The translator27s invisibility Venuti 译者的隐形

合集下载

从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

收稿日期:2020-7-5中国动漫有着辉煌的起点。

1941年,亚洲第一部动画长片《铁扇公主》由南京的万氏兄弟拍摄完成。

我国第一部动画的出世距离全球首部动画电影《白雪公主》仅间隔四年。

然而,在全球动画开始向数字技术转型的过程中,中国动漫与世界一流水平的差距渐渐拉开,人们一度对国漫发展失去了信心。

《哪吒之魔童降世》的问世让国人看到了国产动漫再次崛起的希望。

随着国漫影响力逐渐扩大,字幕翻译便显得尤为重要。

字幕翻译不仅是传递信息的工具,更是传达电影神韵,实现文化交流的关键。

如何让外国观众实现无障碍观影,真正了解其中的中国传统文化,这是翻译工作者需要思考的问题。

1 翻译的目的论20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其发展经过了四个阶段:凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss )的功能主义翻译批评理论;汉斯·费米尔 (Hans Vermeer )的目的论;贾斯塔·赫兹-曼塔利 (Justa Holz-Manttari )的翻译行为理论;克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord )的功能加忠诚理论。

其中,费米尔提出的目的论被视为功能派翻译理论中最重要的理论。

费米尔的目的论包含目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,其中,目的性法则是最高原则。

在进行翻译活动时,译者首先要遵循的原则就是目的性法则,即在翻译时融合译入语的情境和文化,让译文按译语接收者期待的方式发生作用。

简单来说,就是在进行翻译实践之前译者要首先考虑到文化差异等因素,并且在翻译过程中尽可能消除这些隔阂,将原作者想要表达的中心思想正确地输出给译语接收者。

这也就要求译者时刻遵循翻译的目的性法则,以翻译目的为基础进行翻译实践。

2 电影字幕的翻译功能派翻译理论强调翻译目的,即整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。

在进行翻译之前译者必须明确翻译的目的是什么,要达到什么样的效果,从而采取相应的翻译策略。

Venuti_汇总

Venuti_汇总

反常式翻译
译者的隐身 异化翻译
对抗式翻译
翻译之耻

通顺翻译
症候式阅读
少数化翻译 语言剩余
存异伦理 因地制宜伦理
Key concepts
• the 'invisibility' of the translator • 'Foreignizing' vs. 'Domesticating' • 'call for action'
reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential
meaning of the foreign text-the appearance, in othter words, that the
translation is not in fact a translation, but the ‘original’.
(外国文本的种族中心让位于[英美]译入语的文化价值观)
异入语

原语
Domestication vs. Foreignization
• Domestication: a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.
(Venti 1995:1)
译入语文化中的不同读者层解读翻译文本的方 式。译文读起来流畅,使人们觉得这不是翻译, 而是‘原文’时,出版商、评论家和读者认为 这样的翻译作品(不论是散文还是诗歌,小说 还是其他类型的题材)才是可以接受的。

The translator's invisibility Venuti 译者的隐形

The translator's invisibility  Venuti 译者的隐形

The translator’s invisibilityA history of translationLawrence VenutiChapter one InvisibilityI“Invisibility” is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistics peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or te essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not the translation, but the “original”.The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text. The more fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.P4.A fluent translation is written in English that is current (“modern”) instead of archaic, that is widely used instead of specialized (“jargonization”), and that is standard instead of colloquial (“slangy”). Foreign words (pidgin) are avoided, as are Britishism in American translations and Americanisms in British translations. Fluency also depends on syntax that is not so “faithful”to the foreign text as to be “not quirt idiomatic”, that unfolds continuously ans easily (not “doughy”) to insure semantic “precision”with some rhythmic definition, a sense of closure (not a “dullthud’). A fluent translation is immediately recognizable and intelligible, familiarized, domesticated, not disconcertingly, foreign, capable of giving the reader unobstructed access to great thoughts, to what is present in the original. Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work invisible, producing illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems natural, i.e., not translated.The translator’s invisibility is also partly determined by the individualistic conception of authorship that continues to prevail in Anglo-American culture. According to this conception, the author freely expresses his thought and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by trans individual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial originalityIIP17Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.P19.The German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In an 1813 lecture on the different methods of translation, Schleiermacher argued that “there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Lefevere 1977: 74). Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text target-language cultural values, bring the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.I want to suggest that insofar as foreignizing translation seeks to restrain the ethnocentric violence of translation, it is highly desirable today, a strategic culture intervention in the current state of the world affairs, pitched against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others. Foreinizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.Consider Nida’s concept of “dynamic”or “functional equivalence”in translation, formulated first in 1964, but restated and developed in numerous books and articles over the past thirty years. “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness od expression,” states Nida, “and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida 1964: 159). The phrase “naturalness of expression” signals the importance of a fluent strategy to this theory of translation, and in Nida’s work it is obvious that fluency involves domestication. For Nida, accuracy in translation depends on generating an equivalent effect in the target-language culture: “the receptor of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text”(ibid. 36). The dynamically equivalent translation is “interlingual communication”which overcomes the linguistic and cultural differences that impede it (ibid. 11).。

venuti 韦努蒂

venuti 韦努蒂

译文中几乎看不到译者的痕迹,译文被当作原文来阅读,译者在进行翻译时总是尽可能的 抹去自己介入的痕迹,使译文读者感觉自己是在与原文作者在直接对话,使译文最大可能
贴近译入语主流文化,力图自然化。它掩盖了译者在翻译过程中所做出的种种努力和工作,
造成‚译者的隐身‛的现象。
‚译者隐身‛产生的原因
1.译者本身倾向于将文本翻译成流利的译入语。
翻译文本,无论散文、诗歌、小说还是非小说,只有读起来顺畅,没有任何未被常规的语 言和风格上的别样之处,从而使得译文看起来透明,看上去仿佛直接反映了外语文本作者 个性或意图或该外语文本的实质意义,在大多数出版商、评论家和读者们看来才是可接受 的,而这样的译文,换句话说也就是事实上不是翻译而是‚原作‛。
采用偏离当今盛行的话语策略(语言),
可以始于外语文本的选择,选择翻译那些可以挑战目的语中当代外国文学经典的文本。
2.支持异化翻译
异化翻译策略的实质是一种‚非我族中心主义的翻译‛(non-ethnocentrical translation):通过故意采用不流畅,不通顺或陌生化的翻译风格,凸显原作的异质性和译 者的存在,并摆脱译入语文化对源语文化的控制和改造。
2. Domestication and foreignization
Domestication 1. 什么是归化
Minimize foreignness Carefully select the texts
指译者在翻译过程中采用一种透明的,流畅的风格,从而最大程度的降低目标语读者对外国文本的陌生
文化之间的不平等
西方译者对原文改造
适应西方的主流意识形态
‚我族中心主义”(ethnocentricity) Example: 刘姥姥道:‚这倒不然。谋事在人成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会, 也未可知······‛ „I wouldn‟t say that‟, said Grannie Liu. „Man proposes, God disposes. It‟s up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He‟ll help us or not…‟(Hawkes 1973:152)

浅析韦努蒂的翻译思想

浅析韦努蒂的翻译思想

浅析韦努蒂的翻译思想浅析韦努蒂的翻译思想摘要:通过对西方翻译理论和译本的研究,韦努蒂批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者“隐形”,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。

该篇论文主要分析韦努蒂的核心思想,批判地分析异化翻译的积极意义和局限性,从而更好地指导翻译实践。

关键词:译者的隐形归化异化局限性美裔意大利学者劳伦斯.韦努蒂是解构主义的代表人物之一,他秉承该流派的思想,追求文化的多样性,主张“存异”而非“求同”,反对传统以译入语为倾向的归化翻译策略,提倡译者“显形”和异化的翻译策略以抵御英美文化的霸权主义。

一、译者的“隐形”韦努蒂在其专著 Translator's Invisibility: A History of Translation 中提出“隐形”这个术语,用来描述译者在当代英美翻译界的状况。

在传统翻译中,对于外国文学的翻译一直以归化为主导,认为好的译文应该通顺流畅,读起来不像译文而且译者在翻译过程应力求“透明”让人没感觉到其存在。

这也就是韦努蒂所指的“不可见性”即译者应处于“隐形”的状态。

这主要原因在于:首先,译者本身倾向于译成“流畅”的英语。

译者以译入语文化为归宿,努力地使译文语言地道,符合译入语的语言习惯,从而提高可读性。

其次,译入语读者阅读翻译文本的方式。

不论是散文、诗歌、小说还是其他类型的题材,多数人所接受的译文是读起来流畅,没有任何语言或风格的独特之处,看上去译文已经反映了作者的实质意义,译文似乎不是译文而是原作。

这种流畅透明的翻译似乎符合忠实的准则,传达了原文的精神实质,但忽略了原文与译文,作者和译者的相互关系。

传统的翻译观认为译文是原著的派生,只有作者才能对文本拥有绝对的解释权,译者处于次要地位,译文从属于原文。

译者的任务是使译文通顺流畅,不得对译文干预,译者应尽可能地保持译文透明,减少翻译的痕迹,恪守忠实原文的准则。

因此,译者就会本着以译入语的语言特征和价值观念来同化外来语言。

李煜《虞美人》两英译本中的格式塔意象再造

李煜《虞美人》两英译本中的格式塔意象再造

第 34 卷 第 1 期2021 年 1 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.34 No.1Jan.2021李煜《虞美人》两英译本中的格式塔意象再造刘烨秋(西南石油大学外国语学院,四川成都 610500)摘 要:基于格式塔意象再造理论,对李煜《虞美人》的格式塔意象进行阐释;同时,比较分析两英译本在格式塔意象再造上的得失,结果表明,诗歌翻译的关键在于格式塔意象的再造。

为了成功地实现诗歌翻译,在理解原文时,译者需树立整体意识,宏观把握全文,以实现心理层面的格式塔意象构建;在创造译文时,译者需树立能动意识,对所选译语字斟句酌,以实现文字层面的格式塔意象再造。

关键词:格式塔意象再造;李煜《虞美人》;诗歌英译中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2021)01-0109-020 引言“南唐后主”李煜的《虞美人》因刻画“愁”的形象而经久不衰,因而在秉承弘扬优秀中华文化、大力促进文化交流的大环境下,本词的英译也颇受国内外译者关注。

国内包括许渊冲[1](2007)、徐忠杰(1986)等,而国外属 Fränkel(1976)的译文较有代表性。

词属于诗歌的范畴,语言凝练且意蕴深远。

基于此,为了实现成功的诗歌翻译,在译诗中再现原诗意象,并传达其丰富内涵就显得尤为重要。

然而,纵观国内外该词已有的英译版本,能成功再现原诗意象的并不多,译者在创造译文时往往容易忽略对诗歌原文的宏观把握,难以实现原诗整体意象上的再造。

针对此现状,姜秋霞[2]于2000年提出了可运用文学翻译的格式塔意象模式——格式塔意象再造理论,为进一步研究文学翻译(包括诗歌翻译)提供了新的研究视角。

从该理论出发,选取李煜《虞美人》两不同英译本进行分析,并针对诗歌翻译如何实现成功的格式塔意象再造提出建议,以期为译者提供参考,使之能较为准确地再现原诗真正的内涵。

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译

《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译

傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译《傲慢与偏见》在中国有着很高的知名度,七十年来已经有三十三个译本,之中又以王科一和孙致礼的译本最为出众。

因此就以这二人的译本为例,探讨他们在处理反讽语句其中所采用的归化与异化策略对翻译反讽语句的作用,为今后翻译具有反讽色彩的文学作品提供一定的帮助。

一、引言为何几个世纪以来,简?奥斯汀的小说那么受人追捧,很大的原因就是她风趣又幽默的语言常常令人忍俊不禁,即使是再琐碎的小事和再不过平凡的人,她也能描绘地栩栩如生。

她的小说中充满了讽刺,其中又以反讽这一修辞手法最为突出。

众所周知,《傲慢与偏见》既是她的成名之作,也是反讽艺术的典范。

小说描写了乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。

她在舞会上认识了达西,但是见他为人傲慢,一直对他心生排斥。

几经波折后,伊丽莎白消除了对这西的偏见,达西也放下傲慢,这对有情人终成眷属。

在这部小说中,奥斯丁一反当时社会上流行的矫揉造作的写作方法,而是用幽默的语言、锋利的笔触以及其独特的反讽手法为我们塑造出一个又一个经典的人物形象,18世纪末到19 世纪初的英国人的日常生活和人生百态引人入胜。

在作者的巧妙运用之下反讽贯穿整个小说,使得小说有着经久不衰的魅力。

所以,能否精准地翻译其中带有反讽意味的语句,对于读者在阅读这本小说时是否能正确地体会作者的意思来说非常重要。

在中国,简?奥斯汀小说的翻译始于七十多年前。

1935 年,杨斌第一个翻译了《傲慢与偏见》,并且大多数人都认为这个译本非常通顺且忠实。

在这之后,有越来越多的学者开始翻译这个本小说。

迄今为止,已经有33个版本了,其中又以王科一(2010)和孙致礼(2012)的版本最为出名最受认可。

接下来就以这两人的译本为例,从归化与异化视角来探讨在翻译带有反讽意味的语句时所应采用的翻译策略。

二、反讽;归化与异化在进一步讨论前,有必要对相关概念先做简要介绍。

(一)反讽究竟何为“反讽”呢?在中国古代汉语中,“风”是“讽” 的假借,有“用委婉的语言暗示、劝告、指责”的意思。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚

从异化译法看南希米特福德《游客》的翻译

从异化译法看南希米特福德《游客》的翻译

校园英语 / 翻译研究从异化译法看南希·米特福德《游客》的翻译三亚学院外国语学院/谢滔滔【摘要】《游客》这篇游记充分体现了南希简洁讽刺的语言特点。

笔者在翻译的过程中使用了异化译法,尽可能原滋原味地保留文章风格。

【关键词】南希·米特福德 异化 语言特点作者及语言特点:南希出生在一个古老的英国贵族家庭,是一战二战之间时期著名的英国女作家。

她提出过“上”和“非上”语言的概念。

她认为一个人日常言语能体现出他的身份地位。

贵族则不需要彰显自己的身份和地位,他们坚持使用简洁传统的语言。

南希写作时也秉承了这一传统。

《游客》一文充分体现了她的语言特点,简洁讽刺却不失幽默。

异化法的使用:异化是指译者在翻译时迁就外来文化的语言特点,尽量保留源语作者的语言特色。

其目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为读者保留异国情调。

在翻译本文时,笔者尽可能地保留原文语言特点。

原文以对比手法来表现南希对游客和居民的讽刺,以凸显大自然淳朴民风的美。

对比和讽刺是本文的主要语言特点:自然景色之间的对比,自然景色与人的活动之间的对比,人与人之间的对比。

南希以此讽刺人类活动给大自然带来的负面影响,以及旅游商业化对淳朴的民风造成的消极影响。

为了突出对比效果,在翻译be lonely as a cloud笔者增译了“宁静”一词,而翻译最后一句Torcello is itself again时译成了“托切罗又如往常一样宁静安详。

”在翻译描写自然景色的语段时,笔者选用的都是意义积极,动作舒缓的词,比如,坐落,流淌,悠悠滑行等等。

与之对应的,翻译描写游客们的部分时,选用了意义消极,动作突兀的词,比如,回避,异常,涌,揪下,漫无目的等等。

为了保留南希对游客和岛民的讽刺,笔者把brother 译成了“小弟”而不是“小弟弟”,babies译成了“小孩子”而不是“宝宝”,因为“小弟弟”和“宝宝”的意象都是纯洁可人的。

hoping for a tip 笔者也译成了“捞点小钱”这种带有消极意义的词句。

宋词中文化负载词的翻译策略研究

宋词中文化负载词的翻译策略研究

2402020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS宋词中文化负载词的翻译策略研究文/陈 熙二、归化翻译作者通过大量的译文研究,发现许渊冲先生的译本中,归化翻译占了较大的部分。

毕竟要想将中国的古典诗词,传统文化传播到全世界,最重要的就是让外国人可以读懂,理解。

许渊冲先生选择在许多诗词中运用归化策略,就是考虑到这一点,将其翻译成符合外国人思想的事物,更利于其理解和接受。

以下是一些宋词中具有中国文化负载词,或者说文化意象词的归化翻译例子:在李清照的《声声慢》中有这样一句:“雁过也,正伤心,却是旧时相识”,许渊冲先生的翻译为“It breaks my heart, alas. To see the wind geese pass, For they are my acquaintances of old.”“雁”字在“雁过也,正伤心,却是旧时相识”中包含两层含义。

一方面,它指诗人的思乡之情。

在中国,大雁为躲避北方的寒冷会飞往暖和的南方越冬。

这使词人情不自禁想起自己的家乡。

另一方面,“雁”包含“鸿雁传书”这一深层含义,更让词人念及自己已故的丈夫。

英语中雁并无这样的深层含义。

因此译者需填补鸿沟以便忠于原作。

这里,归化即为较好的策略,深层含义跃然纸上。

同时,在其他词中,也有相同的翻译。

在范仲淹的《渔家傲》中,有这样一句:“塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意”,许渊冲先生的翻译为:When autumn comes to the frontier, the scene looks drear, South-bound wild geese won’t stay, even for a day. 在这里,作者也同样完美翻译了“雁”这个带有中国特色情感的意象。

下面还有一个典型例子,在苏轼《水调歌头》中有这样一句:我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

许渊冲先生的翻译为:Riding the wind, there I would fly, yet I fear the crystal palace would be, far too high and cold for me. 这句话的翻译中值得注意的是“琼楼玉宇”一词,译者没有直接翻译为richly引言宋词始于汉,定型于唐、五代,盛于宋,是中国古代文学史上的明珠。

汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例

汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例

- 226-校园英语 / 翻译探究汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例郑州澍青医学高等专科学校外语教研室/李卫丽【摘要】中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。

一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。

本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨汉英翻译中文化因素的处理。

【关键词】《红楼梦》 归化 异化 文化因素【Abstract 】There are considerable differences between Chinese culture and Western culture. These bring difficulties to Chinese-English translation. In general, the process of cultural factors in the translated text can be divided into two opposing views, the so-called foreignization and domestication. In this paper, the author takes the two wide-spread translation of Hongloumeng, namely Yang Hsien-yi ’s version and Hawkes ’ version, as examples, to discuss the deal with cultural factors during Chinese-English Translation.【Key words 】Hongloumeng; foreignization; domestication; cultural factors在信息全球化大语境的影响下,信息的传播和大众传媒的崛起使得翻译成为信息传播的工具,在国际交往中起着越来越重要的作用。

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用[权威资料]

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用[权威资料]

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。

文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。

【关键词】《舌尖上的中国》;归化与异化;纪录片翻译归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。

“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。

归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。

随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。

以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。

在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2012年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。

《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。

《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。

本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。

一、归化与异化策略在《舌尖》英译中的应用(一)归化策略的应用“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2005:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。

译者“隐身”及其主体地位

译者“隐身”及其主体地位

译者“隐身”及其主体地位作者:俞丹来源:《文存阅刊》2017年第10期摘要:本文通过介绍劳伦斯·韦努蒂的异化翻译和译者的隐身理论,探讨译者的显身及其主体性。

隐身最初被作为译者的职业操守提出,但是在现实中,显身才是译者的真实存在状态,是译者的本质属性。

译者的隐身或“归化”的翻译策略表现出用目的语的语言规范来看待并扭曲原语言文化,是种族中心主义和文化霸权主义的体现。

此外,译者的多重身份及其为翻译付出的努力是不容忽视的。

关键词:隐身;显身;主体性;异化翻译;归化翻译一、韦努蒂的异化翻译理论和译者隐身韦努蒂在《译者的隐身:一部翻译史》中提到,译者的“隐身”(invisibility)是指在翻译过程中,采用一种透明、流畅、通顺的翻译策略,使读者读译文的感受与读本土作品一般,看不到译者的参与和存在。

译者的“隐身”是通过两个方式逐步形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的,地道的译文,形成通顺、流畅、透明的翻译;二是用目的语的语言规范来看待并扭曲原语言文化,即传统的“归化”翻译,是一种强势文化对于弱势文化的殖民关系。

因此,韦努蒂提出了“异化”翻译理论,重视语言差异,体现文化差异,以此抗衡在翻译活动中目的语的种族主义中心。

二、译者的身份作为翻译活动的主体和中心,译者却长期处于边缘地位,被喻为“舌人”、“施暴者”、“叛逆者”等,甚至是“二主一奴”中的奴隶。

翻译活动具有复杂性,译者扮演着多重身份,即读者,作者,创造者和研究者。

首先,译者以读者的身份阅读原作。

对于原作来说,译者也是读者,又不同于普通读者。

普通读者只需对作品有大致的了解和把握,而译者因有其特定的目标需要对作品有透彻完整的理解,承担着传达原作的责任和义务。

其次,译者是译本的作者,以作者的身份再现原作,虽然不需要像原作者那样选取素材、谋篇布局和进行构思,但他所思考的问题,所描述的对象应该与原作者毫无二致。

接着,译者还是创造者,因为翻译是两种语言、两种文化的转换,其中蕴含着译者的创造性劳动,且不亚于甚至高于原作者的创造性劳动。

翻译中的异化与归化

翻译中的异化与归化

翻译中的异化与归化1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。

1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。

(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。

从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原则化。

异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。

异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气”;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。

一、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。

就这点来讲,奈达(Nida)曾讲过“所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。

他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。

他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。

事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。

”正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。

奈达因此指出:“语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。

”许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。

翻译策略中辩证统一的归化与异化

翻译策略中辩证统一的归化与异化

翻译策略中辩证统一的归化与异化在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。

归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。

必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。

我们的原则是:归化时不改变原作的“风味”,异化时不妨碍译文的通达自如。

标签:翻译策略归化异化辩证统一翻译是一项极具挑战性的活动,这一活动也极为复杂。

人们对翻译的认识在近三十年中发生了根本性的变化,翻译研究也出现了两个明显的趋势:一是翻译理论被深深地打上了交际理论的烙印;二是翻译研究从重视语言转换转向重视文化转换。

这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。

学术界达成的共识是:翻译已不再仅仅是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。

一、“归化”与“异化”正因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。

语言与文化是不可分割的。

没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。

翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。

对待翻译中如何处理文化差异的问题,翻译界内部产生了两种对立的意见,即“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”。

1995年,Lawrence Venuti在The Translator’s Invisibility一书中,正式提出了“归化法(domesticating method)”和“异化法(foreignizing method)”。

前者主张译文应以目的语或译文作者为归宿,后者则认为译文应以源语或源文读者为归宿。

就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的语文化为归宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)两种原则和方法。

文学翻译unit_2《翻译方法:规划与异化》

文学翻译unit_2《翻译方法:规划与异化》

翻译方法1. 归化和异化之源翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。

而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。

归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。

如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。

1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。

” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于 1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。

在上一个世纪,有围绕鲁迅的“硬译”而展开的洋化与归化之争。

在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。

“鲁迅的‘硬译’及他的翻译思想是出于他‘反对封建主义,改造国民性’的理念。

但鲁迅的意图招致了误读,‘硬译’的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。

后来傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说可以说都是归化论的延伸。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The translator’s invisibilityA history of translationLawrence VenutiChapter one InvisibilityI“Invisibility” is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistics peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or te essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not the translation, but the “original”.The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text. The more fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.P4.A fluent translation is written in English that is current (“modern”) instead of archaic, that is widely used instead of specialized (“jargonization”), and that is standard insteadof colloquial (“slangy”). Foreign words (pidgin) are avoided, as are Britishism in American translations and Americanisms in British translations. Fluency also depends on syntax that is not so “faithful”to the foreign text as to be “not quirt idiomatic”, that unfolds continuously ans easily (not “doughy”) to insure semantic “precision” with some rhythmic definition, a sense of closure (not a “dullthud’). A fluent translation is immediately recognizable and intelligible, familiarized, domesticated, not disconcertingly, foreign, capable of giving the reader unobstructed access to great thoughts, to what is present in the original. Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work invisible, producing illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems natural, i.e., not translated.The translator’s invisibility is also partly determined by the individualistic conception of authorship that continues to prevail in Anglo-American culture. According to this conception, the author freely expresses his thought and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by trans individual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial originalityIIP17Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.P19.The German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In an 1813 lecture on the different methods of translation, Schleiermacher argued that “there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”(Lefevere 1977: 74). Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text target-language cultural values, bring the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.I want to suggest that insofar as foreignizing translation seeks to restrain the ethnocentric violence of translation, it is highly desirable today, a strategic culture intervention in the current state of the world affairs, pitched against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others. Foreinizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.Consider Nida’s concept of “dynamic” or “functional equivalence” in translation, formulated first in 1964, but restated and developed in numerous books and articles over the past thirty years. “A translation of dynamic equivalence aims at completenaturalness od expression,” states Nida, “and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture”(Nida 1964: 159). The phrase “naturalness of expression” signals the importance of a fluent strategy to this theory of translation, and in Nida’s work it is obvious that fluency involves domestication.For Nida, accuracy in translation depends on generating an equivalent effect in the target-language culture: “the receptor of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text”(ibid. 36). The dynamically equivalent translation is “interlingual communication” which overcomes the linguistic and cultural differences that impede it (ibid. 11).如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!。

相关文档
最新文档