快乐“译”站之小毛驴组终极版 翻译课presentation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我和你,心连心,同住地球村。 为梦想,千里行,相会在北京。 来吧,朋友,伸出你的手。 我和你,心连心,永远一家人。
--------《我和你》 You and me, from one world, we are family. Travel dream a thousand miles, meeting in Beijing. Come together, put your hand in mine. You and me, from one world, we are family.
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 ——《秋思》 Autumn Thought Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running,cottage, Ancient road,west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky's edge
烤火 To warm oneself by fire
下 岗
To b e lai d of f
下 海 To beco me a busi ness man






寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
——李清照《声声慢》
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
Version one:
The lady Dowager chuckled. "She is the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix." —tr.by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
Free Translation
"不多不多!多乎哉?不 多也。"
(鲁迅 《孔乙己》)
"Not much! Verily, not much, forsooth!"
(Lu Xun: Kong Yiji)
贾母笑道:”你不认得他:他是我 们这里有名的泼辣货,南京所谓’ 辣子’,你只叫他’凤辣子‘就是 了。" (摘自《红楼梦》第三回)
事实胜于雄辩。
A fall into a pit,a gain in your wit.
吃一堑长一智。
A fox may grow gray,but never good.
江山易改,本性难移。
桂林山水甲天下
•The scenery of Guilin is world-renowned. •By water, by mountains, most lovely, Guilin ! •By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin !
快乐"译"站之小毛驴组
短语翻译 句子翻译
目录
诗歌翻译
Chinese Idioms
鼠目寸光 To be able to see beyond one's nose
掌上明珠 The apple of one's eye/Ace in the hole 火上浇油 To pour oil on the flame
Fishing in Snow Liu Zongyuan
(许渊冲 译)





River Snow Liu Tsung-yuan These thousand peaks cut off the flight of bird On all the trails, human tracks are gone A single boat-coat-hat-an old man! Alone fishing chill river snow. (Gray Snyder)
Proverb Translation
•A bully is always a coward. •色厉内荏 •A cat may look at a king. •人人平等
•A close mouth catches no flies •病从口入
Action speaks louder than words.
别叫我替你们害臊!你们鬼鬼祟祟 干的那些事情,也瞒不过我去。 (曹雪芹、高鹗:《红楼梦》第三 十一回) Don't make me blush for you. What you're up to on the sly is no secret to me. (Cao Xueqin and Gao E: A Dream of Red Mansions, Chapter 31)
丰衣足食 Well-fed and well-clad
Explicatory Translation 阐释译法
吃食堂 To eat one's food in the dining hall
吃筷子 To eat one's food with a pair of chopsticks 晒太阳 To bask in the sun
你把我吓坏了。
You scared me out of my sense.
诚招天下客。
Honesty secures a large customer.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heros of bygone years.
贾母笑道:”你不认得他:他是我 们这里有名的泼辣货,南京所谓’ 辣子’,你只叫他’凤辣子‘就是 了。" (摘自《红楼梦》第三回)
Version Two:
Grandma Jia said merrily. " She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a 'peppercorn'. You just call her 'Peppercorn Feng'." ——tr. by David Hawkers
年轻的时候有贼心没贼胆,等到老了,贼心贼胆 都有了,贼又没有了。
Version one: I was young, I had a thief's heart and not a thief's nerve. I was old, I had a thief's heart and nerve. The thief was gone. Version two: When I was young, I had a thief's heart and not a thief's nerve. When I was old, I had both. But then the thief was gone.
桂林山水甲天下
East or west, Guilin landscape is
best!!!
Thank You for Watching!
------11英语6班
(许渊冲 译)





江雪
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
柳宗元
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
相关文档
最新文档