翻译第十二讲句序and打磨 优质课件
新人教版七年级语文上册第12课《〈论语〉十二章》课件(30张PPT)
读准字音
论(lún)语 愠(yùn ) 曾(zēng )子 逾(yú) 殆( dài ) 曲肱(gōng)
不亦说(yuè) 乎 三省(xǐng) 传(chuán )不习乎 罔(wǎng) 一箪(dān)食
笃(dǔ)志
阅读课文,根据注释翻译课文,注意重点 词语的意义。
子曰:“学而 时 习
仁在 其中 矣。
仁德 这 啊
仁德在这中间啊。
找出语录中谈论道德修养的: 人不知而不愠
道 吾日三省吾身…… 德 在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐 修 不义而富且贵,于我如浮云 养 三军不要夺帅,匹夫不可夺志也
择其善者而从之,其不善者而改之 博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣
找出语录中谈论学习方法的
学习方法学而时习乊温故而知新学而不思则罔思而不学则贻学习和思考的辩证关系找出语录中谈论学习方法的学习态度知乊者不如好乊者好乊者不如乐乊者三人行必有我师焉逝者如斯夫不舍昼夜教育我们要珍惜时间找出语录中谈论学习态度的有关成语不亦乐乎温故知新逝者如斯箪食瓢饮三人行必有我师择善而从富贵浮云匹夫不可夺志理解词语意义11不亦乐乎
颜回也不改他的快乐。多么贤德啊,颜回! (颜回依然自得其乐)
子曰:知之 者
不如好 之
者,
它,学习 ……的
喜欢 它,学习 ……的人
孔子说:懂得学人习的人 不如喜欢 学习
的人,
好之者
不如乐
之者。
喜欢学习的人 以……为乐趣 ……的人
喜欢学习的不如以学习为乐趣的人。
子曰:饭疏食 饮水,曲 肱而枕之,
吃 粗粮 冷水 弯曲 胳膊
传
不习乎?
老师传授的知识
复习
老师传授的知识 没有复习吗?
子曰:吾十有五 而 志于学,
日本语第12课课件资料讲解
祗园祭是八坂神社的祭礼,起源于9世纪末; 从平安时代(约1100年前)开始。
日本の祇園祭
传说1100年以前,日本流行瘟疫,夺去了很 多生命。人们认为这是一个叫牛头天王的鬼神在 作祟,就用66个棍子(当时日本被分为66个地区 )建造了神轿,送到神泉苑,游街祈祷,使得事 态得以好转。这次神事活动叫做祗园御灵会,成 为祗园祭的前身。
雨 雪 阴天 宾馆,饭店 机场
海 世界
パーティー (お)まつり しけん すきやき さしみ (お)すし てんぷら いけばな もみじ どちら どちらも ずっと はじめて
party (お)祭り
試験 すき焼き
刺身
生け花 紅葉
初めて
集会,茶会,晚会 节日,庆典 考试
鸡素烧(牛肉和蔬菜的火锅) 生鱼片
寿司(在加醋的米饭上摆生鱼片) 天麸罗(裹面油炸海鲜和蔬菜)
は)ありません
は)ありませんでした①きのうは Nhomakorabea雨でした。
②きのうの 試験は 簡単じゃ ありませんでした。
文法
い形容词句的过去时
非过去(现在,未来)
过去
肯定 あついです
あつかったです
否定 あつくないです
あつくなかったです
①きのうは 暑かったです。
②きのうの パーテイー は あまり 楽しくなかった です。
みんなの日本語
第十二課
かんたん(な) ちかい とおい はやい おそい おおい すくない あたたかい すずしい あまい からい おもい かるい いい
簡単(な) 近い 遠い 速い、早い 遅い 多い (人が多い) 少ない(人が少ない) 暖かい,温かい 涼しい 甘い 辛い 重い 軽い コーヒーがいい
电子课件英语第三版Unit12
Task 2: English for Special Purposes
New Words and Expressions
logic /'l.d..k/ n. 逻辑,逻辑学,逻辑性 describe /d.'skra.b/ v. 描写,描述 certain /'s..tn/ adj. 确定的,某一个 binary /'ba.n.ri/ adj. 二进制的,二元的 state /ste.t/ n. 情形,状态 form /f..m/ nh
Dreaming to Go to Technical School
I was born in a small village. When I was seven years old, I was sent to school and started my education. From then on, I knew that I had to study hard.
Task 1: General English
So I enrolled at the Shanghai Technical School. From then on, a new life started. As I was thirsty for knowledge, I devoted myself to③ studies. Most of my spare time was spent in libraries and workshops.
Task 2: English for Special Purposes
The processors of most electronic systems contain an arrangement of switches called logic gates.⑥ Any logic function can be performed by the three basic gates. They are the AND gate, the OR gate and the NOT gate. Even in a large-scale digital system, such as a digital communication system, there are only a few basic operations to be performed.⑦ The three basic types of logic gates and the flip-flop are the four circuits most commonly employed in such a system⑧.
鸿门宴(逐字逐句翻译PPT课件
把
趁机
攻占
关中,公岂敢入(之)乎?今人有大功而(公) 击 之
,
现在别人
却
不义也。不如因 善 遇 之。”项王许诺。
趁机 好好 对待
地
.
25
1、项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以 事
项伯于是连夜骑马赶到刘邦的军营中,暗地拜 见张良,把情况全部告诉了他。
2、距关,毋内诸侯,秦地可尽王也 把守函谷关,不要让项王等进来,您就可在秦
退军
来,连词,表目的
.
40
故遣将守关者,备他盗出入与非常也。
劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细 说,
又,并列关系
却,转折关系
古今异义 小人的谗言
欲诛有功之人,此亡秦之续。
动作名,后续者
窃为大王不
v, 认为
取(之)也!”
这种作法
第9段 项王未有 以应,曰:“坐。”樊哙从 良坐
。
挨着
.
41
小结
第6-9段主要写了哪几件事?
垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝,
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?
(zhuī)
【译文】我力可拔山啊,豪气可盖世。
时运不济啊,我的乌骓马也不走了。 乌骓马不走了,我能怎么办啊? 虞姬啊虞姬,我可把你怎么办啊?
.
1
大风歌 刘邦
大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡, 安得猛士兮守四方。
【译文】
大风刮起来了,
也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦
时
怎么 . 交情
20
(项伯)与臣游,项伯杀人,臣活之;今事有急,
交往
使v用法,使…活,救活
故 幸 来 告良。”沛公曰:“孰与君少长?”
上外翻译I笔记(第十二讲)
第十二讲语序长句●导入译例Rural America 美国农村Interior China 中国内地Official Washington 华盛顿官方Corporate giant 大公司Consumer durables 耐用消费品Love triangle 三角恋Model wonna-bes 想成为模特的女孩子们There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village.斯坦福郡的James Brindley,出身于一个贫苦的农村家庭。
1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯●英汉语序对比之一:前后有别(时间顺序不同)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。
英汉句子互译词序PPT课件
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
汉英译课件之 句子翻译之语序调整
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。
第12课《论语十二章》课件精品
译文
曾子说:“我竭心每尽力天自己多的次进行自我 检查:替人谋划事情是否竭尽自 己的心力了呢?
跟朋友交往是诚否信诚。信呢?老师传 授的知识是否复习过了呢?”
原文 子曰:“吾十有五而志 于学,三十而立,四十 而不惑,五十而知天命, 六十而耳顺,七十而从 心所欲,不逾矩。” (《为政》)
立身译,文指能有所 孔子说:“我成十就五岁时,有志于做
末,表示感叹。
原文
子曰: “三军可夺帅也, 匹夫不可夺志也。” (《子罕》)
译文
指军队。
孔子说:“一国军队,可以 改变其主帅;一个人的志向 却是不能改指变平的民。中”的男子,
这里泛指平民百姓。
原文
子夏曰: “博学而笃志, 切问而近思, 仁在其中矣。” (《子张》)
译广文泛。
子夏说:“广泛学习且能坚定自 己 的 志 向 , 恳 切多事地思情考。发当问前求的教 , 多 思考当前的事,仁德就在其中
人。”
原文
子曰:“饭疏食,饮水, 曲肱而枕之,乐亦在其 中矣。不义而富且贵, 于我如浮云。”(《述 而》)
译文
饭,吃 。
孔子说:“文吃言粗文粮中称,冷喝冷水, 弯着胳膊当水枕为头“,水”乐,趣也就在 其中了。用热不水正为当“汤的”手。段得来 的富贵,对于我像来讲就像浮云
一样。”
原文 子曰: “三人行,必有我师焉。 择其善者而从之, 其不善者而改之。” (《述而》)
任务二
02
初读课文
任务二:初读课文
1 朗读课文
要求:读准字音,整理生字词。
2 划分节奏 示例:学/而时习之,不亦/说乎。
3 勾画批注
要求:对不懂的词语进行勾画整理。
任务二:初读课文
1
朗读课文
新概念第二册第12课课件
for
• Will you take part in the English Speaking Contests? •How many students entered for the competion?
•join 参加(有固定组织的)团队
has横sa切il”ed、ac“ro横ss断t”he、A“tla横n渡tic”m等a,ny尤ti指m河es流. C、a马pt路ai等n A等l。ison will set
out at eight o'clock so we shall have plenty of time.
许多次,次数前不加介词
plenty of time=enough time 非常充裕的时间 plenty of +可数名词/不可数名词
第七页,共26页。
proud [praʊd] adj. 自豪,自满
be proud of 以……为自豪,为(某人)感到自豪
Parents are proud of their children.
pride n. 自豪
take pride in 以……为自豪
proudly adv. 自豪地
He shouted proudly, “……”
go for a sail 去乘船游玩
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ第五页,共26页。
sail [seil] v.航行
sail to somewhere 航行去某地
sail from somewhere 从某地航行出发
Sail from somewhere to somewhere 从某地航行出发前往某地
n.风帆 Set the sail and let’s set out.(扬起风帆,让我们起航。)
部编版第十二课《论语十二章》课件
• 温故而知新 • 故、新:形容词-名词,旧的知识、新的体会
词类活用
• 传不习乎 • 传:动词-名词,传授的知识
• 饭疏食饮水 • 饭:名词-动词,吃饭
• 好之者不如乐之者 • 乐:名词-意动。以……为乐
一词多义
• 为: • 可以为师矣 • 为人谋而不忠乎
第二章
分析文义
每天 我 名词作状语 多次
• 曾子曰:“吾 日
三
反省
省吾身:
替 谋划事情 竭尽自己的心力
诚信
为人 谋 而不忠乎?与朋友交而不 信
转折
转折
乎? 传
不习乎?”
传授的知识
动词作名词
分析文义
• 曾子曰:“吾日/三省吾身:为人谋/而不 忠乎?与朋友交/而不信乎?传/不习乎?”
• 曾子说:“我每天多次反省自己——替人 家谋划事情是否竭尽了心力?和朋友交往 是否真诚?传授的学业是否复习了?”
2024年宁夏中考
13.《论语》在论述“学”与“思” 的关系时,为何不先说“思而不 学则殆”,而是先说“学而不思 则罔”?说说你的理解。(2分)
“学”是“思”的先决条件,先学后思符合认 知规律。(意思对即可)
2012年 2013年
《论语》在论述“学”与“思”的关系 时,为何不先说“思而不学则殆”,而
孔子说:“只学习不思考,便会迷惑而 无所得。只空想而不学习,就会有害。”
课文探究
• 本章讲学习方法,阐述学习与思考的辩证 关系。
第六章
分析文义
品质高尚
• 子曰:“ 贤 哉,回也!一箪食,一瓢饮,
能忍受
乐于学
在陋巷,人不堪其忧,回也不改其 乐。
新人教版七级语文上册课件%3A第12课 《论语十二章》 (共30张PPT)
粗粮。
胳膊
不义而富且贵,于我如浮云。”
对于
翻译:孔子说:“吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊当
枕头,乐趣也就在其中了。用不正当的手段得来的富贵, 对于我来讲就像是天上的浮云一样。”
这一则讲孔子极力提倡的“安贫乐道”的思想,与前面对
颜回202的1/7/赞25 美是一致的。
21
9 子曰:“三人行,必有我师
虚数,几个人
河,河流
流逝 这,指河水 舍弃
• 翻译:孔子在河边上说:“时光像 这流水一样消逝,日夜不停。
这一章是对时光流逝的慨叹, 有劝人珍惜时光的意思。
2021/7/25
23
11 子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可
军队的通称
普通的人,男子汉
夺志也 。”
翻译:孔子说:“军队可以被夺去主 帅,男子汉却不可被夺去志气。”
迷惑,疑惑
指不能为人力 所支配的事情
能听得进不 同意见。
七十而从心所欲,不逾矩。”《为政》
逾越规矩
这一则谈人生经历中知识、修养、
精神境界不断提升的过程。
2021/7/25
14
翻译
3、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立, 四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺, 七十而从心所欲,不逾矩。” 《为政》
• 孔子说:“我十五岁就有志于做学问; 三十岁能自立于世;四十岁遇事就不迷 惑;五十岁懂得了哪些是不能为人力所 支配的事情;六十岁能听得进不同的意 见;七十岁时能达到随心所欲,而不会 逾越规矩。”
2 “达”
(表意明确,语言通畅,语气不走。)
3 “雅”
(用简明、优美,富有文采的现代汉语把原文的内 容、形式和风格准确地表达出来。)
2021/7/25
人教版九年级英语unit12短语句型和语法市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件
• Also,we never visit a friend’s house without calling first.
• 12.我们一般计划做有趣旳事情。 • We usually plan to do something
interesting. • 13.对于......旳态度 • Attitude towards...
• 6.我们一般不必刻意安排与朋友会面。 • We don’t usually have to make plans to
meet friends. • 7.在瑞士,守时是非常主要旳。 • In Switzerland,it’s very important to be
on time. • 8.第一件事情是问候老师。
• whose
• pron. (疑问代词)谁 旳
九年级英语
短语句型
• 1.握手 • shake hands • 2.顺便(或偶尔)拜访 • drop by • 3.应该做某事 • be supposed to do sth • 4.特地(不怕麻烦地)做某事 • go out of one’s way to do sth • 5.使某人感到宾至如归。 • make sb feel at home
• 9.他们努力使我感觉像在家里一样。
• They go out of their way to make me feel at home.
• 10.你都不敢相信我旳法语进步有多快! • And you wouldn’t believe how quickly
my French has improved! • 11.虽然我依然犯许多错误......
地拜访我们旳朋友。 • 10.毕竟我们是钟表之国。 • 11.而且我们历来不会事先不打电话就去拜访朋友。 • 12.我们一般计划做有趣旳事情。 • 13.对于......旳态度
翻译第十二讲(句序打磨)
“三……点 ……钟……一切平安!” (《斯佳丽》第30章 上海译文出版社)
三…… 点……啰 ……平安无事啰……
16
3.Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 安娜是一个又黑又瘦的女人,简直像一把雨伞。 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,活
Do you know what ice is? (object clause)
4
带有定语从句的复合句,翻译时是否要调整顺序,要视情 况而定。
如限制性定语从句去掉从句主句意思不完整,翻译时当然 要将顺序作些调整。
You are the only person that can help me.
One hundred and eighty years ago the simple and sublime doctrine of equality was preached and taught and acted upon, but the doctrine has long been lost sight of. (G.R.Gammage History of the Chartist Movement)
18
12
3.Sentence Polishing
A good translated piece should stand the test of time and reading. The version should not only be smooth, coherent, natural, and idiomatic, but also keep as many rhetorical features of the original as possible.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides.
中士:立——正!(立正——)
少校:稍息!你们当中有谁要诉苦?你有苦处要说吗, 二等兵?
二等兵:没有,长官。
少校:我有。我有一个多星期没有喝咖啡了,很长时间 没有吃过一顿像样的饭了,我的胃还以为我的喉咙被割
断了呢。衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样……
(缺得要命)
2.Distant but distinct in the warm darkness the voice of the watchman in the steeple called to the sleeping old city, “Three…o’clock…and all’s well.”
像一把雨伞。
4.At 6:10 p.m., December 6, 1973, Gerald Rudolph Ford raised his right hand in the U.S. House of Representatives, where he had spent twenty-five years working toward but never getting the top office of Speaker, and became Vice President of the United States.
有2个“的”可以;有3个“的”就不合适、不自然了。
但如果定语从句太长太多,则必须用别的办法来处理: The principal person judged to be aimed at through the
clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, whose influence was beginning to be felt amongst the working class, but who was able to boast of his descent from a rave of kings.
参考译文:
大西洋两岸使用英语的民族具有共同的观念。这些观念 就是:对于是非的共同观念;特别重视公道,尤其是对 弱者和贫者的公道;对于公正无私的司法制度的严肃感; 特别是对个人自由的热爱或者就像吉卜林所说的“不是 由于任何人的许可,而是在法律之下无拘无束地生活。”
2.Readjustment of Complex Sentence
Major: Well, I have. I haven’t a cup of coffee in over a week. I haven’t had a decent meal in so long my stomach thinks my throat’s been cut. Polish for my buttons is as scarce as hen’s teeth…
I hope your success, which is an inspiration to me, will con演说家似乎主要 以讲话使人不感兴趣为乐趣。
我希望你继续取得成功。你的成功对我是个鼓舞。
一部分带有状语从句的复合句,翻译时需做大的调整, 因汉语习惯于时间先后,原因 – 结果, 条件 – 结果 的顺序来安排句子,而英语的状语从句则可放在主句前, 也可放在主句后。
人们断定这一条款针对的主要对象就是这些人:此人在 许多城市已受到了注意,在工人阶级中已开始发生影响, 但却夸耀自己是王族的后裔。
在翻译带非限制性定语从句的主从复合句时,一般将定 语从句译成并列的形式,不做倒置:
He was none of the long-winded prosy speakers, who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.
Common conceptions of what is right and decent, a marked regard for fair play, especially to the weak and poor, a stern sentiment of impartial justice, and above all the love of personal freedom, or, as Kipling put it, “Leave to live by no man’s leave underneath the law” – these are conceptions on both sides of the Ocean among the English-speaking peoples. (Winston S. Churchill, The Second World War)
1973年12月下午6点10分,季腊德·伦道夫·福特在美 国众议院举起右手,并成了美国的副总统。他在众议院 曾度过了25个年头,并一直在争取充当议长,但始终未 能如愿。
1973年12月下午6点10分,季腊德·伦道夫·福特在美 国众议院举起右手宣誓就任美国副总统。他在众议院曾 度过了25个年头,并一直在争取充当议长,但始终未能 如愿。
英语被动语态比汉语用得多,被动句翻译成汉语时常需做 出调整。较大的调整常见于那些以人的活动为主语,而动 作的执行者给出(或虽未给出却很清楚)的句子:
Everything possible was done to conceal our movements from the enemy and to mislead them. (Winston S. Churchill, The Second World War)
Translation(12)
Readjustment of Sentence Order& Sentence Polishing
1.Readjustment of Simple Sentence
翻译英语简单句时似乎不必对句子结构做大的改组,但 有些简单句其实并不简单,翻译时调整一下顺序有时也 是必要的。
英语复合句译成中文时,有的不需要做大的调整也可以 译成通顺的句子,有的则不然。复合句中的从句一般分 为三类:名词从句,定语从句和状语从句。一般说来, 带名词从句的复合句在翻译时不必作大的调整。
Who wrote the poem is unknown. (subject clause)
That is what he wants to know. (predicative clause)
Table tennis is played all over China.
3.Sentence Polishing
A good translated piece should stand the test of time and reading. The version should not only be smooth, coherent, natural, and idiomatic, but also keep as many rhetorical features of the original as possible.
活动情况并误导敌人。
180年前人们鼓吹传授朴素崇高的平等原则并身体力行, 但是现在这个原则早已被忘记了。
大山沉陷,平原升起,火焰喷射,周围是一片废墟,这 些都有记载。
有些被动语态的句子如果有合适的状语,可以借用来充 当句子的主语:
Many agro-technicians have been trained in the county.
Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin.
参考译文: 我们已经采取了一切可能的措施以便对敌人隐瞒我们的
在温暖的黑暗中,从远处清晰地传来了尖塔看守人对沉 睡中的旧城喊叫的声音。
“三……点 ……钟……一切平安!” (《斯佳丽》第30章 上海译文出版社)
三…… 点……啰 ……平安无事啰……
3.Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 安娜是一个又黑又瘦的女人,简直像一把雨伞。 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,活
Please look at the following examples:
1.Sergeant: Atten-shun! Major: As you were! Does any man here have a
complaint? Any complaints, private?
Private: No, sir.
I came as soon as I heard of his arrival.
Don’t scamp your work because you are pressed by time.
You will fail unless you work harder.
3.Readjustment of Passive Sentences
Do you know what ice is? (object clause)
带有定语从句的复合句,翻译时是否要调整顺序,要视情 况而定。