英汉句子结构比较与翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉句子结构比较与翻译

作者:严尽忠

来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第4期

严尽忠

(河南驻马店职业技术学院,河南驻马店 463000)

摘要:中西文化差异使英汉呈现出不同的句子结构,通过对比英汉句子的语序,有三个方

面的特征:一是时间顺序不同,二是因果和条件顺序不同,三是目的和结果顺序大致相同。英

汉句子的思维特征的区别表现在五个方面:一是英语重主语,汉语重主题;二是英语重形合,

汉语重意合;三是英语先结论,汉语先叙述;四是英语时态清晰,汉语时态模糊;五是英语谓

语单动,汉语谓语连动。根据不同句子结构,本文探索了相应的翻译方式。

关键词:句子结构;特征比较;翻译方法

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)04—0133—02

收稿日期:2012—12—17

作者简介:严尽忠(1965—),男,河南驻马店人。河南驻马店职业技术学院,讲师,研究方向:英语教学法,英语翻译。

英汉两种语言分别属于两个不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言是

思维的符号,而思维是无声的语言。中西两种思维方式的不同决定了两种句子结构上的差异。

英语中的语法规则系统反映了思维方式的差异。如英语的定冠词和不定冠词,名词的单、复数,动词的第三人称单数等特征导致了汉语在这方面的语法空缺,容易给英语学习者带来母语负迁

的后果。分析比较不同思维背景下的句子结构,可以减少两种语言思维定势的影响,避免中式

英语。

一、英汉句子语序特征与翻译

(一)时间先后的顺序不同

在英语复合句中,表示时间的短语或从句的叙述顺序比较灵活,可前可后,而汉语常按照

时间的先后的顺序叙述。在英译汉时,要把时间顺序译出来。如:No sooner had he got home than he was asked to start on another journey.他刚一到家,就又要出另一差。

(二)因果、条件关系的顺序不同

英语中原因状语从句和条件状语从句的位置比较灵活,可放在主句的前面也可放其后,而

汉语句子通常是原因在前,结果在后,条件在前,结果在后。在汉译时,要按照汉语的习惯表

达出来。如:As it is snowing, we shall not climb the mountain.由于在下雪,我们不去

爬山了。

(三)目的与结果的关系基本一致

通常把表示行动的主句放在前边,表示目的的从句放在后面,但有时为了强调,也可以把

目的从句放在前面;如果是结果与理由的关系,通常表示理由的主句放在前面,把表示结果的

状语从句放在主句之后。英汉互译时,可按原句的顺序翻译。如:I have given him a key so that he can get into the house whenever he likes.我给他一把钥匙,以便他随时能进来。

二、英汉句子思维特征与翻译

(一)英语强调句子的主语,汉语强调句子的主题

在理解一句汉语句子的含义时,要通读上下文或整个段落才能弄明白作者的说话主题。汉

语的主题并非是主语,所以,汉语的主语不固定,松散,有时还出现无主句现象。英语的基本

句型有五种:1.S+V;2.S+V+O;3.S+V+P;4.S+V+INO+DO;5.S+V+O+OC。每个句子必须要有主语,即使是祈使句也有一个暗含的主语you。所以,在翻译汉语无主句时,要根据汉语的语境和主

题增添上适当的主语。汉语无主句的翻译可采用下列方法:1.译成英语的祈使句,如:勿踏草坪——Keep off the Grass;2.译成英语的被动结构,如:没有爱心就无法了解人生——Life cannot be understood without much charity;3.用there be 译出,如:萝卜白菜,各有

所爱——There is no accounting for taste;4.用it译出,如:要成功,就要付出努力——

It will cost much labor to succeed in anything。

(二)英语句子逻辑关系隐秘,汉语句子关系明确

英语句子强调“形合”,而汉语强调“意合”,没有词形变化,句子外形松散、自由。汉

译英时,首先,要用英语连接词体现出来各种关系。这些表示句子间逻辑关系的有:因果、递进、让步、转折、条件、并列等。其次,将汉语的分句转换成英语的分词短语、独立主格结构等。最后,把汉语众多的动词分主次转换成名词或介短。如:Since it has been decided, let’s start now.决定了就开始干吧。

(三)英语先总结后分述,汉语先分述后总结

英汉在叙事和推理时,多数是相反的,英语先说最近发生的事,后说以前发生的事,而汉

语正好相反。英语先用一个主题句进行总结,而汉语先交代事情,后再给出结论和主观态度。

英语的句子多为句首封闭,句尾开放,忌讳头重脚轻,而汉语则相反。如:把科学发展观作为

党的指导思想是一个理论创新。It is a theoretical innovation to use scientific

outlook on development as our Party’s guideline.汉语先说事实,但英语先给出一个结果。

(四)英语时态清晰,汉语时态隐含

汉语的时态难把握,有时要通过助词“着、了、过、曾、将”等来体现,英语时态共有16种,把时间和形式表现得很规范,如:She has been teaching here for five years.她在这

儿任教五年了。这句话说明了三个时间关系:过去,五年前;现在,还在教学;将来,还要继

续在这儿教学。

(五)英语谓语单动式,汉语谓语连动式

一个英语句子只能有一个谓语,如果有两个谓语就要作特殊处理,要么作并列谓语,要么

转变成非谓语作其他句子成分。汉语讲究意合,一个句子可以有几个谓语动词同时存在。在英

译多谓语动词的时候,可以采用以下方式:1.译成非谓语动词,先确定主要谓语动词,次要的

动词转变成分词和不定式。如:她整夜躺在床上睡不着,回想着这几天发生的事。She lay awake in bed all night, recalling the events of the day. 2.转变词性,可将汉语的动词译成英文的名词、形容词、介词。如:那位戴着眼镜的老教授,左手拿着书,走进了教室。The senior professor with glasses came into the classroom with a book in his left hand.

3.前一个动词表示“有”或“无”,后一个动词表示具体动作,在英译时,通常将前一个动词

相关文档
最新文档