中英文 汉语英语 动词区别

合集下载

英汉动词对比

英汉动词对比
在表示“手段、目的” 关系的连动式中,第二个动词 有时也可以用含目的意义的介词来译
21
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
不2.久有,些他连捧动着那式本,书前回一来了个。动作表示后一个动作的 V方er式y s、oon状,态he,ca两me者b形ack成,主ho从ldin关g t系ha。t b在ook英in译ha时nd,· 她通哼常着把曲后子走一进个卧动室作去。用限定动词译成谓语,前一 H个um动m作ing译a 成tun分e s词he或we介nt词int短o t语he。bedroom
17
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
他穿上衣服出去了。 她上街买书去了。
汉语常常几个动词连用,中间又不用任何关联词语-----复 杂谓语结构。这种结构又可以进一步分为连动式和兼语式
连动式的特点是:两个或以上的词语同一主语发生主 谓关系
他打开抽屉拿出词典来
兼语式:谓语有两动词,前后两个动词不共有一个主语, 前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。
规则动词 动词原形转变为过去式和过去分词
动词 verb
regular verbs 时词尾加“-ed” park--parked fax-- faxed
不规则动词 动词原形转变为过去式和过去分词
irregular verbs 时不按词尾加“-ed”之变化规则
cut-cut buy-bought
英语动词通过词性变化来表现“时”(tense)
明确的时间词或者附加助词、副词或能愿动词等手段来表示
I 时ha间ve的lo不s同t m)y p(elne.xical device 词汇手段) 我把钢笔丢了。
14
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
英语动词时态复杂,但汉语谓语的构成比英语复杂。 英语谓语 1.主要是动词构成(实意动词、 助动词+实意动词、系 动词)。

英汉语言对比 英汉名词动词对比对比

英汉语言对比 英汉名词动词对比对比
• This is where we spent our vacations . • 这是我们度假的地方。
第二节 英汉词动词对比
• 英汉词类较为明显的差异有:
• 英语使用动词较少,有很多动作体现在名词和介词等 词类中,而汉语却大量使用动词。
• “coming!” • Away she shimmed over the lawn ,up the path,up the
steps, across the veranda, and into the porch.
• “来啦!”她转身蹦跳着跑啦,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 原文只有两个动词,汉语译文却出现了“来、转、蹦、 跳、跑、越、跨、穿、进”九个动词。
• 由此可见,汉语动词的转换功能在英译汉是很强的, 英语中许多名词,介词和形容词等,都可用汉语动词 来转化。
(the conjunctive pronoun)
• 它们除了起到连接作用之外,还可以在句子中充当主 语,宾语,定语和表语等成份。例如:
• The question is who can operate the new machine. • 问题是谁会开这台新的机器。(引导表语从句)
• Do you remember what he said at the meeting? • 你还记得他在会上说了什么吗?(引导宾语从句)
英语虽然前置、后置都有,要注 意的是
1) 英语多强调中心词,定语很长时,一般放在后面
一个单词充当定语时, 前置。She is a beautiful girl!
而一个词组或一个句子充当定语时则要后置,
电影《黑巷少女》” The Little Girl Who Lives Down the Lane “

英汉语言八大差异

英汉语言八大差异

英汉语言的八大差异。

一、英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。

英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。

前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。

相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。

如:1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

2.I am afraid of you misunderstanding me.我担心你误解我。

3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。

二、英语重抽象,汉语重具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。

英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。

这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。

往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。

常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。

抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。

与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。

汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。

1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。

2 英汉语言对比.

2 英汉语言对比.

Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。

从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。

英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。

一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。

以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。

近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。

又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。

但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。

自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。

逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。

从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。

所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。

对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。

1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。

这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

英汉语法对比分析_英汉动词用法比较

英汉语法对比分析_英汉动词用法比较

2006年3月第7卷 第1期长沙铁道学院学报(社会科学版)M ar.2006V ol.7 N o.1英汉语法对比分析英汉动词用法比较*章灵舒(湖南民族职业学院外语系,湖南岳阳 414000)摘 要:无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。

它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。

但是如果对动词的用法进行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。

本文从英、汉动词的时态、语态和语气等方面的用法进行对比分析,找出其异同,以达到掌握第二语言的目的。

关键词:英语;汉语;动词用法;对比分析一、概述我们常常听到学生抱怨英语难学,特别是不少学生学习到一定程度英语水平就很难再有提高。

究其原因,除了遇到纷繁复杂的语言现象外,母语的干扰也是一个不容忽视的重要因素。

因此,在英语教学中,适当地进行英汉两种语言的对比分析,让学生从理性认识的角度上了解两种语言的差异,不仅能使他们更好地掌握本民族语言的文化特色,而且还能帮助他们有预见性的预防和摆脱母语对英语学习的干扰。

关于英汉对比分析研究,我国语言学家有许多精彩的论述。

如 学外语的主要困难之一,是本族语对外语的干扰。

(王宗炎, 1985) 我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题 词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。

(吕叔湘,1947/1980)英语和汉语都有动词,并且都是最重要的词类之一。

它们在句子中起着对所要表达的对象做出陈述和说明的作用,是句法结构及言语交际中的关键所在。

英语动词主要表示动作,其次表示状态或性质,被称为V erbs;汉语动词主要用于描述人和动物的行为、动作及事物的发展变化,但也包括表示人和事物状态的形容性动词。

动词的基本概念在英语和汉语中大致是一致的,而且两种语言的动词主要功能都在句子中做谓语或谓语部分的中心词。

学英语须知的10大英汉差异

学英语须知的10大英汉差异

实用!学英语须知的10大英汉差异不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。

想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。

英汉的10大差异01英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。

所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。

缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。

如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。

大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。

The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。

汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。

02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。

Unit 3 英汉语言对比

Unit 3 英汉语言对比
28
二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。

中文语法与英文语法区别

中文语法与英文语法区别

一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、一般过去将来时态;
现在不定时态、过去不定时她、将来不定时她、过去将来不定时态;
现在进行时态、过去进行时态、将来进行时态、过去将来进行时态;
现在完成时态、过去完成时态、将来完成时态、过去将来完成时态;
现在完成进行时态、过去完成进行时态、将来完成进行时态、过去将来完成进行时态;
中英文定语示例:
中文:这就是我想要的那本书。 定语前置
英语:This is the book that I wanted. 定语后置
之所以很多人觉得英语语法和中文语法会有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样有:
1.在汉语和英语中,同一个词语或单词往往词性不止一个。
例如,在汉语中,“美丽”既可以作名词也可以作形容词;在英语中”work”既可以作名词也可以作动词,都表示“工作”的意思。在汉语中,我们大都可以用同一个词语作不同的词性来使用,而英语中,词义相同而词性不同时,往往不能使用同一个单词。
例如:(1)She is very kind. (她很善良)(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打动了我)(3)She is a happy girl. (她是一个快乐的女孩)(4)I like chatting happily with others.(我喜欢跟别人快乐地聊天)
2. 什么是英语语感?
答:语感是对语言的感觉,是指在学习和使用英语的过程中所获得的感性经验。语感并不能等同于语言规律,只是对语言规律的一种朦胧的感性认知,所以很多时候你的语感并不靠谱。很多人想通过大量的听说读写来建立和强化语感,并寄希望于能最终获得英语思维的方法是行不通的,或者说是事倍功半的。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

中英语言差异对比 -回复

中英语言差异对比 -回复

中英语言差异对比语言是文化的载体,不同的语言反映着不同的文化背景。

英语和汉语是两种截然不同的语言,它们之间存在许多明显的差异。

以下是一些中英语言差异的对比:文字系统:汉字是象形文字,而英语是字母文字。

汉字通常是由笔画组成,而英语单词是由字母组成。

汉字的书写方向通常是垂直的,而英语通常是水平方向。

语法结构:汉语是孤立语,主要依赖于词序和虚词来表达语法关系;而英语是屈折语,通过词形变化来表达语法关系。

在汉语中,主语、谓语和宾语的位置相对灵活,而在英语中则有更严格的语序要求。

汉语中没有时态、语态、人称和数的变化,而英语则需要根据时态、语态、人称和数的变化来调整动词的形式。

词汇意义:同一个词汇在中文和英文中可能有不同的意思,或者同一个意思在不同的语言中可能有不同的词汇表达。

英语中的一词多义现象比汉语更为普遍。

英语的词汇量比汉语大,因为英语可以通过构词法创造新词,而汉语则更多地依赖于已有的词汇。

表达方式:汉语通常采用意合的方式,即通过语境和上下文来表达意义;而英语则更多地采用形合的方式,即通过语法和词汇来表达意义。

汉语的句式结构较为复杂,句子长度通常较长;而英语的句式结构相对简单,句子长度较短。

汉语中常用重复的方式来强调某个观点或情感,而英语则尽量避免重复。

文化背景:中西方文化背景的差异导致了语言习惯的不同。

例如,在称呼、问候、告别等方面,中英文化有着明显的差异。

中西方价值观的不同也对语言产生了影响。

例如,中国人强调谦虚、尊重长辈、重视集体利益等,而西方人则强调个人主义、自由和独立等价值观。

综上所述,中英语言存在许多明显的差异。

在学习另一种语言时,我们需要尊重其文化背景和语言习惯,以便更好地理解和运用该语言。

Unit_3_英汉语言对比

Unit_3_英汉语言对比
17
5、词义空缺 、 ♦英语中有些词所要表示的意义, 英语中有些词所要表示的意义, 目前在汉语里还找不到最后确 定的对应词来表达。这主要是 定的对应词来表达。 英语中的一些新词,包括专用 英语中的一些新词, 名词、术语以及一些反映英美 名词、 社会特殊风气及事物的词。 社会特殊风气及事物的词。
18
16
♦The music was fine, but the
book was very poor.
音乐是出色的,但是唱词很糟。 音乐是出色的,但是唱词很糟。 ♦Both parties are brought to
book over the information leak.
双方都被要求就泄密事件做出解 释。 bring sb. to book: 盘问、斥责 盘问、
♦例:Then with a bag of toys and books
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置 前置) 前置 我们提着一口袋玩具和书籍, 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 提着一口袋玩具和书籍 中穿过了花园。 前置) 中穿过了花园。 (前置)
15
例、下面例句中的“book”都不能 下面例句中的“ 都不能 译作“ 译作“书”: ♦ The company’s books are audited every year. 这家公司的帐目每年都核对。 这家公司的帐目每年都核对。 ♦ He is to swear on the Book before taking office. 他上任前将手按《圣经》宣誓。 他上任前将手按《圣经》宣誓。
20
III. 词序对比
♦ 英、汉语句子中主要成分主语、谓 汉语句子中主要成分主语、

英汉中动词认知对比研究

英汉中动词认知对比研究

英汉中动词认知对比研究英汉语言中都有一种称为“中动结构”的特殊句型。

“中动词”作为中动结构的重要表现手段,一直是中外学者研究的热点。

本文拟从属性、条件、成因等方面,分别对英汉中的“中动词”进行对比研究,旨在从认知角度探讨“中动词”的形成理据和语法化过程。

标签:中动词中动结构认知理据语法化一、引言英汉语言中都有一种特殊的句型——“中动结构”(Middle Construction)。

所谓“中动”,首先是指一种语态(voice)。

中性语态介于主动语态与被动语态之间,既可以指动作,也可以指状态,具体所指由动词自身隐含意义或所处语境决定。

“语态”一般被看作语义的范畴,可分成三类:始动(operative)、受动(receptive)和介于两者之间的中动(middle)。

请看下面的一组例句:(1)a.John opened the door.(始动)b.The door was opened.(受动)c.The door opens easily.(中动)比较这三个句子可知,中动词(middle verbs)之所以有别于其他动词,是因为其域内论元出现在主语的位置上,但动作并非以被动形式出现。

汉语的中动结构很丰富,许多汉语小句在句法层面没有使动者的体现成分:(2)a.德语难学,非下功夫不可。

b.瓷器容易打碎。

这类句子又被称作受事主语句,常以一些附加成分为标志。

吕叔湘指出,“动词前面附有要、好、难、容易等或后面附有表可能性的得、不等附加成分。

”[1]最简方案对生成语法的结构模式作了调整,生成过程被视作一个从“词库”(lexicon)中提取词项进行推导、演算(computational)的过程。

因此语言的差异主要源于词库。

英汉两种语言中的中动词很相似,本文拟从属性、条件、形成等方面分别对英汉中的中动词作一个宏观的探讨,从认知角度对英汉“中动词”的形成理据和机制进行简单探讨。

二、英汉中动及中动词对比研究(一)英语中动定义及分类Givón[2]列出的中动语态归类标准中指出,动词是固有的及物动词(inherently transitive),主语是语义宾体(semantic undergoer)。

二、英汉词汇的主要差异

二、英汉词汇的主要差异

第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。

英汉动词的差异

英汉动词的差异

英汉动词的差异表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词(verb)。

英汉对动词的概括意义是一样的。

动词是最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。

英语的动词又比汉语的动词复杂。

本节重点放在分析英汉动词的主要差别。

由于篇幅所限,也只能提纲挈领地说明一下。

(一)现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。

动词连用是现代汉语句法显著特征之一。

英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。

所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。

例如:我忘了带钥匙。

I forgot my key.我倒了一杯茶给他喝。

I offered him a cup of tea.他拿着枪,绕着屋子巡走。

He walked around the house with a gun.他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口。

He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his cheek.大量的动词涌现在汉语句中,会不会引起动词臃肿和混乱呢?答案是不会。

因为汉语动词没有曲折的形态变化,形态十分稳定,使用时不受形态上的限制,比较方便。

此外,每个动词都代表着一个动作。

在一个具体情况下,都有动作发生的所在时间,因此几个动作的发生,必定有先有后,或同时。

试看《药》中的一段。

华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了。

(二)英语动词有及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,

英语中的最大语法—英汉两种语言的主要区别

英语中的最大语法—英汉两种语言的主要区别

英语中的最大语法—英汉两种语言的主要区别看英文句子时,每个单词都认识,但就是不懂整个句子的意思。

这是由于不了解英汉两种语言的区别以及英语中的语言风格所造成的。

英汉是两种不同的语言,它们都各有自己的语言习惯和规律。

学习英语,就是要学习英语特有的表达方式。

因此,为了突破英语,我们必须找出它们之间的不同之处,然后按照它们各自的语言习惯和表达方式去说和写。

由于汉语是我们的母语,我们从一生下来受到它的影响,所以很多同学刚开始学习英语时都容易犯Chinlish错误,所谓Chinglish就是所说或写的句子里用的是英语单词,但句子结构、语言习惯、语序等却用的是汉语思维。

下面我就谈谈英汉的一些主要区别:从主体的句子结构上来看,英语的主、谓、宾结构模式(即语序)完全与汉语相同,即两者都是主语在前,谓语在后,谓语后接宾语。

它们的最大区别在于修饰主、谓、宾的句子成分(即修饰语)的位置不同。

英语一般都将修饰语后置。

1、汉语里的主、谓、宾之间是一种松散结构,即主、谓、宾之间常穿插其它成分?(尤其是时间、地点和定语),而英语里主、谓、宾之间是一种紧密结构,即主、谓、宾之间不随便穿插其它成分,即主语后紧跟谓语,谓语后紧跟宾语,因此汉译英时首先要找到主谓宾。

如:1)He came here last year in the hop of making fortune(becoming rich).2) We often played with sand together by the sea when we were young .2、动词连用是汉语句子里的最大特色,即一个句子中的动词后面可以出现多个动词,动词不需要形式变化(即时态,人称和数的变化)就可以按时间和动作先后顺序连续使用多个动词。

在汉语中,动词既可作主语,也可作宾语,甚至可以作句子中的任何成分。

而在英语句子中,一个句子里只有一个谓语动词,谓语动词后的其他动词则要变成非谓语动词,即不定式或V-ing 形式。

中英文 汉语英语 动词区别

中英文 汉语英语 动词区别

一、英语重结构,汉语重语义我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。

汉语动词的英译

汉语动词的英译

汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountains is interesting.2、教你真难。

To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。

He gets up at 7:00 every morning。

4、门锁好了。

The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。

I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

I will talk with your parents about it.2、服下的阿司匹林很快就见效了。

汉语动词的英译

汉语动词的英译

汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountains is interesting.2、教你真难。

To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。

He gets up at 7:00 every morning。

4、门锁好了。

The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。

I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英语重结构,汉语重语义我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。

在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but 和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。

从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if.。

首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。

汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It must be pointed out that.。

必须指出……It must be admitted that.。

必须承认……It is imagined that.。

人们认为……It can not be denied that.。

不可否认……It will be seen from this that.。

由此可知……It should be realized that.。

必须认识到……It is (always) stressed that.。

人们(总是)强调……It may be said without fear of exaggeration that.。

可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

我们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。

第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。

相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

请看下面的例子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。

到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。

通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony (和声;和睦)水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。

我们再看一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

相关文档
最新文档