英汉互译第四讲PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译之词类转换
借刀杀人 murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好! Xu’s drawings of horses are exceptionally good. 近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染. Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand
the products. 绝对不许违反这个原则。 Violation of this principle can never be tolerated. 中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。 The Chinese government undertakes non-use of nuclear
weapons against nonnuclear countries.
禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行 为。
Any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets is prohibited.
中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的 反响。
起主要作用的是人
6 It is man who plays the leading role in the use of computers.
5 Coco歌唱得很好。 7 Coco is a good singer.
7 决不允许违反这个原 则。
8 我的生活转折点是我 决定:不再做生财有 望的商人而专攻音乐。
邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工 作”。
Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”
译例:
数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生
contacts.
1、汉语动词转换成英语的名词; 2、汉语动词转换成英语的形容词; 3、汉语动词转换成英语的介词或介词短语; 4、汉语的名词转译为英语的动词; 5、汉语名词转换成英语形容词或副词; 6、汉语的形容词或副词相互转换或转换成英语的名词,介词或介词短语;
1 汉语动词转化为英语名词:
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词 。
汉语动词转换成英语的名词;
希望你们考虑一下我们的意见。 I would very much appreciate it if you could take our
suggestion into consideration. 钢琴家演奏得很出色。 The pianist gave a fine performance. 他害怕他父母撤消已做出的许可。 He feared the withdrawal of his parents'' permission. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还 有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。
英语名词比汉语用的多。
Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。
活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取 坚决措施去创建新的生活条件。
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.
林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得wk.baidu.com先把鸦片 销毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium should be preceded by a destruction of the drug itself.
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
借刀杀人 murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好! Xu’s drawings of horses are exceptionally good. 近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染. Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand
the products. 绝对不许违反这个原则。 Violation of this principle can never be tolerated. 中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。 The Chinese government undertakes non-use of nuclear
weapons against nonnuclear countries.
禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行 为。
Any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets is prohibited.
中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的 反响。
起主要作用的是人
6 It is man who plays the leading role in the use of computers.
5 Coco歌唱得很好。 7 Coco is a good singer.
7 决不允许违反这个原 则。
8 我的生活转折点是我 决定:不再做生财有 望的商人而专攻音乐。
邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工 作”。
Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”
译例:
数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生
contacts.
1、汉语动词转换成英语的名词; 2、汉语动词转换成英语的形容词; 3、汉语动词转换成英语的介词或介词短语; 4、汉语的名词转译为英语的动词; 5、汉语名词转换成英语形容词或副词; 6、汉语的形容词或副词相互转换或转换成英语的名词,介词或介词短语;
1 汉语动词转化为英语名词:
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词 。
汉语动词转换成英语的名词;
希望你们考虑一下我们的意见。 I would very much appreciate it if you could take our
suggestion into consideration. 钢琴家演奏得很出色。 The pianist gave a fine performance. 他害怕他父母撤消已做出的许可。 He feared the withdrawal of his parents'' permission. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还 有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。
英语名词比汉语用的多。
Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。
活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取 坚决措施去创建新的生活条件。
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.
林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得wk.baidu.com先把鸦片 销毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium should be preceded by a destruction of the drug itself.
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.