第十七讲 修辞与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

修辞与翻译

修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。

一、用词要贴切

翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:

说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。

She said he flirted with Mrs.Wang and got her upset.

把“调戏”译作“flirt with",表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。

二、词语的重复与精简

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。一是为了强调,或增添修饰,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语忌重复,在汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。例如:

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.

汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:

你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。

Go ahead if you think the job suits you and don’t if not.It’s all up to you to decide.

有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:

我劝是劝过了,但没有用。I did persuade him,without avail.

(二)搭配性重复

汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。例如:

1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

The sight of his native place called back his childhood.

2.据说他对邓的灵活态度印象很深。

He was described as impressed by Deng’s flexibility.

3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。

What they wanted most was an end of uncertainties(连淑能《英汉对比研究》)

(三)节奏性重复

汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:

油嘴滑舌——glib tongue

长嗟短叹——sighing deeply

精疲力竭——exhausted

随波逐流——swim with the stream

发号施令——issue orders

土崩瓦解——fall apart

两面三刀——two-faced tactics

水深火热——in deep waters

自吹自擂——blow one’s own trumpet

三、描述要生动

叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。这里仅以“化静为动”为例,说明翻译时修辞手段的运用。

1.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。(王士菁《鲁迅传》)

A winter plum stood on the northern end of the terrace,and a nandina on the southern end.

2.山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。(欧阳修《醉翁亭记》)

A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water,which gushes forth from a ravine known as the Wine—Fountain.(Tr.H.A.Giles)

以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更好地传达了原文生动的描写效果。

补充练习

一、将下列段落译成英文:

最穷的人在他自己的茅舍里也可以抵御一切王权力量。他的茅舍可能脆弱——屋顶可能摇晃——风能进——暴能进——雨能进——但英国国王不能进!——国王的一切武力都不能跨越这残破茅屋的门槛!

二、翻译下列句子:

1. 文学是历史的不朽部分;它是个性的最好、最持久的部分。

2. 这两种文明产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。

3. 你那次握手,是从世界上最浩瀚的大洋彼岸伸过来的手,是经过25年隔绝之后伸过来的手。

4. 检验任何制度的标准在于它的成效,在于它能在多大程度上向人民更多地提供他们所需要的东西。

5. 在一个时常发生敌对的世界上,富于热情和谅解的关系是难能可贵的。在一个国与国之间疑虑丛生的世界上,坦率和信任是十分珍贵的。

第六部分词语的翻译

第一节汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理

一、多义词的处理

任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。

相关文档
最新文档