英语翻译中的语用学分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译中的语用学分析

随着全球化进程的加快,英语已经成为了全球通用的交流语言。在各个领域,

人们都需要进行英语翻译,以便和各国人士进行交流和合作。但是,英语翻译中存在一些语用学问题,可能导致翻译流畅度和准确度的下降。本文将从语用学角度出发,对英语翻译中的语用学问题进行分析。

一、语用学概念简介

语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际交际中的运用。语用学研究

的对象包括语言的意义、语境、话语行为、语用规则等等。在英语翻译中,语用学的研究可帮助我们更好地理解译者和源语言之间的意义关系,进而进行更准确流畅的翻译。

二、语用学在英语翻译中的运用

1. 语境

语境是一个单词、短语或句子出现的环境。语境可以帮助我们确定单词的正确

意义,因为可能同一词汇在不同的语境中具有不同的含义。在英语翻译中,我们需要注意源语言中单词、短语、句子的实际语境,避免翻译错误。同时,也需要在翻译中加入必要的语境,以便读者更好地理解翻译内容。

比如,源语言中出现了“sea”的单词,如果没有上下文的提示,那么它可能代表海,也可能代表C国的一个购物中心。翻译者在翻译的过程中,需要结合上下文,把“sea”翻译成正确的汉语意思。

2. 文化背景

在语用学中文化背景是一个重要的概念,因为不同的文化背景对语言和交际方

式都有不同的影响。在英语翻译中,如果不了解源语言和目标语言的文化背景差异,

极易给翻译造成影响。对于某些语言中的成语,语用规则和习惯用法,源语言和目标语言文化背景的差异会给翻译带来很大的困难。

例如,在英语中“the elephant in the room”这个短语表示的是一个尽管显而易见

但没人想提的问题。但是,中国没有这样的成语,当然就涉及到翻译问题。在这种情况下,译者需要转换句子结构,并用语言文化背景更为熟悉的成语或形容词来替换这句话。

3. 合适的展现方式

在英语翻译中,语用学还涉及展现方式的问题。我们不能简单地把源语言翻译

成目标语言,必须结合目标语言文化背景和译者自身的理解,采用合适的展现方式。

比如,在德语中,有一种叫做“Kaufrausch”的词,它表示突然间进入购物狂欢

状态。直译成中文会让读者感到生疏和不自然,译者可以根据文化背景运用“血拼”等类似的本土化词汇或类似化解释。

4. 礼貌性

在翻译中,礼貌性是一个很重要的问题。我们往往在日常交流中采用不同的语

言以体现谦卑、礼貌的态度,而在英语翻译中也需要做类似的工作。例如,当我们翻译一些网上购物评论或游戏中的互动,就需要格外注意礼貌性的问题。

比如,在翻译一篇用户评论时,如果对于一些内在缺陷过多的产品,直接表达

负面评价可能会引起卖家或某些买家的反感,但使用委婉的措辞可以保证可读性和礼貌性。同样,设计广告或者产品文案时的口吻也是需要考虑到这点。

三、结语

总之,英语翻译中的语用学分析极为重要,不仅影响翻译的准确度和流畅度,

而且涉及到语言、文化背景、社交礼仪等方方面面,需要翻译者具备充分的语境分析和综合判断能力。唯有这样,翻译的质量才能够得到保证。

相关文档
最新文档