上外考研法语口译初试备考建议
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外考研法语口译初试备考建议
一、专业优势
上外高翻的法语口译专业在国内几所开设法语口译的外语类学校中还是非常有竞争力的。首先是体现在师资力量上,所有的老师都是巴黎高翻的毕业生,导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,外教陆毅是巴黎高翻口译笔译双学位,目前还有上外法语系的口译大牛陈伟老师。另外,从去年开始高翻院与ISIT开始了合作项目,每年都有学生在研二结束之后可以去法国交换一年,ISIT和ESIT 都是法国著名的高级翻译学院。
这个交换项目的含金量还是非常高的,跟ISIT会议口译专业的学生一起上课,还能见到法国、欧盟、教科文、经合组织等机构的翻译大牛,听他们讲课。除了现有的合作项目,听相关老师透露,以后还可能有和ESIT、联合国DPI的合作,之前有过一届学生参加过联合国纽约总部的实习,只是还没有将其发展为一个长期稳定的合作。课程设置上,沿用了巴黎高翻的教学模式。
二、该专业招录情况
再来讲一下该专业报录的情况,从15年开始,专业人数大概在4-6人不等,包含保研和考研,人数各占一半左右,但是每年的情况不一样。而且高翻学院口译专业有个不成文的录取原则,择优录取,如果候选人都非常优秀则可能一个人都不刷,全部都录取。所以大家不要看到招生人数和实际录取人数很少就被吓到,不敢报了。
考研的科目是4门,政治、百科、法语翻译基础和法语综合,不考英语,而且政治在计算复试成绩时是按照技术分来算,也就是“专业课1+专业课2+外语+总分*10%”。所以,政治只要保证过线就行,专业科目成绩在总成绩中的比重很高,政治的分值比重很低。
三、考试科目介绍
初试考试科目:
1、政治
2、翻译硕士法语
3、法语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
初试一般题型:
1)翻译硕士法语(100分)
一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文
2)法语翻译基础(150分)
一篇法译汉70分
一篇汉译法80分
政治:全国卷,文科生稍微看看就行。
翻硕法语:这一门的题型很不稳定,有阅读理解、法语释义、作文等等,2017年的题型(因为换老师)跟上外法语系考研的题型是一样的,也可能是同一份题目。往年的题目主要考察阅读、理解、分析、写作的能力,阅读理解基本上以主观题为主,resume、翻译等等。出现过的题型:法语词组释义、阅读理解(翻译、resume、发表观点)、作文。至于明年的题型有什么变化,还需要看情况,老师的变动等等。
翻译基础:纯考察翻译的一门考试,包括汉译法和法译汉两部分。主题比较宽泛,什么都可能会涉及到,演讲稿、政治、经济、科技、旅游、文化、体育等等。尤其是演讲稿翻译,好像每年都会考到,不管是中译法还是法译中。比如习近平/马克龙/中或法国外交部长/欧盟官员在某某会议、论坛上的讲话。其他的主题一般都会和时事热点相关,举几个例子,(前几年经常考淘宝、双十一、实体零售业的萎缩等等),人工智能(机器翻译会不会代替人工翻译),教育问题,难民危机,法国的经济形势……
百科知识:这一门各语种考的是同一份试题,考试经验分享在千研万语论坛上有好多。主要考中文的水平,题型比较稳定,比如百科知识、成语、公文写作、作文等。
四、备考建议
翻译基础:初试的备考战线比较长,需要经常练笔。
参考书目:
《法语笔译实务3级》经典的翻译教材
《汉法翻译基础教程》笔者个人很喜欢这本教材,因为主题都比较接地气,时政、
文化、能源、经济类的都有涉及,既有翻译技巧的讲解也有翻译练习。强烈推荐!缺点是练习不够多。
《法汉翻译教程》鉴于大部分翻译教材的练习都是文学类的,所以我自己又从看的新闻里找一些段落来翻译,或者从沪江等网站上下载双语新闻翻译(不过有些翻译不是很好)。
1、词汇
主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词找出来,再从字典上查出其他用法和意思,积累到本子上。再就是把法语课本马晓宏的1-4册上每课的生词都记了一遍。买了一本法语分类词汇的词典,把一些生活中的常用词,比如瓜果蔬菜动植物,还有经济、政治类的记一点点。另外,还从网上下了一些法语的习语、谚语,比如跟动物、颜色相关的。
2、阅读
每天两篇法语新闻,从Le Monde,Figaro,Le Point等网站上下载的,有时候也会根据当时热议的话题,搜索专题文章看,比如雾霾、嘀嘀打车一些比较生活化的主题。还有就是做一些阅读练习,我比较推荐《法语笔译综合能力三级》和《高级法语阅读》这两本,但缺点是上面的阅读练习都是选择题。但是笔者觉得还是做一些带主观题的阅读比较好,因为上外连续两年的阅读都是主观题,所以建议买《Réussir le DALF》这本书,做上面的阅读,但是上面的题比较难,也可以买《Réussir le DELF》这本书是考B2及以下用的,题目可能简单一点。3、作文
每周写一篇作文或者résumé练习就可以了,主题最好是选跟社会热点相关的。参考书本人用的是《法语写作教程》,北语的老师编的。
4.其他
考试的题型有近义词、阅读理解、翻译、写作、文化常识等,而且跟往年最大的不同是比较偏文学,考的是波伏娃的作品选段翻译。至于明年会不会这样考,还需要到时候看。
这一门备考起来比较难以着手,一是因为考的内容太过宽泛,二是题型一直很不稳定。但是就像前面提到的万变不离其宗,只要全面提高自己的法语综合能力就可以,其中最关键的是阅读理解和写作能力。阅读理解能力的提高需要通过大量
的阅读和词汇积累实现,这样其实写作能力也就自然而然地提高了。
五、备考心得
根据经验来说,一般大三大四都会有笔译课,所以大家基本上掌握了笔译的基本技巧。备考初期(1-4月),就是需要巩固这些翻译基础,学会将笔译技巧应用到笔译实践中。参考书目的作用是巩固翻译技巧,积累相关主题的词汇,让自己适应翻译的节奏。在备考的后期(11月开始),建议不使用参考书,开始从各大网站上选择热点主题的相关文章进行有针对性的翻译练习,这个时候最好是有老师指导,因为自己来找文章有时候会对热点话题的把握不到位,找到的文章有些可能难度上不太适合做练习,而且做完翻译之后没有讲解和修改的话效果也不是很大。
这时候最好是有一个了解考试出题思路、出题难度的老师进行专门的辅导,由老师去选择可能会考到的主题,准备与考试难度相当的文章,做有针对性的练习,因为这些文章一般都没有参考译文,所以有老师指导很重要。
在每次翻译作业之后,老师可以有针对性地提出建议,及时帮大家发现问题。可以在有限的时间里事半功倍地备考。笔者已经连续多年在高译辅导法语口译上外考研,带过的学生很多都成功考入高翻,有一个学生希望也蛮大的,但是考试当天出现了意外情况,有一门缺考了,所以很遗憾没有考上。课程开始的时间是根据每个学生的时间来定,但是从接到学生开始我就会先给学生做一个翻译和写作的测试,根据测试结果给出相应的备考意见,推荐练习方式、练习材料。