辅仁大学翻译学研究所 - 辅仁大学语言学研究所
国内外开设翻译口译专业的院校
/zyjj.htm
香港中文大学校外进修学院
The Chinese University of Hong Kong School of Continuing Studies
翻ห้องสมุดไป่ตู้专业
.hk/042/course/lang/ts/?disp=en
Caritas Francis Hsu College
语文学系
.hk/college/main/big5/academic/ls/ls_b5.htm
香港城市大学
City University of Hong Kong
中文、翻译及语言学系
College of Continuing Education - Interpreting Certificate Program
/pti
马萨诸塞大学阿默斯特分校
University of Massachusetts at Amherst
Translation Center
/transcen/translationstudies.html
阿肯色州大学
University of Arkansas
J. William Fulbright College of Arts & Sciences > English Department - Programs in Creative Writing and Translation
英语翻译专业 / 日语翻译专业
/tjedu/index1.php?id=41
大连外国语学院
Dalian University of Foreign Languages
英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素
浅析影响口译的两个重要因素浅析影响口译的两个重要因素陶媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)[摘要]本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。
笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。
因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质.[关键词]口译;口译教材;译员素质一、引言随着中国加入世贸组织、北京成功举办2008年奥运会、上海成功申办2010年世界博览会,中国与国外的交流愈加频繁,社会对口译人才的需求与日俱增,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,口译教材也越来越多。
笔者对口译非常有兴趣,也曾积极参加了上海市英语口译岗位资格证书考试,颇有感触。
由于各种因素限制,应考时,笔者只认真学习了手边拥有的和能够借阅的口译教材,虽然资料不够全面,但笔者感觉有一定必要对口译教材加以评析,探讨其利弊,从而更好地推动口译工作,同时,笔者认为良好的译员素质也是不可或缺的.二、口译教材中的一些问题及对策1.口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。
口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为。
译员作为协调双方的中间人,必须单枪匹马、灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言。
口译按其操作形式可以分为五种:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按其传译方向,可分为单向口译和双向口译两种;按其操作内容,可以分为导游口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。
无论何种形式,口译都有别于笔译,具有自身独特之处,主要区别有:(1)口译和笔译的工作环境不同。
口译具有很强的现场性和时限性。
口译员必须面对说话者和公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。
2008年辅仁大学语言中心对外华语教学师资培训课程(第二期)
2008年輔仁大學語言中心對外華語教學師資培訓課程(第二期)1.課程目標:豐富大學生的語言訓練課程,提供進修華語教學的機會,並培育輔仁大學校內各系所學生成為華語教師,進而達到輔導外籍生中文課程及教育部華語教師輸出計劃的目的。
2.經費來源:教育部擴大招收外籍生專案計畫-學術活動費3.課程時數:80小時(2008年9月30日至11月19日,上課時間請見下頁課程表)4.上課地點:耕莘樓3樓(語言中心A307)5.報名時間地點:2008年9月15日起至9月23日(耕莘樓語言中心08:10-16:00)6.課程對象:具有本校正式學籍之研究所學生或大學部三年級以上(含)學生,招收名額共21名。
7.收費方式:1)學費全免2)保證金1500元(缺席未超過6小時以上者,課程結束後全數退還)3)講義費500元8.課程內容:(1)理論課程:漢語語言學概論、漢字構造原理、簡體字介紹、第二語言習得、華語教學法、華語課程分級與教學等(2)實務課程:漢語拼音、漢字書寫、華語語法、教案設計與課室經營、華語程度測驗(HSK、TOP)、教學觀摩等(3)實習課程:華語教材初中級試教、考題試做9.師資陣容:本校語言中心資深教師及相關系所教師10.頒發證書:口試筆試試教三項成績均達65分以上,且缺課未超過6小時以上者,將頒發結業證書。
獲證書者日後需義務提供語言中心外籍生輔導課或協助中心處理業務10小時。
2008年教育部華語師資培訓 (初級班) 課程表2008/09/12※本中心保有調整課程之權利。
2008年9-11月輔仁大學語言中心對外華語教學師資培訓初級課程報名表【填表注意事項】1.課程總時數:80小時2.課程時間:2008年9月30日至11月19日,每週二、三、四,下午5:40-8:303.上課地點:耕莘樓語言中心3樓A307教室4.課程對象:具有本校正式學籍之研究所學生或大學部三年級以上(含)學生,招收名額共21名。
5.收費方式:(1)學費全免(2)保證金1500元(缺席未超過6小時以上者,課程結束後全數退還)(3)講義費500元6. 獲證書者,日後需義務提供語言中心外籍生中文輔導課或協助中心處理業務10小時。
辅仁大学外语学院九十七学年度出席各项会议代表汇总表
會議名稱
英文系
德語系
法文系
西文系
日文系
義文系
譯研所
語言所
比研所
備註
校務會議
系所代表
鮑端磊
張瓈文
王美玲
包哲
黃雪霞
沈中衡
傅玉翠
宓博多
劉慶瑞
何欣泰
卡特羅
張梵
李子瑄
簡瑛瑛
選舉產生
院教評會
系所代表
易青青
包哲
趙德恕
雷孟篤
賴振南
中村祥子
劉雪珍
洪振耀
許洪坤
簡瑛瑛
具教授資格
校內外皆可
院務會議
系所代表
劉雪珍
施素卿
陳淑珍
蘇素嬌
林文瑛
余哲安
李子瑄
視教委員
系所代表
施佑芝
劉惠安
李瑞媛
蘇素嬌
何欣泰
方錫華
洪振耀
系學會
指導老師
袁韻璧
葉聯娟
黃雪霞
游淳傑
黃翠娥
方錫華
系導師代表
墨樵
葉聯娟
陳淑珍
游淳傑
邱明麗
博義道
外交學程執行委員會委員
施琳達
張善禮
沈中衡
孫素敏
何思慎
圖莉
可更換
服務與學習委員會
柯萊恩
院代表
94-97
查岱山
任期二年
96~97
學年度
副教授
院長推薦
提昇學術研究獎補助案審議委員
院代表
94-97
楊承淑
任期二年
96~97
學年度
院長推薦
英语翻译Introduction to Interpreting(2009)
introduction to interpreting
8
introduction to interpreting
9
2. History and present situation of interpreting
—International Federation of Translators (FIT).
that consists of
establishing,
simultaneously or
consecutively, oral or
gesture communication
between two or more
speakers not speaking
the same language. (Jean
introduction to interpreting
4
What is interpreting?
Interpretation Vs. Interpreting The word interpretation is also used in English to refer to the act of mediation, but interpreting is commonly used instead in translation studies in order to distinguish the two aspects.
The Paris Peace Conference of 1919, and the Nuremberg Trials of Nazi war criminals (German, English, French & Russian).
2.3 The symbols of the formal establishment of conference interpretation as a profession:
辅仁大学英国语文学系
《迷情漩渦》和《流浪神狗人》 的流動與偶遇〉〃《視覺與文化 識讀國際研討會》〃 中壢:中央 大學,Dec 12~13, 2009〃
Diasporic and Dialogic City:, Dionne Brand’s What We All Long For.” 2009 ACCUTE Conference. Ottawa: Carlton University, May 24th, 2009.
劉紀雯
Kate Chiwen Liu
輔仁大學英國語文學系 台北縣242新莊市中正路510號 話:(公)2905-3676 辦公室: SF124 Email: kate@.tw
電
學歷 Education
1993
美國紐約州立大學英美文學 博士
1986
國立台灣大學外國語文學研 究所碩士
二、國科會、教育部教學研究計畫
– – – – – – – – – – – – – – 2005/7- 教育部教學卓越計劃︰遠距教學研發、卓越英語自學中心、學生菁英課程、教師培訓〃工作要項主持人〃 2006/7-2006/10. 匯文網「英文文學與文化教學資料」(LCTD)建置計畫(3/3). 國科會人文學研究中心. NT $76,000元. 2005/7 - 2006/6. 匯文網「英文文學與文化教學資料」(LCTD)建置計畫(2/3). 國科會人文學研究中心. NT $230,000元. 2004/11- 2005/6. 匯文網「英文文學與文化教學資料」(LCTD)建置計畫(1/3). 國科會人文學研究中心. NT $154,000元. 2002/9-2006/8. 提昇大學基礎教育計畫-卓越大學英文網改進計畫。分項計畫共同主持人。教育部︰NT $425,000元 輔仁 大學研究發展處配合款︰NT$100,000元(每年). 2002/9-2003/6. 教育部提升大學競爭力重點發展計畫:分項計畫之輔仁大學「非同步遠距教學發展計畫」-文學與文化 組:文學課群:當代加拿大文學與電影。課群召集人及分項計畫主持人。教育部。NT$43,000元 2002/10-2003/6. 高中高職英語教師進修網站。子計畫主持人。教育部。NT$1,000,000元 2001/1-2001/12. 英文系文學課程的多媒體輔助教學計畫:世界英文文學。主持人。教育部顧問室人文社會科學教育整合 型課程改進計畫。NT $ 550,000元。 2001/9-2002/6. 教育部非同步遠距教學計畫-大專院校非同步(網路)遠距教學課程:文學批評。主持人。教育部。NT $170,000元 2001/1-2001/12. 英文系文學課程的多媒體輔助教學計畫。協同研究員。教育部顧問室人文社會科學教育整合型課程改進 計畫。NT $ 550,000元 2000/9-2001/6. 多元智慧英語教學課程(第二年)。主持人。教育部顧問室八十九年度「人文社會科學教育改進計畫」。 NT$450,000元。 1999/9 - 2000/6. 教育部顧問室「人文社會科學教育改進計畫」〃 多元智慧英語教學課程〃 主持人。 1998-1999 教育部顧問室「人文社會科學教育改進計畫」·英文系語言與文學網路課程:進階與多媒體網路教學 1997-1998 主持人·教育部顧問室「人文社會科學教育改進計畫」·英文系基本語言與文學網路課程 309,000元整
国外高校_会议_口译专业办学层次概况_张吉良
本调查涉及高校61所,分布在24个国家和 地区。详情如下:
国家(地区) 中国香港 中国台湾 英国 美国 加拿大 澳大利亚 新西兰 俄罗斯 奥地利 比利时 捷克 丹麦 法国 德国 希腊 荷兰 爱尔兰 意大利 波兰 葡萄牙 西班牙 瑞士 芬兰 拉脱维亚 总数 所占比率
94
数量 6 2 7 3 2 3 1 1 3 5 1 1 4 6 1 1 1 2 2 1 2 2 3 1 61
中国外语
国外高校(会议)口译专业办学层次概况
2010年9月 第7卷 第5期 (总第37期)
张吉良 深圳大学 柴明 上海外国语大学
摘 要:笔者对全球部分高校翻译院系的口译办学层次进行了调查,发现约有一半以上 的翻译院系将口译教学放在研究生阶段进行,而会议口译专业则全部为研究生 课程。基于以上发现,并对照分析了国内口译教学的现状后,笔者认为:目前 在国内出现的申办翻译专业热潮中,口译教学必须首先找准定位,明确办学任 务和目标;高校翻译院系应该成为培养职业译员的专门机构,以区别于普通外 语院系;会议口译教学应定位在研究生层次,走专业化道路。
外,调查对象遍及北美、欧洲、大洋洲等地 区,主要分布在英国、美国、加拿大、澳大利 亚等英语国家,以及像法国、德国、比利时、 意大利、捷克、奥地利、荷兰等有着丰富口译 教学传统和较高口译教学水平的国家。受调查 院校都设有本科和(或)研究生口译课程,并 且拥有口(笔)译学位授予权;而那些只设 置口译文凭课程(diploma program)或证书 课程(certificate program),但无学位课程 (d e g r e e p r o g r a m)的院校,则不在调查之 列。由于本调查只是为了了解各院校实践型口 译专业办学层次情况,所以调查的专业课程只 限定在以实务训练为主的本科和研究生类课 程,至于纯学术研究型的(副)博士学位课程 则不予涉及。本调查主要采取网络访问和文献 查阅等方式进行①。
私立辅仁大学法国语文学系
AV217 (綜合G)
法文撰寫技巧B
藍凱琳
LA304
14:40-15:30
7
8
1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ:40-16:30
16:40-17:30
私立輔仁大學法國語文學系
九十四學年度第一學期授課時間表
研究所
一
二
三
四
五
1
2
08:10-09:00
法語教學法(一)
楊光貞
AV213 (綜合E)
法國戲劇(一)
趙德恕
AV213 (綜合E)
B
陳麗娟
LB206
法文會話
(一)
A
藍凱琳
LB204
法文會話
(一)
B
歐德尼
LB206
16:40-17:30
私立輔仁大學法國語文學系
九十四學年度第一學期授課時間表
輔系二年級
一
二
三
四
五
1
2
08:10-09:00
09:10-10:00
3
4
10:10-11:00
11:10-12:00
5
6
13:40-14:30
軍訓
鄧仁正
LB206
16:40-17:30
私立輔仁大學法國語文學系
九十四學年度第一學期授課時間表
二年級
一
二
三
四
五
1
2
08:10-09:00
法語聽力訓練
A
蔣之英
AV208
(語言C)
法語聽力訓練
B
陳淑珍
AV105
(語言A)
法文
作文
(二)
中国教会名校辅仁大学介绍
辅仁大学是怎样被政治接管批判并拆分的2012年02月23日08:52中国周刊周昂我要评论(0)字号:T|T1942年4月辅仁大学老校长陈垣在返校节运动会上的演讲。
资料图片辅仁大学旧址。
图/郭逢晨水粉画作品辅仁的消逝1952年,新建不久的中华人民共和国中央政府按照苏联模式教育体系,对全国旧有高等学校的院系进行全盘调整,清华从此由一所综合性大学变为单纯的工科大学,北大自此脱胎换骨,秉承了民间办学的私立大学自此成为绝响,在近现代教育史上曾经名盛一时的教会大学自此也销声匿迹。
这场教育体制改革,涉及全国四分之三的高校,史称“院系调整”。
20世纪后半叶中国高等教育系统的基本格局正是由此发端。
在这场对中国当代教育影响深远的“院系调整”运动中,由天主教人士创办的北京辅仁大学被并入北京师范大学,原校名撤销,迄今已整整一个甲子。
这一年与辅仁一同消失于这一年的“教会大学”,还有著名的燕京大学、圣约翰大学、金陵大学等十余所学校。
在20世纪前半叶,这些让人如雷贯耳的校名,曾经代表了中国高等教育的顶尖水平。
无解的问题1948年秋,北平学生石椿年报考了辅仁大学经济系,他记得,面试环节中,经济系主任赵锡禹先考了他一道英文题,然后特别问起了他对校园中学生游行活动的态度。
国共战事正酣,政治斗争的痕迹亦出现在辅仁大学的校园里,这令每个人都不得不加以留意。
次年6月30日,罗马天主教廷驻辅仁大学代表芮歌尼来到了华北高等教育委员会,拜访了其主要负责人周扬。
此时大半个中国已经解放,芮歌尼试图从周扬口中探听一下,即将建立的新政权对于辅仁这所教会大学的态度,从当时留下的文字记录看,这位美国人的口吻可谓客气而谨慎。
他的第一个问题是,“政府对私立大学的处理是否已有新的法令?”周扬答:“一般地说,外国人在中国开办学校,这件事实本身就损害了中国的教育主权。
”在这段具有“定调”色彩的答复中,周扬提出了一个所有教会学校都面临的敏感问题。
辅仁大学发端于1912年,当年9月,中国天主教两大领袖--马相伯、英敛之联袂上书罗马教皇,请求教廷派人来华,创办一所大学。
辅仁大学简介
辅仁大学简介
辅仁大学简称辅大,是台湾学门数居次的综合大学,拥有核发学位获UNESCO 采认与欧陆国家普遍承认的国际地位。
该校校区现位于台湾台北县新庄市,学校正门紧依台北捷运辅大站。
辅大曾与20世纪初的北大、清华、燕京并称北平四大名校,当代亦驰名于海内外华人社会,在台湾法政界、学术界、传媒界、文艺界、纺织业界、体育界皆拥有广大知名校友的私立大学,包含一名诺贝尔和平奖共同得主、为数可观的院士及议员。
辅大是台湾人文社会科学(文、理、法、商)学科的著名学府,以神学、文史哲、语言学、新闻学、织品设计、体育等学科见长,其校友声望、国际资源与社会声誉位居全台前列。
其中,外语学系齐全度仅次政大,义语系是全台唯一;新闻传播系所知名主播辈出;民生学院的织品设计系毕业展为台湾业界盛事;此外哲学研究所的设置为全台最早;历史学亦以西洋史、宗教史称誉台湾。
作为21世纪以来唯一曾主动调降学杂费的台湾大专院校,辅大自2006年开始即连续获得英国《泰晤士高等教育》评为“全世界第500名左右的大学”,总排名为全台第十,“人文与艺术”领域为全台第二。
目前除已拥有海峡两岸最早获得AACSB认证的世界级商管学院之外,在“国际化资源”与“医学院国考合格率”方面亦持续保持全台第一。
著名的口译名家
王若瑾我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作12年,担任联合国纽约总部口译处中文组的组长。
现任北京外国语大学高级翻译学院顾问、教授,中国外文局教育培训中心顾问,具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一,为我国培养了大批口译人才。
胡庚申北京清华大学外语系国际交流语用学教授、香港浸会大学(翻译学)哲学博士、英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。
历任中国科学院武汉对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台(CCTV)教育节目部特邀主讲、清华大学校学术委员会文科发展组组长、外语系学术委员会主任暨学位委员会副主席、香港国际交流中心顾问等职。
主要从事跨文化/国际交流语用研究和翻译理论研究,已出版《对外交流与外语应用交叉研究导论》、《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等专著10余部、国内外发表文章百余篇。
科研成果获国家级奖3次、省部级奖2次;享受国务院政府特殊津贴专家。
刘和平女,1955年1月出生,籍贯河北省。
文学博士,中国语言文化大学外语学院教授,法国巴黎高等翻译学校翻译学博士,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。
现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。
1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。
曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、《翻译教学方法论》、《对口译教学统一纲要的理论思考》、《职业口译新形式与口译教学》、《口译理论与教学研究现状及展望》、《口译理论研究成果与趋势浅析》、《议员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究》、与许钧合作《中国文学翻译理论与实践》等数十篇。
辅仁大学比较研究所第九十四学年第一学期课程纲要
輔仁大學比較研究所第九十七學年度第一學期課程綱要授課老師:顧正萍課程名稱:敘事學-文學(Narratology - Literature)授課系級:比較研究所碩博士生上課時間:每週一13h40 - 16h30課程目的與說明:〔暫定〕本課程安排之目的在提供同學「敘事學」理論之相關知識與一些重要觀念,進而帶領同學從「敘事學」的觀點來賞析文學作品。
自二十世紀下半葉以來,在西方文學理論與實際研究領域中逐漸嶄露頭角的「敘事學」,實為西方所謂的「敘事文本內在形式的科學研究」,以區別於過去總以「歷史」視角評析作品之傳統研究理論與方法。
敘事學(法文 narratologie)一詞是由法國國立科學研究中心研究員托多洛夫在 1969 年出版的《〈十日談〉語法》一書中首次提出。
自 60 年代中期以來,有關敘事學的理論就以不同名稱在法國文學研究和批評中出現,諸如“敘事作品結構分析”、“敘事語法”、“敘述符號學” 、“敘事詩學”、“散文詩學”、“敘事話語”等等。
70 年代敘事學成為西方文學理論和批評界普遍關注和討論的領域,英美批評家將敘事學譯為“narratology”,此後這個詞彙便廣泛應用與流傳。
簡單地說,敘事學的理論基礎的產生受俄國形式主義(雅克布森、什克洛夫斯基、日爾蒙斯基、托馬舍夫斯基)、非形式主義的俄國民俗學家普洛普的《民間故事形態學》、列維 -施特勞斯對神話的結構研究、現代語言學(尤其是瑞士語言學家索緒爾的語言學理論)、後結構主義、接受美學等的影響。
由於敘事學的基本理論建構於結構主義與前述的現代語言學之上,於是又被稱為「結構主義敘事學」。
它不僅是一種二十世紀中葉以來重要的文學理論,更是一種研究文學作品,乃至於後來研究電影作品的方法論。
它所強調的是敘事作品(文本)的本身,視作品(文本)為一「主體」而非作者為一主體,作品(文本)既為一獨立自足的有機結構體,其語言便成為研究的主要對象。
作者在這種觀念下被判死亡,如同羅藍?巴特所宣稱的「作者已死」。
学术专长口译-辅仁大学跨文化研究所
博士。
學術專長:口
國立臺灣大學畢業,現任台安醫院特診中心主任、台安醫院特診中心主治醫師。
曾任日本京都大學附屬醫院醫師、新光吳火獅紀念醫院外科部神經外科。
診治專長為一般科、
,在國際醫療翻譯領域
年取得台大公衛學院博士學位。
在台大醫院
晉升主治醫師後於台大雲林分院服務一年,旋即轉任建教合作醫院高雄義大醫院服務,歷經一般醫學科主任、內視鏡科
任職於輔大醫院副院長、聖路加健康管理中心主任、
台大醫院胃腸肝膽科兼。
專長為一般內科,胃腸肝
輔大跨文化研究所翻譯學碩士班中日口筆譯組畢業,現就讀於輔大跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班。
曾任輔大外語學
,現任輔大跨文化研究所翻譯學碩士班
國立政治大學法學院法學碩士。
學術專長為財經法律翻譯、法律口筆譯、醫療口筆譯、
年、聯合報口譯專欄作家、臺灣師範大學翻譯研究所兼任口譯講師、台灣大學外文系兼
堂。
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍
上海外国语大学考研英语笔译、口译专业导师介绍(整理转载分享)柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
辅仁大学人才培养特色研究
02
学校拥有现代化的教学设施和仪器设备,包括多媒体教室、计算机房、实验室 、语音室等。
03
学校图书馆藏书丰富,电子资源丰富,为师生提供了良好的学术资源和学习环 境。
学校师资力量
截至2018年3月,学校有专任教师275 人,其中具有博士学位的教师占专任 教师总数的80.6%,具有硕士学位的
教师占专任教师总数的18.5%。
学校拥有一批学识渊博、经验丰富的 老教师和一大批年富力强、充满活力
的中青年教师。
学校高度重视师资队伍建设,通过多 种途径提高教师的教育教学水平和科 研能力,为学校的发展提供了强有力
的保障。
02
辅仁大学人才培养理念
培养目标与定位
培养目标
辅仁大学致力于培养具有全面素质、深厚人文底蕴、扎实专业知识、强烈创新意识、宽广国际视野的领导者和 创新者。
学术交流与合作
学术交流
辅仁大学积极开展国际和地区间的学术交流活动,举办 各类国际学术会议和研讨会,邀请海内外知名学者前来 访问讲学,为学生提供了广阔的学术视野和交流机会。
学术合作
辅仁大学与国内外多所高校和科研机构建立了紧密的合 作关系,开展联合科研项目、交换学生等合作活动,为 学生提供了更丰富的实践和学习机会,促进了学术交流 和合作。
04
辅仁大学实践教育与就业 特色
实践教育理念与实施
实践教育理念
辅仁大学强调实践教育的重要性,认为实践是巩固知识、提升技能的关键。因此,学校致力于为学生 提供充足的实践机会,让他们在实践中学习和成长。
实践教育实施
辅仁大学拥有一支经验丰富的教师团队,他们积极引导学生参与实践活动,通过项目制学习、实习、 社会服务等多种形式,让学生在实践中锻炼自己的能力。