日汉互译3-8章预习笔记

合集下载

日汉互译教程第三课

日汉互译教程第三课
译文:这样简单的对话却让他像如获至宝一样地兴奋。 他为自己能巧妙地和她搭上话而感到得意,而且看来 她不讨厌自己。
鬼に金棒 鬼の首を取ったよう 鬼の居ぬ間に洗濯 鬼の霍乱 鬼も十八、番茶も出花
如虎添翼 如获至宝 阎王不在,小鬼当家 神仙也生病 丑女妙龄也有相,粗 茶新沏味也香。
例3:彼は支那から南方の戦線に出て行った。 それは初年兵の彼にとっては敵に対す闘い ではなかった。それは日本兵に対する闘いで あった。
译文1:他从中国战场调到南方中国战场调到“南方”——南洋战场上。 但是,对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和 敌人作战,而是和日本兵作战。
例2:私たちが毎日使っていることばの中には、パン、 ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から 入って来て、日本語になったことばがある。こういう ことばを外来語という。外来語は、外国との行き来 や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来 たものである。 译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、 “牛奶”、“杯子”等主要是来自西方各国,业 已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。 外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这 些国家的文物一起进来的。
例8:若い人たちが自分の長所を自覚して、大 いに伸ばすとともに、共通した欠点をも自覚し ておれば、まさに鬼に金棒である。
译文:假如年轻人在意识到自己的长处,并 努力予以发扬的同时,也意识到他们共同 的缺点的话,那恰似锦上添花,如虎添翼 了。
例9:これだけの会話が、彼にとっては鬼の首で もとったように嬉しかった。よく言葉がかけら れたと自分で感心した。そして、彼女は自分 を嫌がっていないと思った。
第三课 词义的“文化外衣”
词义的认定与文化语境
词语除了有概念意义,还 同时具有文化意义,即附加在词 语概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。 例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見 解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかっ たら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性 が多分にある。 译文1:但是我对日本的锁国有些与众不同的看法。如果那个 时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强 的保护国。 译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。 如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列 强的殖民地。

基础日语综合教程3第八课step3课文翻译

基础日语综合教程3第八课step3课文翻译

美丽的森林中生长着的高大的松树,一到秋天就会结出松果。

松果中有很多的松子,而松子是松鼠们最喜欢吃的食物。

很多的鸟类也喜欢吃松子。

不久就要入冬了,松鼠们手忙脚乱的采集储存松子。

因为松鼠们需要吃掉这些松子来越冬。

松鼠们每天一边忙着采集松子,一边把它们埋藏在森林的偏僻的地方。

鸟类也是一样的。

它们不断地采集松子,把并将其隐藏在各种各样的地方。

入冬后,松鼠和小鸟们一饿肚子就会去各自藏食物的地方享用美食。

为了不让其他的动物看见,必须这么做,因为可以防止自己的食物被夺走或者被偷走。

慢慢的,冬天走了,春天就要来了。

虽然大部分的松鼠、小鸟们都顺利的动过了冬天,但是还是大约有1/3的小动物因为食物不足的原因死去了。

那么被藏起来的松子变成什么样了呢?肯定不可能全部吃光。

松鼠和小鸟们也不断的忘记隐藏松子的地方。

这些幸存下来的松子并没有被冻伤,而是被土壤覆盖着、被像棉衣棉被那样厚的落叶保护着安全的度过了冬天。

并在雪融化的水和春光的滋润下,在柔软的土壤中复苏并发芽。

被小动物们隐藏在森林各处的松子纷纷发芽,慢慢的从地面冒出尖儿来,长成一棵棵幼小的松树。

随着松树逐渐的成长,结出更多的松果。

下一个冬天一接近,松鼠和小鸟们又开始忙活起来了。

但是他们突然停止了手中的动作,迅捷地爬上树干,不安地回望着周围。

因为想在森林中采集松子的人们来了。

只为想让松子卖个好价钱,这些人们为了尽可能的多采一些松果,使用了工具。

他们在几天之内,采集了几十个麻袋那么多的松果。

人类在四零的各处采集松果的同时,松鼠和小鸟们也将麻袋周围散落一地的松子不停地送回自己的食品仓库。

刚刚过了一周,平静下来的生活被再次打破了。

一队马车来到了森林去运送全部的松子。

松鼠小鸟们甚至跑到了水边儿上,眼睁睁地看着自己越冬的食物被拿走。

日汉互译(1)

日汉互译(1)

我有很多话想说,但是没有说出来。

私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。

1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。

彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。

2.无论做什么事都应该有计划。

何をするにも、計画的にしなければならない。

3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。

あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。

4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。

我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。

5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。

明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。

6.假如你有困难,我一定帮你。

あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。

7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。

ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。

8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。

あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。

方法はない。

9.我宁肯吃亏也不妥协。

10.私は損はしても、妥協はしない。

我们三人,除了他以外,都没有去过中国。

私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。

11.不管男女老少,都来参观。

老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。

12.事情终究会好的。

すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。

こんな態度は困難が克服できない。

14.你必须学会如何处理这件事。

あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。

どんなことでも我慢が必要です。

16.机会是给有准备的人的。

機会は準備がある人にあげたのです。

17.不管天气怎样,运动会一定要召开。

天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。

18.除了向他道歉以外没有其他办法。

彼に謝る以外に他の方法はない。

19.除了拼命学习以外没有其他办法。

必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

catti三笔日汉词汇手册

catti三笔日汉词汇手册

catti三笔日汉词汇手册CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是一个重要的翻译和口译资格考试,对于想要从事翻译和口译工作的人来说,掌握词汇是至关重要的。

其中,日汉词汇是CATTI考试的一部分,所以熟练掌握相关词汇对于顺利通过考试至关重要。

为了帮助考生更好地备考,本手册将详细介绍CATTI三笔日汉词汇的内容,以及一些备考技巧和学习方法。

通过系统学习并掌握这些词汇,考生将能够更好地应对考试,提升自己的翻译和口译能力。

第一部分:基本词汇在CATTI三笔日汉词汇中,基本词汇是考生必备的核心内容。

这些词汇包括日常生活中常见的词语以及一些简单的句子。

考生需要掌握这些词汇的中文意思,并能够正确地将其翻译成日文。

第二部分:专业词汇除了基本词汇外,CATTI三笔日汉词汇手册还包括一部分专业词汇。

这些词汇主要涉及到一些特定领域的名词和术语,如经济、法律、医学等。

在备考过程中,考生需要根据自己的专业领域选择适合的专业词汇,并进行有针对性地学习。

第三部分:阅读理解词汇阅读理解是CATTI考试的一个重要环节,而掌握相关阅读理解词汇对于答题过程至关重要。

这部分词汇主要包括文章中常见的词语、短语以及一些固定搭配。

考生需要能够准确理解文章的意思,并将其翻译成准确的中文表达。

在备考过程中,考生可以参考以下几点来提高自己的学习效果:1. 词汇纸条法:将重要的词汇写在纸条上,可以随时翻看,加深记忆。

2. 组织学习小组:与其他考生一起学习,互相讨论和提问,相互促进。

3. 制定学习计划:合理安排学习时间,每天坚持一定的学习量,避免临时抱佛脚。

4. 多做模拟题:通过做一些CATTI模拟题,熟悉考试的题型和形式,熟练掌握应对策略。

除了以上几点外,考生还需要保持积极的学习态度和持久的学习动力。

备考CATTI三笔日汉词汇并不是一件容易的事情,需要考生付出大量的时间和精力,但只要坚持不懈,相信考生一定能够通过考试。

新版中日交换标准日本语初级上册课文译文单词[优质文档]

新版中日交换标准日本语初级上册课文译文单词[优质文档]

新版中日交流标准日本语初级课文译文单词基本课文1.李さんは中国人です。

2.森さんは学生ではありません。

3.林さんは日本人ですか。

4.李さんはJC企画の社員です。

A甲:わたしは李です。

小野さんですか。

乙:はい,そうです。

小野です。

B甲:森さんは学生ですか。

乙:いいえ,学生ではありません。

会社員です。

C甲:吉田さんですか。

乙:いいえ,ちがいます。

森です。

D甲:李さんはJC企画の社員です。

乙:はい,そうです。

应用课文:出迎え飞机准点到达成田机场。

小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。

小李办完入境手续,到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。

(小李朝牌子的方向走去)李:JC企画の小野さんですか。

小野:はい,小野です。

李秀麗さんですか。

李:はい,李秀麗です。

はじめまして,どうぞよろしくお願いします。

小野:はじめまして。

小野緑です。

(森在一旁插话)森:李さん,こんにちは。

李:吉田さんですか。

森:いいえ,わたしは吉田じゃありません。

森です。

李:あっ。

森さんですか。

どうもすみません。

森:いいえ,どうぞよろしくお願いします。

李:李秀麗です。

こちらこそ,よろしくお願いします。

<基本课文译文>1.小李是中国人。

2.森先生不是学生。

3.林先生是日本人吗?4.小李是JC策划公司的职员。

A甲:我姓李。

(您)是小野女士吗?乙:是的,(我)是小野。

B甲:森先生是学生吗?乙:不,不是学生。

是公司职员。

C甲:您是吉田先生吗?乙:不,不是。

我是森。

D甲:小李是JC策划公司的职员吗?乙:是的。

<应用课文译文>机场迎接飞机准点到达成田机场。

小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。

小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。

(小李朝牌子的方向走去)李:(您)是JC策划公司的小野女士吗?小野:是的,我是小野。

是李秀丽女士吗?李:是的,我是李秀丽。

初次见面,请多关照。

小野:初次见面。

我叫小野绿。

(森在一旁插话)森:李女士,你好!李:(您)是吉田先生吗?森:不,我不是吉田。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日汉互译教程 第七课

日汉互译教程 第七课

例7:大阪では実業家として五指を屈するいい 顔だが、彼が本拠として社長になっている製 薬会社は二流である。あとは敵のない人柄で、 会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っ ているが、多くは名ばかりの名誉職である。
译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物, 尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二 流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾 问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。
例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非 常ベルを押していた。それによって、ひそか に警察への連絡がなされ、パトーロールカー がかけつけてきた。
译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是 悄悄地按了报警器,暗暗联系上了警察,警 察的巡逻车赶到了。
例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微 妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方 が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方 は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒 人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼 らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こ んなところにも遠因があるようだ。
例9:百合子は、この人間のまごころの底からほ とばしる民衆への連帯感を大切に守り、その 後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、 生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的 に生きた作家であった。 译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来 的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯 主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守 这一信念。她是感情最丰富、人情味最浓的 作家。她的文学特点也就在这里。
译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线 问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视 一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应 该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐 怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。

大学英语基础教程三英语英汉互译1-8单元

大学英语基础教程三英语英汉互译1-8单元

1. She kept insisting her innocence.2. His statement turned out to be false.3. The law applies to all European countries, Britain is no exception.4. The police arrived right at the moment of the explosion.5. His promises don’t count for much.6. You seem to know your way around Guangzhou.7. The Chinese set a new world record in the hurdle race.8.Will our team qualify for the second round?1. 任何一个教练员都会对你说,运动员一生气就会犯错误。

2. 预赛三跳中的第一跳,我踏过起跳板几英寸,犯了规。

3. 我没有告诉隆格是什么在“困扰”找,但他却好像知道我心里有气,便竭力安慰我。

4. 结果,卢茨打破了他自己以前的纪录。

5. 我记得我最后一跳着地的那一瞬间——那一刻我创造了26 英尺5 又1/16 英寸的奥运会纪录——他来到我旁边,向我祝贺。

1. This is the worst accident this year.2.We must do more with less money.3. She has more time than me.4. Nothing is more unpleasant than finding insects in your bath.5. Which is the longest river in China?6. She was determined to work harder in future.7. You speak English more fluently than the others.8. Who arrived (the) earliest of all?9. She behaved most generously.10. She sings as sweetly as a nightingale. 2222222222222222222222222222222222222222221. Her success is closely linked to her efforts.2. I wonder whether he will attend the meeting.3. Learning of his absence on illness, we expressed our deep regret.4. China has a long history of trade with the US.5. He has made great achievements in the field of film industry.6. Their friendship started with a football match.7. The establishment of the organization has brought great benefits to the local people.8. The court has appointed his son to administer his property.1. 1895年,诺贝尔立下最后一份遗嘱,将大部分财产作为基金设立诺贝尔奖。

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。

(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。

(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。

达:译文明白通顺。

雅:保持原作的风格。

化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。

(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。

内心,健康や純潔に憧れていた……。

译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。

2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。

译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。

售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。

3)具体性引伸例:おい,きみ。

きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。

それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。

译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。

4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。

日汉互译课件第2章

日汉互译课件第2章
译文:我一离开饭桌便走出家门,信步朝海岸走去。这 时,海边已笼罩上了暮色,海面上有几处渔船上的灯 火在闪烁。
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。

日汉互译教程

日汉互译教程
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料, 再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、 鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系。 在与东盟各成员国的贸易中,日本出口零 件类、机床等一些实现国家工业化所必须 的生产资料,在从这些国家进口原油,天 然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机械 类产品的进口也增加了。
➢周末我们既购物了又跳舞了。 ➢在周末的时候,我们有时去购物,有时去
跳舞。 ➢周末我们去买买东西,跳跳舞。 ➢周末我们去购物、跳舞。
例5:いずれにしても、君は一人でそこへ行か なければならない。
➢不管怎么说,你一个人去那的话不行。 ➢不管哪里,你一个人去是不会成功的。 ➢不管怎样,即使做了,你也必须一个人去
译文2:戴高乐总统批评本国的科学家说: “法国的科学家在国际会议上不使用法语 就是对法语的背叛。”我从这次看到了法 国文化的一个伟大侧面。我想把戴高乐话 中的“法语”两字换成“日语”,借以作 为保护我们可怜的日语的座右铭。……奢 谈爱国心的日本政治家们却从没有像戴高 乐一样谈到过对母语的爱。也很少有学者 能够放下外语而努力去用好日语。流行作 家的作品也无法成为日语的范文。
二、语法
例3:わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパー へ買い物に行きます。
➢ 我先匆忙洗了衣服,然后去超市购物。 ➢ 先让我洗完衣服衣服,然后在去超市买东西。 ➢ 我先让别人洗完衣服,然后去超市买东西。 ➢ 我首先去洗了衣服,然后去超市购物。 ➢ 我准备先洗完衣服,再去超市买东西。
例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。

郭著章李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

郭著章李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

郭著章李庆⽣《英汉互译实⽤教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(⽂化与翻译)【圣才出品】第8章⽂化与翻译8.1 复习笔记第1节概述⼀、⽂化概念1. ⼴义⽂化⼴义论者认为:⽂化是个⼏乎⽆所不包的⼤范围、⼤概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。

据此⼴义定义,美国著名翻译理论家尤⾦·奈达将语⾔⽂化特性分为五类:(1) Ecology⽣态学;(2) Material Culture物质⽂化;(3) Social Culture社会⽂化;(4) Religious Culture宗教⽂化;(5) Linguistic Culture语⾔⽂化。

2. 狭义⽂化狭义论者却认为⽂化只指精神⽂明,这是中外⼤多数⼈⽐较⼀致的看法。

⼆、翻译与⽂化关系1. 任何翻译都离不开⽂化。

历来有经验的译者或翻译研究者都⽐较注意⽂化与翻译的关系。

2.在学习⼀种语⾔的过程中认真研究与该语⾔相关联的⽂化,⼤量的⽂化信息可以等值传递,这就是两种⽂化共性的东西。

与两种⽂化的差异相联的内容构成了翻译中的难题,这种难题任何译者都会经常遇到。

第2节⼤众审美⼼理与⼴告翻译⼀、⼤众审美⼼理与⼴告翻译的关系审美⼼理是⼀种综合的⽂化意识,涉及到政治观点、宗教观念、⽣活⽅式和风俗习惯等各个⽅⾯,⼤众审美⼼理更是如此;⽽⼴告⼜是⼀种⾯对⼤众的重要宣传⼿段,本⾝就是⼀种重要的社会⽂化,它不仅要遵循社会⽂化习惯和投合⼤众审美⼼理,⽽且在影响和形成社会⽂化和审美⼼理⽅⾯起着重要作⽤。

⼆、翻译⽅法1. 熟悉外族⽂化,了解异域⼈民审美⼼理;否则的话,就会在出⼝商品的商标翻译中出现败笔。

如:“蜜蜂”牌洗澡⾹皂被直译为“Bees”,看来也是完全对应的英译,但英⽂读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂⾝上有⼏乎看不见的绒刺,擦在⾝上⾃然感觉不到舒服。

2. 为向译⽂读者忠实地转达原⽂信息,有时要作适当的⽂化转换。

如:“⽟兔”这⼀商标为什么英译成“Moon Rabbit”⽽不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“⽟兔”乃我国神话中陪伴吴刚⽣活在⽉宫桂花树下的兔⼦,因此,它⼜成为⽉的代称。

日汉互译技巧第五课

日汉互译技巧第五课
译文:四年前,当我目睹长崎的云仙普贤火山喷发 时,就感到大自然开始张牙舞爪威胁人类了。如 今,我更深刻体会到了这一点。 但是,走遍整个灾区,我又深深感到:人类 决不会输,我也决不希望输!
例8:殴られ、罵られても仕方のない取材と覚悟 していた。しかし、人々は悲しみをこらえ、 淡々と肉親の死の瞬間を語ってくれた。
译文:他在《自撰的简历》中回忆当时的情景时这 样写道,“我四岁时,全家因生活所迫,搬到了 北海道的小樽,在一条偏僻的街上开了一个粗点 心铺。但生活依然如故,吃了上顿没下顿。在上 下学总要经过的长长的路上,总是幻想着发现一 座矿山,能让我母亲也坐上人力车。”
译文:从此以后,我和志村便完全和好了。我打心里 佩服他的天才,志村向来诚恳老实,所以他也把我 当做知己对待。不知有多少次,我们俩拎着画板, 一块儿去山野写生。
例6:日本人にとって車はお城みたいなもの。こ れは外国人が考える以上に、文字どおりの真 実である。日本では、住宅の値段が目玉が飛 び出るほど高いので、かわりに車を買って満 足する人が多いのだ。
第五课 句子的汉译技法 倒译
一、以修饰成分充当句中谓语,被 修饰成分提前作主题或主语。
例1:入退院を繰り返す父は「私はなにもゼイタ クをしてこなかった、せめてこれからはおいし いものを食べたい」と料理屋の血を引く人間 らしく、食べることに突然旺盛な意欲を示した。
译文:反复住院、出院的父亲说:“我这辈 子从没奢侈过,至少现在开始该吃点好的 了。”于是,他突然对吃表现出极大地兴 趣,就像我们家前几辈是开饭馆的一样。
二、译文为符合汉语习惯而做的语 序调整
例4:私は犬があまり好きではなかった。だから 母と妹が、犬を飼うと言い出した時、私は猛 反対した。今から十年ほど前のことである。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]

新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]

新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]第25课(上了车)森:今天入住的宾馆是天安饭店,对吧.李:是的.请你先在宾馆住一个月左右,慢慢找住处吧。

(上了高速公路)森:这条路真直啊。

马:这是连接机场和北京市区的高速公路,到市内大约要30分钟左右。

(响起日语歌曲)森:哎,这是日本歌啊。

马:是的。

日本朋友送给我的CD.森:(你)喜欢日本歌吗?马:嗯,非常喜欢.中国有很多喜欢日本歌儿的人。

(高速公路两侧的几座大楼映入眼帘。

森指着右侧前方的大楼问道……)森:那座白色的大楼是什么?李:那是最近盖好的<大楼>。

小马,你知道(那)是什么楼吗?马:啊,那是汽车零件制造厂。

(接近北京市区,进入三环后开始堵车了)森:车多起来了啊。

马:是啊。

现在走的这条<路>是三环路,这一带经常堵车。

李:〈因为>三环路在北京是交通流量最大的公路。

第26课(杨先生被介绍后,做自我介绍)杨:初次见面,我姓杨。

森:初次见面。

我姓森。

请多关照。

(杨先生回去后)陈:日本没有扬的习惯吧。

是的。

因此,一不注意就忘记握手了。

(说起中日两国的寒暄习惯)森:在中国一般都是握手吗?陈:是的。

在日本,除了鞠躬还有别的寒暄(方式)吗?森:怎么说呢?……也有挥手啦,握手什么的,但大部分人还是鞠躬.(听到他们谈话的小戴插话了)戴:老陈,森下午的安排是拜访(各有关部门),对吧?陈:是的。

现在是1点半,从现在起能转四家公司吧?戴:是啊。

也许能转五家公司呢。

(面向森)森,这回可不要忘记握手哟.第27课(回到公司后)森:我今天早晨在公园散步时,看见许多人聚在一起。

李:啊,老年人很多吧?森:是的.(他们)在打太极拳、做广播体操。

李:这叫晨练。

也有人跳交际舞吧?森:是,有。

还有人边跳边唱呢。

(聊起公园收费的问题)森:进公园时(我)买了门票,每个公园都收费吗?李:是的。

收费的公园比较多.森:那么进行晨练的老人也都要买门票吗?李:是的。

但是,每天都去公园的人有优惠.(小戴想起提时代的事)戴:说起来,我小时候常常和祖母去公园。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。

1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。

比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。

例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。

此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。

再如:お前は実にけちなやつだ。

けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。

お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。

在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。

2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。

例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。

所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。

若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。

第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。

虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。

例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。

例如:確かになには、日本土産が料理屋で無心したはしー本という極端な「けち」もいう。

此句话中的「無心」的意思是不客气的讨要,这个意思在汉语中就没有。

再如:無心の勝利、無心に遊ぶ分别译成无心的胜利和一门心思地玩。

此处的「無心」就是无欲、无心、无杂念的意思。

再举一个大家都知道的例子,日语中有一个词「勉強」,我们都知道是学习的意思,而汉语中就是能力不足或心中不愿而强为之的意思。

综上所述,日汉互译时,我们一定要注意同形汉字的译法,绝不能把它们在日语和汉语中的意思搞混。

第五章:特殊词语的翻译1.专有名词的翻译大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做较多的人为改动。

但有几点要注意:①原文为汉字词语时,一般可以直接转用,但是得注意中日两国有些汉字的细微区别。

例如:「進歩」一词在中文写作‘进步’其中「歩」字就少了一点,一不注意就错了。

②日文原创字,在翻译时,应加注。

例如:「杢太郎」会译为工木太郎,但后面要注释:原文为日语汉字「杢」。

③人名地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,一般配译汉字后加注。

所配汉字应避免褒贬色彩强烈、笔划繁杂、生僻难认或容易望文生义的词语。

例如:将「郷ひろみ」译作‘乡弘美’。

④要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定成俗。

例如:将「パナソニック」译作‘松下’。

⑤当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,即按音译字。

其实,在我看来许多从欧美传过来的词语,在中文中也有相应的译词,一般情况下,只要找到相应的中文译词就好。

例如:丹麦的英文是Denmark,日语中也是根据读音译作「デンマーク」。

在中文中我们就译作了丹麦。

除此之外,日语中的欧文略语,翻译时,也不可照搬日文汉字。

例如:NHK,译作日本放送协会或直接说NHK都没有错,但到中文里到底什么意思,还得翻译成‘日本广播协会’才看得懂。

⑥外国国名、地点、人名,除本身用汉字外,现代日语一般都用假名。

但早年日语文献中,很多都是用汉字书写国名地名人名的,所以在碰到这些词时,要注意不能照搬日文汉字,要按照国际统一标准。

例如:「亜米利加」也就是现代日语里的「アメリカ」,在翻译时就要译作‘美国’。

2.谚语成语惯用语的翻译①在翻译谚语成语和惯用语时,首先一个就是要达意,要把它们本身的意思用中文表达出来。

②谚语惯用语的译法,在不影响意义表达的情况下,应坚持顺译,以保持原文的特色与风格。

例如:「目糞鼻糞をわらう」一般译作‘五十步笑百步’,若采用顺译的方式,译作:眼屎鼻屎本同根,相讥还为一家人。

会显得相当原汁原味。

③谚语惯用语无法顺译或不宜顺译时,往往采用意译或音译混译等方法来翻译。

但这时就有两点需要注意了。

A、准确理解词语的全部意思,不能望文生义,随手涂鸦。

例如:日文中的‘落花流水’就没有中文中‘一败涂地,大势已去’的意思,相反,它表示的是男女情投意合,心心相印的意思。

B、注意惯用语的用法,有些惯用语可以顺译,有些则绝对不行。

日语惯用语可分为三类,一类是词语间相互胶着,词语的意思已经抽象化,不可分开理解。

比如:「足を洗う」按字面意思拆开理解就是洗脚,这与这个词语本来想表达的意思‘改邪归正,洗手不干’就完全无关了。

再一类词就是惯用语的意思和字面的意思紧密结合,可以把它们还原成普通词语来考察,例如:「首を縦に振る」一词是同意赞成的意思,而它的字面意思则是点头,也就可以理解为同意。

除了这两类词,还有就是介于中间的,既可看做字面意思,也可看做抽象意思,要根据具体情况而定。

④最后有一点,有时谚语惯用语的译法不止一个,有些意义也会有所不同,该用哪一个,就需要根据具体语境来判断了。

综上所述,特殊词语的翻译,首先要掌握一定的规则,其次就是平时多做积累,然后在翻译的时候一定要多加思考,注意语境。

第六章:数量词的翻译1.中日两国量词的计量不同。

例如:在日语中的一里大概相当于我们的3.9公里,一坪相当于大约3.3平方米。

这个只要平时注意积累,翻译时稍加注意,一般有两种翻译方法,可以直接进行换算,译成换算后的数目。

也可以照搬原文,文后加注说明。

2.同一事物或动作行为中日文所使用的量词经常不同。

例如:在中文中,啤酒会用几瓶几瓶来形容,而日语则截然不同,啤酒三瓶,译成日语则是ビール一本,是用‘本’来形容的。

再举一例,西装一套,译成日语即为:「洋服一着」。

3.在数量词翻译中,有几点需要注意①增减问题是很容易出错的一个问题,因为往往只是因为少了一个假名,意思就完全不一样了。

例如:「人口は百万人に増えた」、「人口は百万人増えた」两句的意思就不同。

除此,还有一例:年末だから、四割引だよ。

这里是打折问题,应译为‘打六折’。

②有一些和数量有关的词,翻译时不加注意也会出错。

例如:「隊長以下十名」并不是翻译成队长以下有十人,日语中以下有时也包括它前面的数量词或名词,应翻译成队长和队员一共有十人。

再如:「小学生以下は半額だ。

」、「彼の計算力は小学生以下だ。

」这两句同样是‘以下’但意思却有偏差。

前者包括小学生,而后者则不。

翻译时对句子的意思的理解也有助于词语的翻译。

③再一个,是日本的年号,翻译时可以直接翻译,也可以将其兑换成公历翻译。

例如:平成25年,即使公历2013年。

④在日语中,有很多词含有数字,可是意思却和数字没有关系,翻译时就要特别注意了,这也需要我们平时多做积累。

例如:「三枚目」一词咋看肯定不知道什么意思,它是源于歌舞伎,是丑角的意思,与它相对应的还有「二枚目」则是指美男。

⑤现代日语中一般西方的度量单位都用片假名表示,但在早年,曾用汉字来表示,所以在阅读早年的书籍时,要格外注意,不可望文生义。

例如:‘瓦’早年就是表示‘克’,在现代日语里即是「ぐらむ」。

第七章:拟声拟态词的翻译日语中拟声拟态词很多,大致可分为拟声词、拟态词和无声无态词。

翻译时,根据不同的词类,一般采用以下三种方法。

①拟声词象声翻译,即翻译时,可以对应地翻译成中文中已有的表示声音的词。

例如:「はっはっと笑った」可译作‘哈哈大笑起来’。

「雷がごろごろと鳴った」可译作‘雷声轰鸣’。

②拟态词形象翻译,及翻译成形容动作形态的词。

也就需要我们准确的理解词语的意思,在此基础上,用中文准确地表达出来。

例如:「よろよろ起き上がって」可以译作‘摇摇晃晃地站起来’。

「周囲がぺこぺこする」译为‘周围的人点头哈腰’。

③无声无态词抽象翻译,即意译,这类词有很多,像「はっきり」、「しっかり」、「うっかり」、「ちょっと」等词都是,翻译时,只需将意思表达清楚即可。

例如:「本をしっかり胸に抱きしめた」翻译时只需译出‘将书紧紧地抱在胸口即可。

拟声拟态词的翻译并不是掌握以上三点即可了,还有许多注意点。

1.在翻译拟声词,要注意象声词语的选择,我们会常常不注意,有时就简单地音译日语拟声词,翻译出的句子就不太贴切了。

例如:「リーン、始業ベルがなると、外で遊んでいた者はワーと言いながら教室におしよせる。

」翻译时就不能翻译成‘铃——,上课铃响,在外面玩的学生就哇地一声涌进教室。

’而应该翻译成‘丁零丁零上课铃一响,在外面玩的同学就噢——噢地拥进教室。

’2.拟声拟态词也会有一词多译的现象,这点也要多加注意,在不同句子里,同一词的不同意思。

例如:「しくしく」一词既有‘抽泣’的意思,也有丝丝拉拉痛的意思。

翻译时,就要结合语境来具体分析了。

3.日语中有一些请浊音成对的拟声拟态词,一般情况词义相近,语感不太同。

例如:「テレビ台本は主に中、高校生が買い求め、女優のメロドラマは中年婦人がこっそり、しかもごっそり買ってゆく。

」此句中「こっそり」译作‘收到中年妇女的青睐’。

「ごっそり」则译为‘人不知鬼不觉地’。

4.再者,就是要注意日语中近义拟声拟态词的用法区别。

例如:「にこっと笑う」と「にたっと笑う」、「ころんころん」と「ころりころり」。

5.有一些词即可做拟声词又可做拟态词,甚至有时又拟声又拟态,翻译时就要格外小心,注意辨明。

例如:「ころころ」一词,在句子「結婚早々の若い奥さん、なにかというと、ころころ笑いくずれる。

」中,就是作为一个拟声词,译为咯咯地笑。

而在「どの仔犬も、ころころと太っていて可愛い。

」中,则是作为一个拟态词,形容小狗胖得圆滚滚的可爱形态。

再例如:「喉がはれているようですね、あーんしてごらんなさい。

」一句中的「あーん」一词就是又拟声又拟态,译为‘张大嘴啊一下’。

第八章:流行词语的翻译①流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提醒读者去注意去思考,去了解原文所涵盖的社会文化背景,正确地把握流行语的意义。

例如:石原慎太郎的小说《太阳的季节》中出现的‘太阳族’一词,若直接译成太阳族,对于不了解的读者很容易形成误解。

因为此处的太阳族的意思与其表面上给人积极阳光的感觉大相径庭。

相关文档
最新文档