归化异化英文
大学英语-翻译课件-归化与异化
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
中英互译中的异化法与归化法
中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
第二节 归化与异化
• Conclude : 异化为主,归化为辅。 • High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• • • • • • •
冰冻三尺,非一日之寒。Rome was not build in a day. (罗马不是一日建成的。) 猫哭老鼠to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪) 笑掉大牙to laugh off one’s head (笑掉脑袋) 沧海一粟to drop in the ocean(沧海一滴水) 画蛇添足to paint / gild the lily(给百合花上色) 异化译法不仅仅是直译的结果,更是一种文化传播, 东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新 的层面。
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.
翻译——异化与归化
,甚至会出现某些意思丧失的 情况 。但在直译 、意译中 ,不论选用哪一种,原文的内容都会得到忠实的表达 。如林 纤翻译的作品 ,我们只能说是归化翻译,不能称之为意译 ,因为他对原文进行了很多改 写与创造。这是两对术语的区别之一。 2)直译与意译是翻译方法,而归化与异化是翻译策略,二者不在一个层 次 上 ,后者指 导前者。《现 代汉语词典》(修订本)说“方法”是“关于解决思想、说话、行动等问 题的门路 、程序等。”而“策略”是“根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式 。” 方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与 目标 。在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法,除直译 、意译外 ,还有夹 叙夹译 、音译 、编 译等多种方法。 因此,归化与异化跟直译与意译虽然有一定的联系,但也存在着明显的区别。把两 对术语混合使用 ,不利于范畴的规范化 ,不利于理论研究 ,也不利用于翻译实践 。
异 化 与 归 化
一 归化与异化的来源及其内涵
汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation and alienation”,第二对是“domestication and foreignization”。
1. assimilation and alienation
2. domestication and foreignization
这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年在《译者的隐身》 (The Translator’s Invisibility)中提出,是用以表述两种不同的翻译策略 (strategy)的。韦努蒂认为 domestication含有贬义,因为 “ it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign ’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with (target language) values and provides readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的 assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含 义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的 是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念, 他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文 化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接 受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式。因此,domestication 的 这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与 需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范。这层意思 assimilation没有。 关于foreignization,韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战, 其作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”这样在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文
归化和异化
1. 归化(domestication): 指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。
例如:《红楼梦》译文:The Story of the Stone怡红院译文:The House of Green Delight亚洲四小龙:the four Asian tigers班门弄斧:teach one’s grandmother to suck eggs.请译:1. Love isblind2. Among the blind, the one-eyed man is King.3. That would be adding insult to injury.4. They threw him to the lions.5.You can not have your cakeand eat it.6. Some prefer turnips and others pears7.He robs Peter to pay Paul.8. It is a house of cards. (危如累卵)9.The structuring of countertrade isByzantine.10. ThestrongerAsianexporters,led byHongKong, arelikely totake aback seatduringnextweek’stalks.异化(foreignization,alienation):指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
比如铁饭碗译文:iron rice bowlKilling two birds with one stone.Hunger is the best sauce.小结:在商务英语翻译中涉及文化差异时既注意保留,也适度调整,尽量采用归化的翻译策略。
翻译中的异化与归化(ForeignizationandDomesticationinTranslation
Course:中英文筆譯English-Chinese Written TranslationInstructor: 蘇瑞琪博士; PH.D. in Applied Linguistics, Boston UniversityE-mail: juichi.su@TEL: 06-2754537; 0932792284翻譯的重要性沒有譯者,就沒有翻譯;沒有翻譯,異文化之間就無法交流,文學與文化,終將枯萎。
翻譯的定義translating (翻譯過程):進行翻譯的過程,是活動而不是有形的物體;a translation (譯作):翻譯過程的產品,即譯語語篇;translation (翻譯):一個抽象概念,包括翻譯過程和該過程的產品。
translator (譯者):翻譯過程的執行者,譯作的製作者。
Source language (來源語) (原文)Target language (目標語) (譯入語)Interpretation (口譯)Consecutive Interpretation (逐步口譯)Simultaneous Interpretation (同步口譯)Whispering Interpretation (耳譯):耳譯的方式,通常安排給會議現場中只有一兩位需要翻譯的貴賓。
進行的方式是由口譯員坐或站在貴賓身後小聲地在對方耳邊開口翻譯。
John C. Catford: Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language (Target Language).翻譯可作如下界定:用一種語言(譯入語)的本文材料對等地再現另一種語言(原文) 的本文材料Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. ( Barhudarov蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫) (翻譯就是在內容、含義不變的前提下,把話語從一種語言轉化成另一種語言的過程。
归化异化概述及其运用
归化异化概述及其使用一、归化异化的涵义及作用归化(domestication)和异化(foreignization)是一种专业的翻译术语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出。
按照翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)中给出的定义,归化是指在文学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透明、流畅的风格翻译,尽可能减少读者对外语文本的生疏感让读者更好地理解译文的翻译策略,简言之就是译者向读者靠拢;异化则要求译者在翻译中最大限度保留原文的语言特点和表达方式,保留原文的异域性的翻译策略,即要求译者向作者靠拢。
归化与异化两种策略是翻译界如何处理文化差异问题的两种对立意见形成的,归化认为译文应以译文读者为文化归宿,异化则主张应以原作者为文化归宿,两种文化归宿不但表现在语言措辞,更表现在跨文化意义上。
翻译界对于归化和异化的问题,一直以来讨论最为激烈。
其实,从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化。
译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产物。
非要说区别的话,仅在于他们杂合水准的不同。
文学翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着极其重要的地位。
在文学翻译中,翻译主体的地位、特性和目的都是影响文学翻译的重要因素。
文学翻译中的归化异化我们也能够看作是“直译和意译”两种翻译法的延伸。
以文化为主导的归化异化两种翻译策略在翻译史上都有着各自的积极作用。
“归化”要求翻译时与本土文化结合,这样能够克服语言了解和文化差异上的障碍,更有利于文化交流;“异化”要求翻译更原汁原味,这又能给封闭的文化体系和一些接受水准较低的读者带来新的语言形式,并开拓他们的文化视野。
从单方面讲,归化和异化都有着自身的缺点,过度的归化可能会抹杀原本文学的民族特性,抹杀文学译本的可读性,过度的异化则容易产生沟通障碍,不利于读者理解了解以及对整个篇章的把握。
论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用
论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。
在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。
本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。
一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。
归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。
异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。
在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。
二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。
异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。
2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。
异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。
3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。
异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。
三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。
具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。
(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。
(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。
2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。
(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
异化、归化翻译策略精选全文完整版
可编辑修改精选全文完整版翻译策略可分为两类:1)异化;2)归化。
翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者Lawrence Venuti所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。
这样,翻译本身就是这差异的活命化身。
”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。
其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。
这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。
正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。
(参见Venuti 1992)异化策略下的翻译方法:零翻译(Zero translation)、音译(Transliteration)、逐词翻译(Word-for-word translation)、直译(Literal translation)。
归化策略下的翻译方法:意译(Liberal/free translation)、仿译(Imitation)、改译(Variation translation)、创译(Recreation)。
意译可分为两类:释义法(Paraphrase)、套译法(Idiomatic translation)e.g. 不入虎穴,焉得虎子。
(直译)If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cubs?(释义法) One can not expect to achieve anything if he risks nothing.(套译法)Nothing venture, nothing gain/have.Nothing ventured, nothing gained.常用翻译技巧:重复法(repetition)、增词法(amplification)/増译(addition)、省略法/减译(omission)、词性转换法(conversion)、词序调整法(inversion)、拆译/分译(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)、句子成分转译法(shift)。
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。
本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。
关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)。
这就是说,直译和意译比较偏重“形式”上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。
归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形,不同文化之间的差异也就被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生化已被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,应保留原文中的语言方式,输入新的表达法,并以目的语或译文作者文化为归宿。
“归化”与“异化”-2019年文档
“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。
归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。
施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。
奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。
他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。
韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。
解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。
二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。
下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。
也谈“归化”与“异化”
也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。
在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。
“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。
它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。
归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。
而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。
异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。
异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。
自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。
不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。
然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。
在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。
这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。
归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。
本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。
我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
翻译的归化和异化理论
Free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
意译Free Translation
意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。 意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等
A translation that sacrifices the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language.
以归化为主,适时的使用异化。
在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆 和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因 正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜, 因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵, 单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译 为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的 关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离” 既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受
归化和异化的总结
归化和异化的总结引言归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中两个重要概念。
归化指的是在翻译过程中,根据目标语言的习惯和规范,将源语言的文本转化为目标语言的一种处理方式。
而异化则是尽可能地保留源语言的特点和风格,使翻译结果有源语言的味道。
本文将对归化和异化的概念及其在翻译实践中的运用进行总结和分析。
归化的特点和运用归化是指将源语言的文本转化为符合目标语言的语法、习惯和风格的处理方式。
归化的特点主要有以下几点:1.符合目标语言习惯:归化使得翻译结果更符合目标语言读者的阅读习惯和语言规范。
例如,将源语言的日期格式转化为目标语言的日期格式。
2.易于理解:归化使得翻译结果更易于读者理解和接受。
通过使用目标语言的常用词汇和习语,减少读者对于陌生词汇和文化背景的理解障碍。
3.兼顾文化差异:归化可以在尊重源语言文化的基础上,融入目标语言的文化特点。
通过调整表达方式和文化隐喻,使翻译结果更具有地域特色。
在翻译实践中,归化可以用于各种类型的翻译任务。
特别是在商务文件、科技文献等领域,为了确保准确传达源语言的信息,归化是一种常用的处理方式。
异化的特点和运用异化是指尽可能地保留源语言的特点和风格,使翻译结果有源语言的味道。
与归化相反,异化更注重保留源语言的原汁原味。
异化的特点主要有以下几点:1.保留源语言风格:异化允许源语言的特有风格和表达方式在翻译过程中得以保留,使目标语言读者能够感受到源语言的文化和语言氛围。
2.文化传递:异化可以在一定程度上传递源语言的文化信息和情感。
通过保留源语言的文化隐喻、习语和修辞手法,使得翻译结果贴近源语言的文化背景。
3.翻译的创造性:异化要求译者具备一定的创造性思维,使得翻译结果更具有艺术性和独特性。
通过运用诗歌形式、修辞手法等,使翻译结果更符合源语言原文的表达方式。
在文学翻译领域,异化被广泛运用。
通过保留源语言原文的特点和风格,使译文更具有文学价值和审美效果。
5.异化和归化
异化和归化翻译技巧杂谈(二) [On Skills of Translation (Ⅱ)]异化和归化(Foreignizing, Alienation and Domesticating, Adaptation)异化是要保存源语的异国情调,就是要有“洋味”;归化则是要把源语本土化,在我国也称汉化(sinicization),用本语言文化中的习惯表达方式来转换源语。
如:go with the stream随波逐流(归化译法);随溪逐流(异化译法)draw water in sieve竹篮打水(归化译法);以筛取水(异化译法)a drawn rat落汤鸡(归化译法);落汤鼠(异化译法)归化是用源语词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。
归化的长处在于使译文读来比较地道和生动。
11.1.1翻译成语与典故时常采用归化方法,以求保持它们特有的简洁性和精炼的表现力一箭之遥at a stone's throw挂羊头卖狗肉cry wine and sell vinegar The sign says mutton,but only dogmeat for sale.过牛马不如的生活to live a dog's life缘木求鱼to seek a hare in a hen's nest山中无老虎,猴子称大王。
Among the blind the one-eyed man is king.骑墙to sit on the fence躺在自己的功劳簿上to rest on one's laurels鹤立鸡群stand out like a peacock in a barnyard11.1.2表形状字母的归化翻译英语中有些名词是用一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,常用表意的归化方法来译,如:U-steel槽钢T-square丁字尺Z-shaped之字形I-bar工字钢V-neck鸡心领an inverted V八字形Y-intersection三叉路口U-shaped magnet马蹄形磁铁但是,大多数时候,由于不能在汉语中找到相应的译词,我们只好采用表形法(formal translation),即把原词中表形的字母借过来,然后将该字母后面的词意译,并在两者之间用“形”字连接,从而得一完整的表形状的译文,如:S-hook S形钩H-post H形电杆U-bend u形急弯T-plate丁字板U-tube U形试管A-frame A形架B-V-shaped V形C-C-washer C形垫圈11.1.3 异化与归化从译文读者角度来看,归化成分的文化色彩一般应该较被归化成分的文化色彩为弱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hawkes’ version: Even the cleverest housewife can't cook bread without flour.
However, that is not to say that the Yangs will always keep to a foreignizating translation or Hawkes’ will stick to strict domestication all the time. In fact, they take diferent methods according to their needs and purposes.
文学翻译归化和化
一、Definition归化与异化定义
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti . The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
三、case study
For example, as for the two versions of Hong Lou Meng by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively, the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story. Yang Xianyi and Gladys Yang mainly adopt foreignization in translating while Hawkes goes to domestication. This difference in the strategy can be shown in the translation of various proverbs and idioms in the two versions.
四、Domesticating and Foreignizing in Coordination
Therefore, both strategies have their positive points as well as the negative ones. The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.
For example:
1、谋事在人,成事在天
Yangs’ version: Man proposes,Heaven disposes.
Hawkes ‘ version: Man proposes, God disposes.
2、巧媳妇做不出没米的粥来。
Yangs’ version: Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.
二、作用与限制
if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for readers, domesticating method should be taken. It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading. Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts and have a good knowledge about the connotations of some cultural elements in the source text. 缺点But the domesticating strategy has its limitations. Sometimes it looses the characteristics of a source text ,thus hardly remaining something foreign and exotic.