第一讲 文法逻辑修辞与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习目的和要求:了解文法、逻辑、修辞与翻译的关系 重点和难点:文法与翻译;如何让译文符合英文文法 教学课时:4
汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手 段这三个要素 首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造 句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提。 其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法到了英 语里不一定符合逻辑。同样合乎语法的语言现象不一定符合逻辑, 符合逻辑的表达方式不一定符合语法。 再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若 要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段。 三者与翻译的关系可以这么说,文法是决定译文通不通的问题,逻辑是 看译文对不对的问题,而修辞则是管译文好不好的问题。
3. 句法差异导致模糊美感的丧失 在这里,我们不妨从杜甫的诗《春望》中的“国破山河在”一句的英译为例, 作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
• (虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(源自文库)山(和)河流忍 耐(着)(。)
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。 • 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
• 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽
地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 一扑。
• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下: • 假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以 白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月 光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了 出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月 光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看 到一只吊睛白额虎跳了出来’。这样说,语法 上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了 汉语的精神,变得干瘪而无生气了。
第 1节
文法与翻译
文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是 汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解, 后者涉及表达。
坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。
Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.
鲁迅先生的散文作品《秋夜》中有这样的描述:
• 在我的后园,可以看 见墙外有两株树,一 株是枣树,还有一株 也是枣树。
• In our backyard, there stood two Chinese jujubes.
• Though a country be sundered, • hills and rivers endure. ----Bynner • A nation though fallen, the land yet remains. ----W.J.B.Fletcher
昨晚他们家被偷了。 Their house was robbed last night. 归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问 题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。 如果翻译时文法不加以考 虑,可能由于词法、句法、意境等原因导致模糊美感的丧失。
1. 选词导致模糊美感的丧失
• 此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字 结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没 有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定 性”和“意义的空白”。诸如:凝翠 / 幽深 / 淡妆艳抹 / 沁人心脾 / 斗艳 / 媚人 / 心旷神 怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢 “模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意 义不确定”为“意义确定”;变“意义空白” 为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是 想象,是品味,更是创造。
• 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范 语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语 是宾语。一个关系代词(where),一 个连词(and),一个介词(at)都不能 少。上句的译文是:
• From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
• 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空, 用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以 语言形态来表意,在词语后面留下的想 象空间就难以达到汉语的高度。
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑 幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳 抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心 脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日, 琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿 的斗艳,令人心旷神怡。
• The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手 段这三个要素 首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造 句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提。 其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法到了英 语里不一定符合逻辑。同样合乎语法的语言现象不一定符合逻辑, 符合逻辑的表达方式不一定符合语法。 再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若 要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段。 三者与翻译的关系可以这么说,文法是决定译文通不通的问题,逻辑是 看译文对不对的问题,而修辞则是管译文好不好的问题。
3. 句法差异导致模糊美感的丧失 在这里,我们不妨从杜甫的诗《春望》中的“国破山河在”一句的英译为例, 作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
• (虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(源自文库)山(和)河流忍 耐(着)(。)
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。 • 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
• 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽
地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 一扑。
• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下: • 假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以 白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月 光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了 出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月 光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看 到一只吊睛白额虎跳了出来’。这样说,语法 上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了 汉语的精神,变得干瘪而无生气了。
第 1节
文法与翻译
文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是 汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解, 后者涉及表达。
坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。
Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.
鲁迅先生的散文作品《秋夜》中有这样的描述:
• 在我的后园,可以看 见墙外有两株树,一 株是枣树,还有一株 也是枣树。
• In our backyard, there stood two Chinese jujubes.
• Though a country be sundered, • hills and rivers endure. ----Bynner • A nation though fallen, the land yet remains. ----W.J.B.Fletcher
昨晚他们家被偷了。 Their house was robbed last night. 归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问 题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。 如果翻译时文法不加以考 虑,可能由于词法、句法、意境等原因导致模糊美感的丧失。
1. 选词导致模糊美感的丧失
• 此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字 结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没 有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定 性”和“意义的空白”。诸如:凝翠 / 幽深 / 淡妆艳抹 / 沁人心脾 / 斗艳 / 媚人 / 心旷神 怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢 “模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意 义不确定”为“意义确定”;变“意义空白” 为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是 想象,是品味,更是创造。
• 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范 语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语 是宾语。一个关系代词(where),一 个连词(and),一个介词(at)都不能 少。上句的译文是:
• From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
• 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空, 用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以 语言形态来表意,在词语后面留下的想 象空间就难以达到汉语的高度。
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑 幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳 抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心 脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日, 琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿 的斗艳,令人心旷神怡。
• The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.