以便于翻译。

二、翻译。

参与者需将所选文言文翻译成现代汉语,力求准确传达原文之意。

三、评选。

由具有古文功底者担任评委,对翻译作品进行评选,评选标准为:翻译准确、流畅,不失原文韵味。

四、分享。

优秀翻译作品将在社交媒体上分享,供众人品鉴。

游戏过程如下:甲:选文。

《史记·项羽本纪》中有一段关于项羽与刘邦对峙的描述,颇具戏剧性,特选取其中一段作为翻译对象。

原文:项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。

夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊,曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”乙:翻译。

项王军队在垓下筑起营垒,兵员稀少,粮食殆尽,汉军和诸侯联军四面围困。

夜晚,听到汉军四面都在唱着楚地歌曲,项王大惊,说:“汉军已经全部占领了楚地吗?为什么楚人这么多呢?”丙:评选。

评委们对乙的翻译给予了高度评价,认为翻译准确,流畅自然,不失原文韵味。

丁:分享。

乙的翻译作品在社交媒体上得到了广泛关注,众人纷纷留言称赞。

通过此游戏,参与者不仅能提高文言文阅读与翻译能力,还能领略到古文之美,增强文化自信。

此外,游戏还能激发人们对中华传统文化的兴趣,促进文化传承。

总之,“文言文翻译游戏”是一场寓教于乐的活动,旨在让更多的人了解和热爱中华优秀传统文化。

让我们携手共进,传承文明,共创美好未来!。

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩就是扩展。

逐字逐句掌握文言文翻译技巧

逐字逐句掌握文言文翻译技巧

逐字逐句掌握文言文翻译技巧文言文是中国古代的一种文字表达方式,相较于现代汉语,其词汇和语法结构有着很大差异。

翻译文言文需要准确传达原文的含义,同时也要注重语言的美感和韵律感。

本文将介绍一些逐字逐句掌握文言文翻译技巧。

一、准确理解原文在翻译文言文时,首先要准确理解原文的意思。

通常,文言文中的词语和句子结构与现代汉语有很大差异,因此需要深入研究文言文的语法规则和用法。

可以参考相关的文言文语法书籍或者请教专业的老师。

二、逐字翻译在翻译文言文时,可以采用逐字逐句的方式进行翻译。

逐字翻译是指按照原文的字词顺序进行翻译,尽量保持原文的结构和用词。

这样可以更好地保留原文的含义和特点。

举个例子,假设原文是《论语》中的一句话:“巧言令色,鲜矣仁。

”可以逐字翻译为:“巧言:巧妙的言辞;令色:吸引人的容貌;鲜矣:稀少;仁:仁爱。

”三、注重语言的美感文言文翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注重语言的美感。

可以适当添加一些修辞手法,如变换词序、运用比喻、使用古代修辞格等,以增强译文的文学性。

比如,将《道德经》中的“上善若水,水善利万物而不争”,进行逐字翻译后,可以加入修辞手法,改写为:“至善者,如水之润也。

水能滋润万物而无争斗之心。

”四、保持适度的语言繁简文言文中有很多生僻的词语和复杂的句子结构,但并不是所有的文言文翻译都需要使用这些复杂的语言。

在翻译文言文时,要根据具体情况保持适度的语言繁简。

如果目标读者是普通读者,可以适当简化翻译,使用现代汉语的表达方式。

而如果目标读者是学术界或具备一定文言文基础的人群,可以更加贴近原文的表达方式。

五、多加练习熟能生巧,只有通过不断的练习才能真正掌握文言文翻译技巧。

可以多读文言文的经典著作,进行逐字逐句的翻译,并与专业人士交流学习。

总之,逐字逐句掌握文言文翻译技巧需要我们对文言文的语法和用法有深入的了解,同时注重准确传达原文的含义,注重语言的美感和韵律感。

通过不断练习和学习,我们能够更加熟练地掌握文言文的翻译技巧。

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。

如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。

如:“果地震陇西”中省去了“于”。

(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。

如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。

(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。

另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。

“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。

(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。

如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。

”(6)贯:即意译。

所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。

因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。

”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。

整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀是:留、换、补、删、调、变。

具体解释如下:
留,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

换,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”,把单音词变为双音词等。

补,就是增补。

补出省略句中的省略成分,或补出省略了的语句,或补出古今用词不同的地方,用现代语的表达方式补齐。

删,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词,如发语词、“之”、“者”、“也”、“以”等。

调,就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,如倒装句、判断句、被动句等;一是固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”、“……孰与……”等。

变,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。

这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。

高考文言文翻译总结

高考文言文翻译总结

译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领 征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他以勇气闻名于诸侯各国。 第一式:
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词 语,皆保留不动。
翻译下列句子:
师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
• 我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加 困窘(或“却使事情更加糟糕”),但 鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的 时候,有不好的时候。 • 天下人不赞美管仲的贤明而赞美鲍叔能 识别人才。
课堂练习
读下列文章,翻译加横线的句子
时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行, 见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门, 无有行路,谓安已死,令人除雪,人户见 安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人 皆饿,不宜干人”①令以为贤,举为孝廉。 ② ——《后汉书· 袁安传》
三、文言文翻译的基本原则
直译为主,字字落实 意译为辅,文从句顺
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减
向法 掌 成, 握 功就 了 的掌 正 钥握 确 匙了 的 。通 方
给老师的翻译找错误
①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
• 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
• ②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 • 老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 • ③以相如功大,拜为上卿。 • 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
失分举要:

文言文翻译的阅卷标准

文言文翻译的阅卷标准

一、翻译原则1. 忠实原文:翻译应准确传达原文的意思,不得随意增删、改换原文内容。

2. 文白对应:翻译应尽量使用与现代汉语相吻合的文言词汇和句式,保持原文的语言风格。

3. 简洁明了:翻译应尽量简洁明了,避免冗余和累赘。

4. 语法规范:翻译应遵循现代汉语的语法规则,确保句子通顺、符合逻辑。

二、评分标准1. 内容理解(40分)(1)能准确理解原文意思,得分40分。

(2)对原文意思理解不准确,得分低于40分。

2. 文白对应(30分)(1)翻译尽量使用与现代汉语相吻合的文言词汇和句式,得分30分。

(2)文白对应程度较低,得分低于30分。

3. 简洁明了(20分)(1)翻译简洁明了,得分20分。

(2)翻译冗余、累赘,得分低于20分。

4. 语法规范(10分)(1)翻译遵循现代汉语的语法规则,得分10分。

(2)语法错误较多,得分低于10分。

三、具体评分细则1. 内容理解(1)对原文意思理解准确,得分40分。

(2)对原文意思理解基本准确,得分30-39分。

(3)对原文意思理解不准确,得分低于30分。

2. 文白对应(1)翻译尽量使用与现代汉语相吻合的文言词汇和句式,得分30分。

(2)文白对应程度较低,如出现大量现代汉语词汇或句式,得分低于30分。

3. 简洁明了(1)翻译简洁明了,得分20分。

(2)翻译冗余、累赘,如出现大量重复、啰嗦的表述,得分低于20分。

4. 语法规范(1)翻译遵循现代汉语的语法规则,得分10分。

(2)语法错误较多,如出现主谓不一致、搭配不当等问题,得分低于10分。

四、注意事项1. 阅卷时应注意区分不同学生的实际水平,避免因个人偏好而影响评分。

2. 在评分过程中,应遵循客观、公正的原则,确保评分的准确性。

3. 对学生的翻译作品,应给予充分的肯定和鼓励,激发其学习文言文的兴趣。

4. 在评分过程中,如遇到特殊情况,可适当调整评分标准,确保评分的公平性。

文言文翻译五原则

文言文翻译五原则

夫文言文,古人之言也,其辞简奥,其意深奥,非吾辈后世所能尽解。

然欲通古人之意,必先翻译之。

翻译文言文,非易事也,需遵循五原则,方能得其中味。

一、忠实原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。

所谓忠实原文,即翻译者需尽力保持原文之意,不增不减,不偏不倚。

文言文之语言,往往含蓄委婉,一字一句,皆蕴含深意。

翻译时,须细心揣摩,力求将原文之精华,完整地呈现于今人面前。

如《左传》云:“子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。

子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。

’”翻译时,当忠实地传达出孔子对四位弟子之关爱,以及孔子谦逊自抑之情。

二、文白对照文言文翻译,需文白对照,使读者易于理解。

所谓文白对照,即将文言文与白话文对照翻译,使读者在阅读文言文的同时,能了解其白话文之意。

如《庄子·逍遥游》中有云:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。

”翻译时,可对照白话文:“朝菌不知道阴晴圆缺,蟪蛄不知道春夏秋冬。

”如此,读者便能轻松理解原文之意。

三、注解生僻字词文言文中,生僻字词众多,翻译时需注解。

注解生僻字词,有助于读者理解原文。

如《诗经》中有“关关雎鸠,在河之洲”一句,雎鸠,一种水鸟,读者若不知其意,便难以理解全句。

翻译时,可注解:“雎鸠,一种水鸟,常在水边栖息。

”如此,读者便能领悟全句之美。

四、注重语境翻译文言文,需注重语境。

语境,即文章所处的环境、背景。

翻译时,须根据语境,选择合适的翻译方法。

如《史记·项羽本纪》中有云:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。

”翻译时,需考虑项羽英雄末路之境遇,译为:“力能拔山,气盖天下,时运不利,马也不肯跑了。

”如此,方能凸显原文之意。

五、遵循语法规则文言文与白话文在语法上存在差异,翻译时需遵循语法规则。

如文言文中的主谓宾结构,与白话文中的主谓宾结构不同。

翻译时,需根据白话文语法规则,调整句子结构。

如《论语》中有云:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,可调整为:“孔子说:‘学习了,然后按时温习,不是很愉快吗?’”如此,译文才符合白话文语法。

文言文翻译句子原则中考

文言文翻译句子原则中考

一、忠实原文,保持原意文言文翻译首先应遵循忠实原文、保持原意的原则。

所谓忠实原文,即翻译时要尽量还原文言文的本来面目,不添加、不删减、不曲解。

例如,《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”一句,翻译时不可随意改动,应保持原文的原意,翻译为“学习并且时常复习,难道不是一件快乐的事情吗?”二、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,意译为辅。

直译,即按照文言文的字面意思进行翻译;意译,即根据文言文的内在含义进行翻译。

在翻译过程中,应尽量采用直译,但在遇到难以直译或直译后语义不通顺的情况下,可以适当采用意译。

例如,《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。

”一句,直译为“青青的衣领,悠悠的我的心。

”,但这样的翻译显得生硬,因此可以意译为“那青青的衣领,勾起了我深深的思念。

”三、注重语境,把握关键词文言文翻译要注重语境,把握关键词。

语境,即文言文所在的具体环境;关键词,即文言文中的核心词汇。

在翻译过程中,要充分考虑语境,确保翻译的准确性和通顺性。

同时,要把握关键词,确保翻译的完整性。

例如,《左传》中“肉食者谋之,又何间焉?”一句,关键词为“肉食者”和“间”,翻译时需注意语境,翻译为“那些有地位的人会谋划此事,你又何必插手呢?”四、遵循语法,调整语序文言文翻译要遵循语法,调整语序。

文言文与现代汉语在语法、语序上存在一定的差异,因此在翻译过程中要遵循现代汉语的语法规则,调整语序。

例如,《史记》中“余幼好学,粗识之无。

”一句,直译为“我小时候喜欢学习,粗略地知道一些。

”,但这样的翻译不符合现代汉语的语法规则,因此需要调整语序,翻译为“我小时候喜欢学习,粗略地知道一些。

”五、注意修辞,保持风格文言文翻译要注意修辞,保持风格。

文言文具有独特的修辞手法和风格,翻译时要尽量保留这些特点。

例如,《楚辞》中“青青园中葵,朝露待日晞。

”一句,采用了比喻、拟人等修辞手法,翻译时要注意保留这些特点,翻译为“园中青青的葵菜,等待朝露晒干。

”总之,文言文翻译句子原则在中考中的应用至关重要。

文言文翻译评分规则

文言文翻译评分规则

文言文翻译,作为一种对古代文献进行解读和传承的方式,对于弘扬中华文化、提高学生语言文字能力具有重要意义。

为规范文言文翻译评分,特制定如下规则:一、评分标准1. 准确性:翻译应准确传达原文的意思,无遗漏、误译、曲解等现象。

2. 流畅性:翻译应语言通顺,符合现代汉语的表达习惯。

3. 文雅性:翻译应尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味。

4. 结构完整:翻译应保持原文的句子结构,无语法错误。

5. 词汇丰富:翻译应尽量使用现代汉语中的规范词汇,避免使用口语、方言等不规范词汇。

二、评分细则1. 准确性(40分)(1)正确翻译原文意思,无遗漏、误译、曲解等现象(30分)。

(2)翻译过程中,对原文中的疑难字词、古汉语语法等进行适当注释或解释(10分)。

2. 流畅性(30分)(1)翻译语言通顺,符合现代汉语的表达习惯(20分)。

(2)翻译中无明显语病,如重复、冗余、歧义等(10分)。

3. 文雅性(20分)(1)翻译尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味(10分)。

(2)翻译中适当运用修辞手法,如比喻、排比等(10分)。

4. 结构完整(10分)(1)保持原文的句子结构,无语法错误(10分)。

5. 词汇丰富(10分)(1)翻译中尽量使用现代汉语中的规范词汇(5分)。

(2)适当运用文言文中的古词汇,但不得滥用(5分)。

三、评分方法1. 评分员对翻译作品进行逐项打分,总分100分。

2. 评分员根据评分细则,对翻译作品进行综合评价,给出最终得分。

3. 评分员在评分过程中应保持客观、公正,避免主观臆断。

4. 评分结果应予以公示,接受监督。

四、其他1. 翻译作品应遵守国家法律法规,不得侵犯他人著作权。

2. 翻译作品应尊重原文作者意愿,不得随意篡改原文。

3. 翻译作品应具有创新性,鼓励学生在翻译过程中发挥个人见解。

4. 翻译作品应注重实用价值,有助于弘扬中华文化,提高学生语言文字能力。

本规则自发布之日起实施,解释权归本机构所有。

如遇特殊情况,本机构有权对规则进行修改和补充。

怎么才能准确的翻译文言文

怎么才能准确的翻译文言文

怎么才能准确的翻译文言文不可否认的是,大多数同学在文言文阅读上丢分最多的就是丢在翻译上了。

怎么才能准确的翻译文言文拿到该拿的分数呢?下面有几招,一起来跟小编学一学吧。

怎么才能准确的翻译文言文1、锁定谓语,按现代汉语的句法来确定其词性文言文与现代汉语相比,除倒装句外,句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,其对应的词性也与现代汉语一致。

即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。

比如“他艰难地挪动肥胖的身体”这个句子中,“他”是主语,“挪动”是谓语动词,“身体”是宾语,“艰难”是修饰谓语动词“挪动”的状语,“肥胖”是修饰宾语“身体”的定语。

如此看下来,词性、语序这些常规的语法概念是一目了然的。

在文言文中,谓语动词一般不能省略,如果谓语对应的位置上不是动词,我们得首先确定它的词性,继而确立词性活用类别,最后推知它的意思。

例1:吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死者。

(2015年高考全国课标卷I)解析:此句中“帝”和“死”二个字的翻译很关键。

一个句子中必须要有谓语动词,根据这个规则来分析上面这个句子,可以判断出“帝”和“死”这二个字在这里属于词类活用,从词性上讲都是动词。

示例:我只知道我们的君主可以称帝统治中原这片土地,如果立异姓人做皇帝,我就为此立即死去。

例2:陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。

(2015年高考全国课标卷Ⅱ)解析:本句中“兴”“咨怨”二个词是命题者定下来的采分点,这两个词表面上看都不是动词,但两词都处在谓语的位置上,其“动词性”是很容易得出的。

示例:皇上您发动军队,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上车驾巡游,恐怕很不合适。

2、锁定宾语,判断使动用法和意动用法等词类活用使动用法、意动用法是词类活用中难度较大的知识点。

名词、形容词、不及物动词带上宾语就成为使动或意动用法了。

带宾语是这类词活用的基本标志。

例3:人有一方之良,一言之善,必重币不远数百里而师之,以必得而止。

守规则文言文翻译唐生

守规则文言文翻译唐生

守规则文言文翻译唐生
【原文】
伐柯如何①?
匪斧不克。

取妻如何?
匪媒不得。

伐柯伐柯,
其则不远②.
我觏之子③,
笾豆有践④
【注释】
①柯:斧头的柄。

②则;法则。

③觏(gou)遇见。

(4)笾(bian):古时竹制的盛果物的器具。

豆:古时木制的盛食物的器具。

践:排列,陈列。

【译文】
怎么砍伐斧子柄?
没有斧子砍不成。

怎么迎娶那妻子?
没有媒人娶不成。

砍斧柄啊砍斧柄,
这个规则在近前。

要想见那姑娘面,
摆好食具设酒宴。

【读解】
遵守规则,这本身就是人间的一个普遍规则。

规则有自然的、客观的,比如砍斧头柄用斧头;有人为的、变化的,比如娶妻需要嫁人。

自然规则不可更改,无论是否愿意,都必须遵守,没有例外。

人为的规则就复杂多了。

人为的规则要普遍有效,首先要得到受规则制约的人们的认同,否则难以奏效。

它也要求参与制定规则的人本身要受制约,而不应当有例外。

此外,还应当有某些强制手段,用以强制或惩罚少数越轨者。

并且,人为的规则是随着时代、社会、民族的不同而不断改变的。

有形成文字的规则,比如法律、法规,也有不成文的规则,比如约定俗成的习俗、习惯、传统和道德规范等等。

常言道,没有规矩,不成方圆。

做人不可能没有规则,财也不可能没有规则,社会机器的运转更不可能没有规则。

从这个意义上说,人是按规则生活的动物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译规则
把文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,它把对语言表达形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来,因而是中考文言文阅读中综合考查的有效手段。

这类考查既可以采用客观性的选择题型,也可以采用主观性题型,直接要求考生翻译句子或语段。

同学们是否有过这样的体会:翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易翻译正确的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。

那么考场上文言文部分必考点——翻译,该怎么征服它呢?
(一)掌握文言文翻译的三条标准。

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。

所谓信,指的是忠实于原文。

原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。

所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺。

至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

(二)掌握文言文翻译的五字要诀:
文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

1.留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。

硬要翻译,反而会弄巧成拙。

2.删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

3.增,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

4.调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一
言”之前。

再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。

5.变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。

中考考试特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅
(三)处理好一些特殊用词和修辞手法。

1.注意借代,比喻等修辞手法的处理。

如:“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈铁马”,借代精锐的部队;“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹操战船,
这里借代曹操水军;“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙,而不能译成“金
属筑成的城墙”。

2.注意古人行文中一些委婉的说法。

如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。

3.注意准确翻译“互文”现象。

如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的
明月,秦、汉时的关隘”。

(四)了解必要的古代文化常识
这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。

古代文化常识涉及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。

因为,考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容的理解,当然也不能作出准确的翻译。

就拿古代称谓来讲,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻译时都应注意。

(五)专门训练从课文抓起。

要能在中考的文言文翻译题上少失分,不做一些专门训练显然是不行的。

训练的题目不在数量多而在质量高,训练题就从课文中选取。

原因是,课文经过反复诵读,文意几经揣摩,已经读通读懂,谙熟于心了,关键就是语言转化工作了,也就是用现代汉语把心中的感悟忠实地传达出来。

这样的训练是十分有意义的。

这样做,比随便拿出一段文本让学生翻译要强得多。

其中道理很简单:因为心里明白的尚且不一定译得出来;那么心里不明白的就一定译不出。

先从熟悉的语段、句子着手翻译,做到信、讲究达、追求雅。

经过一段时间的训练,自然能摸索到一些翻译的诀窍。

凭借这些诀窍再去翻译生疏一些的文句,恐怕也可驾轻就熟了。

在平时文言文的翻译练习中,学生们常常会表现出“眼高手低”,许多人往往自以为文意知晓,就不屑于落笔翻译,这种态度是必须克服的。

文言文翻译并非易事,确实需要踏踏实实地训练一番,切不可等闲视之。

翻译注意事项
1.翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。

在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

相关文档
最新文档