新闻标题中的缩写词和节缩词
英文报刊标题特点及其翻译技巧
![英文报刊标题特点及其翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/6f4a917beefdc8d376ee32bb.png)
英文报刊标题特点及其翻译技巧————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:目录一、引言 (4)二、英文报刊标题的词汇特点 (4)(一)常用简短词 (4)(二)常用缩略词 (4)(三)常用节缩词 (5)(四)常用外来词 (5)(五)常用新词 (6)三、英文报刊标题的句法特点 (6)(一)省略 (6)(二)一般现在时的广泛使用 (7)(三)大量使用动词的非谓语形式 (7)(四)灵活使用标点符号 (7)四、英文报刊标题的修辞特点 (8)(一)借代 (8)(二)比喻 (8)(三)双关 (8)(四)引用 (9)(五)夸张 (9)五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。
本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。
关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。
新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
英语报刊新闻标题特点
![英语报刊新闻标题特点](https://img.taocdn.com/s3/m/66f7e7cc6e1aff00bed5b9f3f90f76c661374cad.png)
英语报刊新闻标题特点The Features of English News Headline in Newspapers and Periodicals主题:英语新闻标题是新闻的集中和概括,是新闻的眼睛。
它用简练的文字浓缩了新闻最重要、最值得注意的内容。
阅读新闻标题是阅读英语报刊新闻的第一步。
然而,由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。
本文分别从用词、句法、语法、修辞等方面,用大量的实例向读者阐释了英语报刊新闻标题的特点。
以期对广大英文报刊新闻阅读者予以一定的帮助与启示。
Theme:English news headline, which is called the eye of English news, is a highly condensation of the contents. It can show us the most important information. Therefore, we can say that an accurate understanding to the headline is the first essential step. However, English news headline has been forming its own features, headlinese, due to the specialization of the news style. The thesis uses amount of examples to make a thorough analysis to English news headline in its morphology, syntax, grammar and rhetorical devices, which would be beneficial to the readers.提纲:一、英语新闻标题介绍(Introduction)1、1、新闻介绍新闻定义阅读英语报刊,仅注意版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目的。
Lesson2新闻标题措辞特点课件
![Lesson2新闻标题措辞特点课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5961341b59fb770bf78a6529647d27284b73373e.png)
• 截去中间,保留首尾:
• heliport; • helicopter airport ( 直 升 飞 机 场 ) • infoport; • information airport ( 信 息 港 ) • motel;
• motor hotel • maglev train • magnetic levitation train (磁悬浮列车)
• mark=celebrate 庆祝
5
. 缩写词 (initials),又称首字母缩略词 ( acronyms)
• 它们将几个词的首字母集中在一起合成 一词,全部用大写字母拼写而成,从而 代替了一组冗长复杂的词或词组。
• 可节省版面标题词数 • 使人读来感觉简洁易记。
6
• An environmental reporter finds hope at the NPC, CPPCC sessions —March 12, 2007 China Daily
• 新闻报道的特点之一是迅速捕捉读者的注意 力。当记者在发现新事物、遇到新问题、总 结新经验和发展新思想的时候,便会感到原 有的、沿袭使用惯了的词汇难以表达多重信 息,而语言变异(linguistic deviation)和杜 撰(coining)就能满足新闻语言中的这一缺陷。
• 在新闻标题中有时会出现一种由两个或两个 以上的词临时组合而成的新词,构成复合词, 或者是某种拼读怪异的杜撰词。
使标题不落俗套,以吸引读者。
36
•Quebec language war is over, n’est-ce pas?
母a的多次重复也是对主旨—“克隆”技术的一
种暗示。
35
• 什么是“外来语” (foreign word)? • 所谓“外来语”,也叫“外来词”,在某种
英语报刊新闻标题
![英语报刊新闻标题](https://img.taocdn.com/s3/m/3522f6ee19e8b8f67c1cb9ac.png)
Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾 newscast = news + broadcast 新闻广播 atobomb = atom bomb 原子弹 blacketeer = black marketeer 黑市商人 cinemanufacturer = cinema manufacturer 电 影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 ) Three (are) dead after inhaling oven gas Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得) Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)
比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
swimmertakes1stgold奥运盛会开幕泳将喜夺首金添加注释性词语适当增补介绍性注释性词语以利中国读者理解jiaelectedcppccheadlewisxievotedworldstoptwo刘易斯谢军当选世界十佳运动员前两名youngwheelersbigdealers青年摩托车手成了保险公司大主顾体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段则应尽可能体现原标题的修辞特色
英语新闻标题用词特点翻译方法
![英语新闻标题用词特点翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/551d76e7102de2bd96058836.png)
浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。
好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。
本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。
如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。
又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。
在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。
常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。
例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。
英语报刊阅读技巧
![英语报刊阅读技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2ca006b8fd0a79563c1e7262.png)
一、简短小词(名词&动词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经简达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
动词:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss or reduce(解雇,减少)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase, promote ,push forward(增加,提高)check=examine(检查)claim=cause the death of ...(夺去……的生命)clash=disagree strongly(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订,规划)mark=celebrate(庆祝)name=appoint or nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny or disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet((价格等)暴跌)poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
新闻英语的特点
![新闻英语的特点](https://img.taocdn.com/s3/m/fd053a1755270722192ef704.png)
新闻英语的标题的特点·简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop, give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist (帮助;援助)alter=change or modify (改变)ask=inquire(询问)assail=denounce (谴责)axe=dismiss/reduce(解雇/减少)balk=impede (阻碍)ban=prohibit or forbid (禁止)bar=prevent (防止;阻止)bare=expose or reveal (暴露;揭露)blast=explode (爆炸)begin=commence (开始)bid=attempt (努力)bilk=cheat (欺骗)bolt=desert or abandon (放弃)boost=increase (增加;提高)check=examine (检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y (发生分歧;争议)curb=control or restrict (控制)dip=decIlne or decrease (下降)ease=lessen (减轻;缓和)end=terminate (结束;中止)flay=criticize(批评)flout=insult (侮辱)foil=prevent from (阻止;防止)grill = investigate (调查)gut=destroy (摧毁)head=direct (率领)hold=arrest (逮捕)laud=praise (赞扬)lop=diminish (下降;减少)map=work out (制订)mark=celebrate (庆祝)name=appoint /nominate(命名/提名)moot=discuss (讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny/disapprove(否决/拒绝)opt=choose(选择)oust=expel (驱逐)peril=endanger (危害;危及)pledge=determine (发誓)plot=conspire (预谋;密谋策划)plunge=plummet (价格等)暴跌poise=ready for action (作好准备)probe=investigate (调查)raid =attack (进攻)rap =criticize (批评)rebuke=criticize (批评)rout=defeat completely(击溃;打垮)slay=murder (谋杀)soar=skyrocket (急剧上升)spur=encourage (激励;鞭策)swap=exchange (交流;交换)sway=influence (影响)trim=reduce (削减)vie=compete (竞争)vow=determine (决心;发誓)weigh=consider (考虑)woo =seek to win (争取;追求)新闻英语的标题的特点·语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动吾态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
英文新闻标题的措辞特点
![英文新闻标题的措辞特点](https://img.taocdn.com/s3/m/70724ce85ef7ba0d4a733bed.png)
ace=champion(得胜者) aid=assistance(帮助) blast=explosion(爆炸) body=committee,commission (委员会) clash=controversy(机构) crash=collision(碰撞,坠毁) deal=agreement,transaction (协议,交易) dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员) envoy=ambassador(大使) fake=counterfeit(赝品,骗局) fete=celebration(庆祝) feud=strongdispute(严重分歧)flop=failure(失败) freeze=stabilization (冻结,平抑) glut=oversuPply(供过于求) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) nod=approval(许可,批准) pact=agreement,treaty (条约,协议) poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查) pullout=withdrawal(撤退,撤离) rift=separation(隔离,分离) row=quarrel(争论,争议) set=ready(准备) snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难) statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度) step=progress(进程,进步) strife=conflict(冲突,矛盾) ties=(diplomatic)relations (关系)
42.pledge=determine(发誓) 43.plot=conspire(预谋,密谋策划) 44.plunge=plummet(价格等)暴跌 45.poise=ready for action(作好准备) 46.probe=investigate(调查) 47.raid =attack(进攻) 48.rap =criticize(批评) 49.rebuke=criticize(批评) 50.rout=defeat completely(击溃,打垮) 51.slay=murder(谋杀) 52.soar=skyrocket(急剧上升) 53.spur=encourage(激励,鞭策) 54.swap=exchange(交流,交换) 55.sway=influence(影响) 56.trim=reduce(削减) 57.vie=compete(竞争) 58.vow=determine(决心,发誓) 59.weigh=consider(考虑) 60.woo=seek to win(争取,追求)
新闻标题中的的节缩词(同名25457)
![新闻标题中的的节缩词(同名25457)](https://img.taocdn.com/s3/m/ac09e4b031b765ce050814e4.png)
新闻标题中的的节缩词(同名25457)Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增PLO SAYS BIG ISRAELI DRIVE AHEAD(PLO=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:2.1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。
又如:UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)2.2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。
新闻英语翻译
![新闻英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a5d9456a25c52cc58bd6bead.png)
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
报刊新闻标题中仿拟和节缩手段辨析
![报刊新闻标题中仿拟和节缩手段辨析](https://img.taocdn.com/s3/m/36ae4763c950ad02de80d4d8d15abe23482f0369.png)
报刊新闻标题中仿拟和节缩手段辨析报刊新闻标题是新闻报道的重要组成部分,也是现代新闻传播的重要形式之一,能够有效地抓住读者的眼球,进而使读者加深对新闻信息的理解和记忆。
它不仅是报刊新闻内容的精炼和概括,也是新闻报道语言表达的精华。
报刊新闻标题一般极具艺术性,具有意想不到的触动人心的效果,常以引人注目的技巧完成其工作任务,这种技巧包括仿拟和节缩两种手段。
仿拟手段是新闻标题中最普遍的表达方式,它以文字形象、暗喻及其活用,运用夸张、比喻、象征、生动形容词等语言手段,创造出具有超越实际的新闻文字形象,达到引人入胜、扣人心弦的效果。
举例来说,法国总统安南在发表就职演说时,他表达了以拯救法国政治体系为目标的信念,受此启发,他的就职演说被报道为“法国新开启的‘窗户’”,流露出一种希望的暗示。
节缩手段是新闻标题中常用的表达方式,它采用汉字与拼音的联系,节约文字空间,塑造出一种超越描述的语言形象,达到简洁有力的表达效果。
举例来说,宾夕法尼亚州的报纸《凤凰报》头条新闻,称“民选官‘玩’腐败游戏”,表达出当地一些民选官员在腐败中“玩弄”的消息,充分地暗示了当事人的恶意。
从以上可见,仿拟和节缩是新闻标题中最常用的表达手段,它们可以将一长串复杂的新闻信息,缩短到一句精炼的标题,能够极大地提高表达效率,吸引读者注意,从而使新闻报道更有力、更触动人心,发挥着极为重要的作用。
但是,也不可忽视仿拟和节缩等手段在报刊新闻标题中或多或少的缺陷,由于文字篇幅有限,使用节缩和仿拟时一定要保证新闻标题的准确性,不可失去本身的新闻报道内容,否则,会误导读者的判断,甚至影响新闻传播的正确性,产生不利影响,所以,新闻编写者在制作标题时,应当谨慎选择,运用仿拟和节缩等方式,以恰当的句式结构和文字表达,表达的同时又不失真实,充分发挥标题的作用。
综上所述,报刊新闻标题是新闻传播中具有艺术性的表达形式,仿拟和节缩都是有效的新闻标题表达方式,但也不可忽视仿拟和节缩手段在新闻标题中可能存在的缺陷,新闻编写者应当谨慎运用,让新闻标题以最精致准确的形式,去传播真实正确的新闻信息。
新闻标题中的缩写词和节缩词
![新闻标题中的缩写词和节缩词](https://img.taocdn.com/s3/m/6f4d1be70408763231126edb6f1aff00bfd57072.png)
新闻标题中的缩写词和节缩词1.新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:1) graduate(毕业生)——grad;2) hospital(医院)——hosp;3) billion(十亿)——bn;4) percent(百分比)——pc;5) cigarette(香烟)——cig请看几则实例:Weekly mag for stamp lovers to be launched[mag=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行New groups boost hi-tech research[hi―tech=high technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告)c'tee=committee(委员会)c'wealth=commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵;老手)vic=victory(胜利)2.英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1)组织机构等专有名称a. UMESCO=united nations educational,scientific and culturalorganization(联合国教科文组织)b. IMF=international monetary fund(国际货币基金组织)c. ASEAN=association of southeast Asian nations(”东盟”)d. GATT=general agreement on tariffs and trade(关贸总协定)e. OPEC=organization of petroleum exporting countries(石油输出国组织)f. PLO=Palestine liberation organization(巴勒斯坦解放组织:“巴解”)g. IOC=international Olympic committee(国际奥林匹克委员会)h. NASA=national aeronautics and space administration[国家宇航局]i. WHO=world health organization(世界卫生组织)j. OAU=organization of African unity(非洲统一组织)2)常见事物的名称a. UFO=unidentified flying object(不明飞行物:“飞碟”)b. DJI=Dow-Jones index(道琼斯指数)c. PC=personal computer(个人电脑)d. ABM=anti-ballistic missile(反弹道导弹)e. PR=public relations(公共关系)f. SALT=strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)g. SDI=strategic defence initiative(战略防御措施)h. GMT=Greenwich mean time(格林威治标准时间)3)表示人们的职业、职务或职称的名词a. PM=prime minister(总理;首相)b. GM=general manager(总经理)c. VIP=very important person(贵宾;要人)d. TP=traffic policeman(交通警察)e. PA=personal assistant(私人助理)。
新闻英语的标题专题
![新闻英语的标题专题](https://img.taocdn.com/s3/m/0140d5064a7302768e9939c7.png)
新闻英语的标题专题之五:缩写词
缩写词又称首字母缩略词,全部用大写字母拼成,从而代替一 组冗长复杂的词或词组。这样,既节省版面,又提示新闻内容, 使人读来简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如: CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People‘s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议) 全国政协主席在京接见归 国留学生。 Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”) 美“艾滋病”患者激增。 PLO Says Big Israeli Drive Ahead. (PLO=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织) 巴解组织称以色列即将大举进攻。
其实,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。 因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且 富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读 者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只 有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的 心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在 就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读 时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起 他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的 看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采 用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。 例如:请比较一下两个新闻题目,哪个更吸引读者? 500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse Collapse Claims 500 Lives In S.Korea
英语新闻标题中简略的几种表现形式
![英语新闻标题中简略的几种表现形式](https://img.taocdn.com/s3/m/714af77027284b73f2425075.png)
简 略还体现在标题词语长度上 。那些有缩写形式 的词在 新 闻标 题中几乎都会采用缩 略形式 , 以减少标题所 占的空间 。 这类词 也 叫做首 字母缩 略词 或缩 写词 。常出现 的缩 写词有 组 织 机 构类 ,如 WHO,U N E S C O,N A S A, C P P C C; 常 见 的 事物名 称 ,如 U F O,G A T r , P C; 表示 职业 和职务 的词 ,如
b i z ( b u s i n e s s ) , 1 i h ( 1 i b e r a t i o n ) , t e c h ( t e c h n o l o g y ) , b n ( b i l l i o n) , p e t
( p e r c e n t ) 等等 。这些形式都大大缩短 了词语的长度 。
是一样 的 。所 以,英 语新 闻 的从 业人 员 和读 者都 应该 多对 这些小 词加 以 留意 ,以备不 时之需 。 同样 ,动词 也有不 少
例子 , 比如 a s k( i n q u i r e ) , b a n( p r o h i b i t ) , b e g i n( c o m me n c e ) , q u i t( a b a n d o n o 四、时态表现的简略
三 、近义替换的简略
( 一 )冠词 的省 略。虚词 的省 略 以冠词 最为典 型 ,包括 定冠词与不定冠词。
当出现 同样 的意思 在英文 中有 不同 的词可 以选择 的情 况下 ,我们 可以用那些 长度较短 的短小词去替 换较长 的词 。 比如名词 c r a s h ( c o l l i s i o n) , f a k e ( c o u n t e r f e i t ) , a i d ( a s s i s t a n c e ) 。
新闻标题特点第八组分析解析
![新闻标题特点第八组分析解析](https://img.taocdn.com/s3/m/5daa8e135a8102d276a22fe9.png)
(采用被动语态,强调丧生人数之多)
Clashes claim 500 lives in Korea
(采用主动语态,强调坍塌事件本身)
四 标点
1. 逗号
在新闻标题中逗号主要用来取代连词and, 以节省空间。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
(广交会闭幕 交
易兴旺)
2.破折号
2.现在进行时除了表目前或现阶段正在发生的动作外,亦 可表示将要进行的事实。 3.将要发生的事情或动作通常由动词不定式来表示。
三.语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构 “be+过去分词” 中的助动词“be”通常被省略,剩下 的过去分词在标题中就可直接表示被动意义,读者切忌 将这误解为该动词的过去式. 而“by” 和由它引出的 动作执行者也常省略。
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为公司
扩展孜孜以求)
1. 冠词基本省略
Top Indian Hotel Angry at BBC
(=A top Indian hotel is angry at the BBC.)
37 killed in Italian plane crash (意一飞机坠毁,三十七人遇难)
(=37 killed in an Italian plane crash)
用来引进某一说法,交代说话者。表示引语本身可能比说话 的人重要。 World Unity Against Terrorism Needed —— Blair
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类
![英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类](https://img.taocdn.com/s3/m/f4eb10728e9951e79b892799.png)
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。
又如:UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。
又如:UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)PC=Personal Computer(个人电脑)ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)PT=Public Relations(公共关系)SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。
新闻英语的标题专题之七:缩写词
![新闻英语的标题专题之七:缩写词](https://img.taocdn.com/s3/m/6a6fc92986c24028915f804d2b160b4e767f81ac.png)
新闻英语的标题专题之七:缩写词 缩写词⼜称⾸字母缩略词,将⼏个词的⾸字母加在⼀起合成⼀字,全部⽤⼤写字母拼成,从⽽代替⼀组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版⾯标题词数,⼜能更好地提⽰新闻内容,使⼈读来颇感简洁易记,还可使版⾯编排减少沉闷之感。
例如: CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国⼈民政治协商会议) 全国政协主席在京接见归国留学⽣。
Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”) 美“艾滋病”患者激增。
Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织) 巴解组织称以⾊列即将⼤举进攻。
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类: 1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。
⼜如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科⽂组织) IMF=International Monetary Fund(国际货币基⾦组织) ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”) GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定) WTO=World Trade Organization(世界贸易组织) OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(⽯油输出国组织;“欧佩克”) PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”) IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会) NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局] WHO=World Health Organization(世界卫⽣组织) OAU=Organization Of African Unity(⾮洲统⼀组织) 2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。
新闻标题中的节缩词
![新闻标题中的节缩词](https://img.taocdn.com/s3/m/d489a9ce846a561252d380eb6294dd88d0d23d84.png)
新闻标题中的节缩词
无
【期刊名称】《疯狂英语:中学版》
【年(卷),期】2005(000)011
【摘要】新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词,其宗旨是为了节省标题字数。
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,还时常出现在新闻报道的行文中。
例如: Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched 集邮周刊即将发行
【总页数】1页(P)
【作者】无
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G63
【相关文献】
1.缩节胺和多效唑在农业中的应用现状 [J], 杨江春;刘广娜;王贺玲
2.缩节胺浸种提高棉花幼苗根系活力中的活性氧代谢 [J], 王宁;田晓莉;段留生;严根土;黄群;李召虎
3.食品中矮壮素与缩节胺的形成及其检测方法研究进展 [J], 李雪楠;袁媛
4.食品中矮壮素与缩节胺的形成及其检测方法研究进展 [J], 李雪楠;袁媛
5.超高效液相色谱-串联质谱法测定番茄(酱)及香梨中矮壮素和缩节胺残留量 [J], 张海燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通
过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:
1) graduate(毕业生)——grad;
2) hospital(医院)——hosp;
3) billion(十亿)——bn;
4) percent(百分比)——pc;
5) cigarette(香烟)——cig
请看几则实例:
Weekly mag for stamp lovers to be launched
[mag=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行
New groups boost hi-tech research
[hi―tech=high technology(高新技术)]
新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
nat'l=national(全国的)
com'l=commercial(商业的;广告)
c'tee=committee(委员会)
c'wealth=commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)
2.英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称
a. UMESCO=united nations educational,scientific and cultural
organization(联合国教科文组织)
b. IMF=international monetary fund(国际货币基金组织)
c. ASEAN=association of southeast Asian nations(”东盟”)
d. GATT=general agreement on tariffs and trade(关贸总协定)
e. OPEC=organization of petroleum exporting countries(石油输出国组织)
f. PLO=Palestine liberation organization(巴勒斯坦解放组织:“巴解”)
g. IOC=international Olympic committee(国际奥林匹克委员会)
h. NASA=national aeronautics and space administration[国家宇航局]
i. WHO=world health organization(世界卫生组织)
j. OAU=organization of African unity(非洲统一组织)
2)常见事物的名称
a. UFO=unidentified flying object(不明飞行物:“飞碟”)
b. DJI=Dow-Jones index(道琼斯指数)
c. PC=personal computer(个人电脑)
d. ABM=anti-ballistic missile(反弹道导弹)
e. PR=public relations(公共关系)
f. SALT=strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)
g. SDI=strategic defence initiative(战略防御措施)
h. GMT=Greenwich mean time(格林威治标准时间)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词
a. PM=prime minister(总理;首相)
b. GM=general manager(总经理)
c. VIP=very important person(贵宾;要人)
d. TP=traffic policeman(交通警察)
e. PA=personal assistant(私人助理)。