语言学派翻译理论35页PPT
合集下载
《西方翻译理论史》课件
解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。
翻译理论概述课件
中世纪翻译理论
总结词
中世纪翻译理论注重译文的流畅性和 可读性。
详细描述
中世纪的翻译理论更加注重译文的流 畅性和可读性,强调在保持原文意义 的基础上,使译文更易于理解和接受 。
文艺复兴时期翻译理论
总结词
文艺复兴时期翻译理论注重译文的自然表达和修辞效果。
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调译文的自然表达和修辞效果,注重语言的艺术性和美感,同时强调译者的主观能动 性。
VS
跨学科研究的实践意义
跨学科的翻译研究不仅有助于提高翻译的 质量和效率,还能够促进不同文化之间的 交流和理解。例如,在跨文化交际中,翻 译需要考虑到不同文化的背景和特点,运 用跨学科的知识和方法来更好地处理文化 差异和冲突。
全球化的视角与多元文化的交流
全球化对翻译的影响
随着全球化的不断深入,翻译在多元文化交流中的作用越来越重要。全球化视角下的翻 译需要考虑到不同文化之间的差异和特点,尊重文化多样性,促进不同文化之间的交流
总结词
技术翻译涉及科学、技术、工程等领域,要求译文准 确、专业、规范,能够满足特定领域的技术要求。
详细描述
技术翻译要求译者具备相关领域的专业知识,能够准确 理解原文的技术细节和术语。在翻译过程中,译者需注 意译文的准确性和专业性,确保技术信息的准确传递。
口译
总结词
口译要求译者具备快速、准确地传达信息的能力,包括交替传译和同声传译等形式。
近现代翻译理论
总结词
近现代翻译理论呈现多元化和跨学科的发展趋势。
详细描述
近现代的翻译理论在语言学、文学、文化学等多学科的交叉影响下,呈现出多元化的发展趋势,强调 译者在翻译过程中的主体性和创造性。
02
翻译理论的主要流派
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt
汽车、电车、轮船、飞机先后出现。
(2)通讯工具由传统的邮政通信发展为先进 的电讯工具,有线电报、电话、无线电 报先后发明。 (3)近代以来,交通、通讯工具的进步,推 动了经济与社会的发展。
关键词——交通和通讯不断进步、辛亥革命和国民大革命顺应 时 代潮流 图说历史 主旨句归纳 (1)1911年,革命党人发动武昌起义,辛亥
台湾 架设第一条电报线,成为中国自
出行 (1)新式交通促进了经济发展,改变了人们的通讯手段和 , 方式 转变了人们的思想观念。
(2)交通近代化使中国同世界的联系大大增强,使异地传输更为便 捷。 (3)促进了中国的经济与社会发展,也使人们的生活
多姿多彩 。
[合作探究· 提认知]
电视剧《闯关东》讲述了济南章丘朱家峪人朱开山一家, 从清末到九一八事变爆发闯关东的前尘往事。下图是朱开山 一家从山东辗转逃亡到东北途中可能用到的四种交通工具。
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
一、近代交通业发展的原因、特点及影响 1.原因 (1)先进的中国人为救国救民,积极兴办近代交通业,促
进中国社会发展。
(2)列强侵华的需要。为扩大在华利益,加强控制、镇压
中国人民的反抗,控制和操纵中国交通建设。
(3)工业革命的成果传入中国,为近代交通业的发展提供 了物质条件。
2.特点 (1)近代中国交通业逐渐开始近代化的进程,铁路、水运和
功能学派翻译理论PPT课件
“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule):译文与原 文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且 客户和译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家, 应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明, 认 为 译 者 应 该 根 据 不 同 的 翻 译第目15页的/共决3定5页采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 但 并 不
第13页/共35页
汉斯·弗米尔
(•德目国的 论海)德 伯 尔 大 学 翻 译 学 院 教 授 , 谙 熟 十 多 种 语 言 。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
第14页/共35页
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须 内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达 到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
第10页/共35页
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念, 她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语 篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型, 并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章 可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地 位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要 因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语 境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的 不同而改变。
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且 客户和译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家, 应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明, 认 为 译 者 应 该 根 据 不 同 的 翻 译第目15页的/共决3定5页采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 但 并 不
第13页/共35页
汉斯·弗米尔
(•德目国的 论海)德 伯 尔 大 学 翻 译 学 院 教 授 , 谙 熟 十 多 种 语 言 。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
第14页/共35页
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须 内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达 到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
第10页/共35页
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念, 她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语 篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型, 并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章 可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地 位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要 因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语 境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的 不同而改变。
第十二讲翻译理论流派ppt课件
(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。
奈达及其翻译理论PPT课件
第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译理论篇PPT课件
第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
翻译的语言学派PPT课件
1
从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。
理论家的共识:
翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系
西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。
一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径
另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。
语法范畴的重要性和复杂性也表现在诗歌和“文字 游戏”之类的表达方式中。
第9页/共42页
9
《论翻译的语言学问题》是翻译研究中被引用 最多的文献之一,也被看作是翻译的语言学派 的开山之作。
其意义:
将翻译置于符号学的框架内进行考察,并从符号 学的观点,探讨了翻译中的可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
伦敦学派更多地注意到语言出现的语境,从社会学角度去研究语言。
其核心概念是:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系
(2)说明文化环境对语义情景的影响。
第11页/共42页
11
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
第8页/共42页
8
4.所有语言都有同等表达力。 任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都 能表达。
比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义 转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。
5. 语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问 题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变 化的语言来说,更是如此。
第2页/共42页
2
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
翻译理论(英文)课件
THANK YOU
感谢观看
Translation Theory (English) Courseware
Overview of Translation TheoryFunctional Translation TheoryCultural Translation TheoryCorpus Translation TheoryMachine Translation TheorySummary and Outlook
详细描述
翻译理论的主要流派包括形式对应、动态对应、功能对应等。
总结词
形式对应理论强调翻译过程中原文和译文在形式上的对应,要求译文尽可能忠实于原文的形式和内容。动态对应理论则强调译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应一致,注重语篇层面的意义传递。功能对应理论则认为翻译的首要任务是实现原文的功能,如信息传递、情感表达等,强调译文的交际功能。这些流派各有侧重,共同构成了翻译理论的丰富多样性。
详细描述
Functional Translation Theory
02
总结词
功能翻译理论是一种强调翻译功能和目的的理论,它认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化交流和信息传递的过程。
详细描述
功能翻译理论强调翻译的功能性和目的性,认为翻译的目的是为了实现源语文本在目标文化中的特定功能。它强调翻译过程中对目标读者需求的关注,以及对目标语言和文化背景的考虑。
Machine Translation Theory
05
机器翻译理论是指利用计算机技术实现自然语言之间的自动翻译的理论。
定义
特点
适用范围
高效、快速、自动化、多语言支持。
广泛应用于国际交流、跨语言信息检索、全球化企业等领域。
感谢观看
Translation Theory (English) Courseware
Overview of Translation TheoryFunctional Translation TheoryCultural Translation TheoryCorpus Translation TheoryMachine Translation TheorySummary and Outlook
详细描述
翻译理论的主要流派包括形式对应、动态对应、功能对应等。
总结词
形式对应理论强调翻译过程中原文和译文在形式上的对应,要求译文尽可能忠实于原文的形式和内容。动态对应理论则强调译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应一致,注重语篇层面的意义传递。功能对应理论则认为翻译的首要任务是实现原文的功能,如信息传递、情感表达等,强调译文的交际功能。这些流派各有侧重,共同构成了翻译理论的丰富多样性。
详细描述
Functional Translation Theory
02
总结词
功能翻译理论是一种强调翻译功能和目的的理论,它认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化交流和信息传递的过程。
详细描述
功能翻译理论强调翻译的功能性和目的性,认为翻译的目的是为了实现源语文本在目标文化中的特定功能。它强调翻译过程中对目标读者需求的关注,以及对目标语言和文化背景的考虑。
Machine Translation Theory
05
机器翻译理论是指利用计算机技术实现自然语言之间的自动翻译的理论。
定义
特点
适用范围
高效、快速、自动化、多语言支持。
广泛应用于国际交流、跨语言信息检索、全球化企业等领域。
《翻译理论弗米尔》ppt课件
• 以上分别了解了目的论的三个法那么, 但这三个法那么并不是孤立存在 的, 而是彼此关联的。三个法那么中, 目的性法那么是第一位的, 衔接性 法那么和忠实性法那么从属于目的论法那么,而忠实性法那么又从属于衔 接性法那么, 三法那么是一种层级下降的关系。
四、目的论在翻译中的运用
广告英语: 英文商标如Pampers {溺爱}( 尿布)【帮宝适】 , Luxury ( 香皂) , Leopard【豹】( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、童车 和美 的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提示的方法来暗示商品的质 量和功能, 消费者看到这些商标称号, 自然产生积极联想, 从而激起 购买愿望, 到达较好的商业效果。
旅游英语: 旅游资料是一种群众化的通俗读物, 目的就是让普通游客 读懂并喜闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的 知识。它主要有两个功能, 一是传送信息, 二是诱惑行动, 因此其言 语表达必需准确、通俗、明了、富有吸引力, 能雅俗共享。
例句 在广袤无垠的中华大地上, 有着无数绚丽多姿的自然景观, 五千年的灿烂文化 把如诗如画的江山装扮的分外妖娆。 译文一
三、目的论的三个法那么
• 1. 目的性法那么(skopos rule〕——目的决议翻译 方法和战略
• 目的论以为目的性法那么是翻译中所要遵照的首 要法那么。在翻译过程中, 译者所采取的翻译方法 和翻译战略都是由翻译行为所要到达的目的决议的。 也就是常说的结果断定方法。
• 2. 衔接性法那么〔coherence rule〕——译文文内衔 接
二、目的论三个重要的概念
• 弗以为翻译是有目的的行为。而翻译是由译者 来完成的, 并用来交流, 可见翻译行为是指译 者在翻译中的行为。翻译行为作为人的行为, 不论是有意还是无意的, 都会带有一定的目的 性。因此可见, 翻译是一种以原文本为根底, 有目的的跨文化交际行为
四、目的论在翻译中的运用
广告英语: 英文商标如Pampers {溺爱}( 尿布)【帮宝适】 , Luxury ( 香皂) , Leopard【豹】( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、童车 和美 的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提示的方法来暗示商品的质 量和功能, 消费者看到这些商标称号, 自然产生积极联想, 从而激起 购买愿望, 到达较好的商业效果。
旅游英语: 旅游资料是一种群众化的通俗读物, 目的就是让普通游客 读懂并喜闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的 知识。它主要有两个功能, 一是传送信息, 二是诱惑行动, 因此其言 语表达必需准确、通俗、明了、富有吸引力, 能雅俗共享。
例句 在广袤无垠的中华大地上, 有着无数绚丽多姿的自然景观, 五千年的灿烂文化 把如诗如画的江山装扮的分外妖娆。 译文一
三、目的论的三个法那么
• 1. 目的性法那么(skopos rule〕——目的决议翻译 方法和战略
• 目的论以为目的性法那么是翻译中所要遵照的首 要法那么。在翻译过程中, 译者所采取的翻译方法 和翻译战略都是由翻译行为所要到达的目的决议的。 也就是常说的结果断定方法。
• 2. 衔接性法那么〔coherence rule〕——译文文内衔 接
二、目的论三个重要的概念
• 弗以为翻译是有目的的行为。而翻译是由译者 来完成的, 并用来交流, 可见翻译行为是指译 者在翻译中的行为。翻译行为作为人的行为, 不论是有意还是无意的, 都会带有一定的目的 性。因此可见, 翻译是一种以原文本为根底, 有目的的跨文化交际行为
【正式版】翻译理论课件第讲PPT
② 卡什金:现实主义翻译 ③ 加切奇拉泽:现实主义翻译
1.3 中国翻译文艺美学学派
➢ 古代
① 道安:主张严格的直译 ② 鸠摩罗什:主张意译 ③ 玄奘:忠实、通顺 ④ 严复:信、达、雅
➢ 五四以后
① 瞿秋白:忠实、精确 ② 鲁迅:直译、硬译
➢ 新中国成Biblioteka 后① 傅雷:传神说 ② 钱钟书:化境说 ③ 刘重德:信、达、切 ④ 许渊冲:三美
2.3 苏联语言学派 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 3 中国翻译文艺美学学派 诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。
② 巴尔胡达罗夫 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。
乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 1 西方翻译文艺学派 十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处 理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
翻译理论课件第讲
I. 翻译的文艺学派
1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派
文艺学派简介
1. 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译 理论。
2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛 盾:
1.3 中国翻译文艺美学学派
➢ 古代
① 道安:主张严格的直译 ② 鸠摩罗什:主张意译 ③ 玄奘:忠实、通顺 ④ 严复:信、达、雅
➢ 五四以后
① 瞿秋白:忠实、精确 ② 鲁迅:直译、硬译
➢ 新中国成Biblioteka 后① 傅雷:传神说 ② 钱钟书:化境说 ③ 刘重德:信、达、切 ④ 许渊冲:三美
2.3 苏联语言学派 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 3 中国翻译文艺美学学派 诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。
② 巴尔胡达罗夫 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。
乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 1 西方翻译文艺学派 十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处 理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
翻译理论课件第讲
I. 翻译的文艺学派
1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派
文艺学派简介
1. 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译 理论。
2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛 盾:
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介PPT课件
.
21
实例-语言方面的不可译
“The Passion of Jesus Christ” Time flies.
.
22
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经·新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。
度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响的语言学家。
.
2
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水果 的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。
此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音义 非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
.Байду номын сангаас
23
解析-双关
Fly (verb): 1. (of a bird or other winged creature) move through the air under control(鸟等有翼的生
翻译研究流派PPT课件
第13页/共22页
7. Empirica l Research in Translatio n Studies Wolfgang Lorscher Mona Baker
zler
Contemporar y Translation Theories • The North American Translation Workshop
• The “Scienc e” of Translation • Early Translation Studies • Polysystem Theory • Deconstruction • Postcolonial Translation
第15页/共22页
李文革 《西方翻译理论流派研究》》
第4页/共22页
6.女性主义翻译理论 雪莉.西蒙 劳丽.钱伯伦 巴巴拉.格达德 冯.弗罗托
第5页/共22页
7.后殖民翻译理论 道格拉斯.罗宾逊 特佳斯维妮.尼南贾纳 盖亚特里.斯皮瓦克 埃尔斯.维埃拉
第6页/共22页
8.苏东学派翻译理论 安德烈.费奥多罗夫 吉维.加切奇拉泽 吉里.列维 安娜.丽洛娃
第9页/共22页
3.Descriptive Approaches to Translation Itamar Even-Zohar Gideon Tour y Andre Lefevere
第10页/共22页
4. Cultural Studies Approaches to Translatio n Lawrence Venuti Luise von Flotow Douglas Robinson
第7页/共22页
马会娟 苗菊 《当代西方翻译理论选读》 1.Linguistic Approaches to Translation
7. Empirica l Research in Translatio n Studies Wolfgang Lorscher Mona Baker
zler
Contemporar y Translation Theories • The North American Translation Workshop
• The “Scienc e” of Translation • Early Translation Studies • Polysystem Theory • Deconstruction • Postcolonial Translation
第15页/共22页
李文革 《西方翻译理论流派研究》》
第4页/共22页
6.女性主义翻译理论 雪莉.西蒙 劳丽.钱伯伦 巴巴拉.格达德 冯.弗罗托
第5页/共22页
7.后殖民翻译理论 道格拉斯.罗宾逊 特佳斯维妮.尼南贾纳 盖亚特里.斯皮瓦克 埃尔斯.维埃拉
第6页/共22页
8.苏东学派翻译理论 安德烈.费奥多罗夫 吉维.加切奇拉泽 吉里.列维 安娜.丽洛娃
第9页/共22页
3.Descriptive Approaches to Translation Itamar Even-Zohar Gideon Tour y Andre Lefevere
第10页/共22页
4. Cultural Studies Approaches to Translatio n Lawrence Venuti Luise von Flotow Douglas Robinson
第7页/共22页
马会娟 苗菊 《当代西方翻译理论选读》 1.Linguistic Approaches to Translation
西方翻译理论流派实用PPT
一、德里达的解构主义翻译观
2、翻译性质学:既的是科诞学,生又是,艺术也,也为是技当巧。代翻译研究的各种语言学方法奠定了基
尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心。
础。 1)解构派反对意义的确定性,认为文本的意义是不确定的,因而难以把握。
异化的翻译在英语里可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义的一种形式,以维护民主的地缘 政治的关系。
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了
翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,
圣经用直译”。
4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) ◆ 明确提出翻译是一门艺术。 ◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。 ◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译
的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。 5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
2、致力于描写译学的构建和方法论的探讨,认为翻译理论的主要任务不是评定译文,而是阐述译文形成的过程,发现目标文化系统的 文学趋向对译文的影响。 7)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再
◆ 虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在 1、解构主义是一种结构消解式的批评,是一个反传统、反理性、反权威的怀疑主义思潮。
2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。
1、翻译应以一文化个作为共翻译同单位的,而特不应征停留,在语就篇之是上。以语言为核心,从语言的结构特征
西方翻译理论流派
主要流派
2、翻译性质学:既的是科诞学,生又是,艺术也,也为是技当巧。代翻译研究的各种语言学方法奠定了基
尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心。
础。 1)解构派反对意义的确定性,认为文本的意义是不确定的,因而难以把握。
异化的翻译在英语里可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义的一种形式,以维护民主的地缘 政治的关系。
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了
翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,
圣经用直译”。
4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) ◆ 明确提出翻译是一门艺术。 ◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。 ◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译
的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。 5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
2、致力于描写译学的构建和方法论的探讨,认为翻译理论的主要任务不是评定译文,而是阐述译文形成的过程,发现目标文化系统的 文学趋向对译文的影响。 7)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再
◆ 虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在 1、解构主义是一种结构消解式的批评,是一个反传统、反理性、反权威的怀疑主义思潮。
2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。
1、翻译应以一文化个作为共翻译同单位的,而特不应征停留,在语就篇之是上。以语言为核心,从语言的结构特征
西方翻译理论流派
主要流派
相关主题