The translator27s invisibility Venuti 译者的隐形
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The translator’s invisibility
A history of translation
Lawrence Venuti
Chapter one Invisibility
I
“Invisibility” is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistics peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or te essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not the translation, but the “original”.
The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text. The more fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.
P4.
A fluent translation is written in English that is current (“modern”) instead of archaic, that is widely used instead of specialized (“jargonization”), and that is standard instead
of colloquial (
“slangy”). Foreign words (pidgin) are avoided, as are Britishism in American translations and Americanisms in British translations. Fluency also depends on syntax that is not so “faithful”to the foreign text as to be “not quirt idiomatic”, that unfolds continuously ans easily (not “doughy”) to insure semantic “precision” with some rhythmic definition, a sense of closure (not a “dullthud’). A fluent translation is immediately recognizable and intelligible, familiarized, domesticated, not disconcertingly, foreign, capable of giving the reader unobstructed access to great thoughts, to what is present in the original. Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work invisible, producing illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems natural, i.e., not translated.
The translator’s invisibility is also partly determined by the individualistic conception of authorship that continues to prevail in Anglo-American culture. According to this conception, the author freely expresses his thought and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by trans individual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial originality
II
P17
Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.