浅析林纾和林纾的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
东西方文化关系
课程论文:浅析林纾及林纾的翻译
学号:A0839001 姓名:陈杰
浅析林纾及林纾的翻译
翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是东方,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。就翻译
本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。
无论是西方还是东方,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。彼得.纽马克在《翻译教程》
中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。
林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。林纾作为一个受过封建
传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。
《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。与维新派不同的是,他不但主
张要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。这也是后来林纾从事翻译的思想基础。
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。前期的翻译使我们想象出一个精神饱满而又集中的林纾,兴高采烈,随时随地准备
表演一下他的写作技巧。后期翻译所产生的印象是,一个困倦的老人机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃笔,要达到“一时千言”的目标,他对所译的作品不再,也不甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣”但是,从历史的角度分析,林纾仍可作为近代翻译中重要的人物,在文化交流和传播中功不可没,他前期翻译作品对于当时的时代和人群,有重要启蒙意义。
下面分两部分简要说说林纾的翻译及其翻译成就。
一,翻译活动本身作为一个文化交流媒介,在不同文本对象,
不同时期,不同翻译目的含有不同功能,不同翻译家有不同翻译
理论。林纾的翻译目的可以简要描述如下:他的翻译活动不以语
言或者翻译文本本身为目的,林纾的翻译目的在当时文化和历史背景下,是以呼吁民族放弃偏见,寻找中西文化相通之处,积极向西方学习,宣传西方自由民主思想为目的。林纾对西方小说的翻译完全处于非文学的目的与动机,提倡翻译西方小说是为了传播和输入在
当时看来是代表着先进的西方知识和文化,作为文学作品的小说只是作为达到这一目的的一个载体。林纾的翻译目的
在翻译《黑奴吁天录》中体现尤为明显,他认为该书能惊醒国人亡国绝种的危机感,激起国人的爱国之心,增强其自强意识并起而挽救民族的危亡,该书也是林纾翻译小说中的佳作。
林纾的翻译使得大量外国小说介绍到中国,意义不可低估,郑振铎先生在《林琴南先生》中给予了高度评价:“在这个时候,还以为中国的不及人处,不过是腐败的政治组织而已,至于中国人的文学却是世界上最高的最美丽的,到了林先生介绍了不少的
西洋文学作品进来,且以为史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道欧美亦有所谓文学,亦有所谓可与我国的太
史公相比肩的作家”
除此之外,林纾也关注个人发展,对于西方的自由民主思想,在当时的境况下,林纾作为一个受过圭寸建正统教育的知识分子,对于西方自由民主的认同,非常难能可贵。林纾在妻子亡故后与人合作翻译《巴黎茶花女遗事》,反响热烈,“一时洛阳纸贵,风行海内外”人们认识到外国人也有与国人类似的情感,也有忠贞重情义的女子,让中国人认识到国外的生活及社交,这对于开拓国人思想、眼界,有潜移默化的作用。另外一部林纾所译言情小说:英国作家哈葛德的《迦茵小传》,这个作品的原作在英国文学史上并无地位,但经过林纾的翻译,却在中国年轻人的心中占据重要地位,由此可见,在林纾的翻译目的,或者说林纾本身的翻译行为,在
辛亥革命之前,也在新文化运动之前,对于国民思想开放,让国人接受西方民主自由的观念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年时代》中写:“林琴南译的小说在当时是很流行的,那也是我所嗜好的一种读物。我最初读的是Haggard的《迦茵小传》。那女主人公的迦茵是怎样的引起了我深厚的同情,诱出了我大量的眼泪呦。”
二,林纾的翻译艺术
在翻译史上,林纾是最为特殊的一位,他不同外文,为其他很多翻译家所不齿。但经林纾翻译的作品,数量之多,影响之大,使之当之无愧授予翻译家这一称号。郑振铎在《林琴南先生》一文中写道“林琴南先生的翻译,据我所知道的,自他的巴黎茶花女遗事起,至最近的翻译止,成书的共有一百五十六种,其中一笔三十二种是已经出版的,有十种则散见于第六卷至第十一卷的小说月报而未有见单刻本,尚有十四种则为原稿,还存于商务印书馆未付印。”除了郑振铎先生的统计,其他统计比这个数据还要多些,由数量可见,林纾实在可以是一位兢兢业业的翻译家。关于意译还是直译的问题,林纾的翻译则不能用直译或者意译来解释,林纾的翻译是一种从新创作,由于不通原文,他只能根据口译者的叙述从新刻画,从新创作。但是对于原文的地名和人物名称,由于不能重新创作在翻译中予以保留,完全忠实于原作,按照读音翻译相应汉语,这对于不懂外文的林纾,也是难能可贵的。这是他的翻译最与众不同之处,也是让他大放异彩之处,下面简要总结如下: