翻译的方法——大学笔译课件PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Marxism-Leninism and Mao
东思想。
Zedong Thought.
多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years unemployment has been rampant in that country.
中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持
democratic dictatorship, the
共产党的领导,坚
munist Party's leadership and
持马列主义、毛泽
依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。 We must crack down on all criminal activities according to the law and eradicate such social evils as pornography, gambling and drug abuse and trafficking.
(若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己, (则)(将)一胜(及)一负; (若)不知己(而又)不知彼, (则)每战(将)必殆。
You can fight a hundred battles
without defeat if you know the
enemy as well as yourself. You
——林克难
1.翻译的定义和内涵:
——
经
验 科 学 中 西 合 璧
译 史 译 论 译 作 并
重
林
克
难
2.中国几位翻译家的理论
严复:信达雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 刘重德:信、达、切
3.中国翻译史上的论争
鲁迅:宁信而不顺 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信
目的:可读性强,便于交流。
C-E TRANSLATION
目录:
翻译原则简介 翻译的过程 汉英语言现象的对比 著名翻译家 常用翻译技巧 常见文体的翻译
翻译课程不仅仅要讲 翻译实践,而且还应该讲 翻译历史与翻译理论,这 三者的关系应该是平等互 动的关系,不能偏废。翻 译史是对翻译理论和翻译 实践的线性总结,翻译理 论是在不同的历史时期对 翻译实践的总结归纳和升 华,而翻译实践则是翻译 理论和翻译历史的基础。 没有翻译实践,无论翻译 理论还是翻译历史都无从 谈起。
yourself in the dark.
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了 穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软, 要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
知己知彼,百战不殆;
will win one battle and lose one
battle if you know yourself but 不知彼而知己,一胜一负; leave yourself in the dark about the
不知己不知彼,每战必殆。
enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and
我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。 We demand that US government apologize to China for this incident.
2. 省译法 (Omission)
• 我们必须培养分析 • We must cultivate the ability
问题、解决问题的
to analyze and solve
能力。
problems.
• 她看看我,又看看 • He looked at me, and then at 其他人,没有说话。 the others, and said nothing.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
To teach one’s grandmother to eat eggs:
教老祖母吃鸡蛋
不能译成:班门弄斧
If I slapped someone, he would see the
way to Cracow:
要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。
不能:一巴掌扇到西天去。
1. 增译法 (Amplification)
翻译理论的学习:“细读原作,理清 脉络,实际,勤(善)于思索。”
— 林克难(天津外国语大学)
4.归化与异化
ຫໍສະໝຸດ Baidu
归化派代表人物: 尤金•奈达(Eugene A. Nida)
异化派代表人物: 韦努蒂(Lawrence Venuti )
All roads lead to Rome:
条条大道通罗马
不能译成:殊途同归