林纾翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015-6-22
作品一览
• 《神枢鬼藏录》[12],阿瑟毛利森(Arthur Morrison)原著。林纾、 魏易合译 • 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 • 《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易 合译 • 《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(1907) • 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907) • 《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907) • 《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译( 1908) • 《块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合 译 • 《夏洛克奇案开场》,即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》, 英柯南达利著。
林译:吾躯命尚健,何为遽死,凡人恋生,常不自计其 死。今吾自省健硕,位届中年,竟如是乎?
2015-6-22
翻译问题
• 林译小说里到处可见减少、改动和添加原文内容的现象,这是其小说 遭到最多批评、质疑和误解的原因。 • 出现这些问题,主要有两点原因: • 1.译者不通西文,只靠别人口述会与原文产生很大出入; • 2.明知故犯,为达到自己的目的修改原文。 • 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信 息的行为。(忠实于原文内容与风格;译者隐形)
2015-6-22
翻译目的
1. 顺应晚清“向西方学习”的社会思潮,为维新运动服务;
2. 鉴于晚清时期列强入侵,民族危机日深,期望通过译介反映其他民族 苦难经历史的文学作品来警醒国人,为救亡图存的政治目的服务; 3. 林纾译介外国文学,是想输入西方的文学观念,并未中国作家提供创 作上的借鉴;
4. 林纾还希望借译介西方小说来宣传其政治理想,即君主立宪,振兴实 业。
2015-6-22
赞同观点
• 大多数翻译活动都服务于不同的目的,而这些又组 成一个彼此关联的等级序列,译者必须能够证明自 己对特定环境中的翻译目的的选择是正确的。
• 在当时的社会背景下,为了达到警醒和传播西方 文学的目的,林纾的翻译自然得以服务自己的目 的为主,且在当时的条件和社会环境下,这些错 误都是难免的,我们应该以宽容的态度对待。
2015-6-22
反方
• 从纵向上看,林当得起的只有“文学家/转述/史 汉妙笔/古雅别致”四语。由于缺少译者的基本素 质——懂外语,称林为“翻译家”、林的“翻译 方式”、“代表译作”或“滥/改/增/误译”等措 辞,均文不对题,勉为其难。林与带“译”字的 各项指标虽有关系,但并非译者与译作之间的直 接承担关系。林的先天不足使其无法成为译者并 产生译作。
2015-6-22
2015-6-22
译作介绍
▪林纾通过翻译向国人介绍了英国、法国、美 国、俄国、希腊、挪威、比利时、瑞士、西班 牙、日本等国的作品。他不懂外文,其译作均 是与人合作完成的。 ▪林纾的翻译作品按内容大致可以分为三类: 1.惊醒我同胞 《黑奴吁天录》 《撒克逊劫后英雄略》 《拿破仑本纪》 《滑铁卢余腥纪》等 2.神话,侦探,冒险小说 《埃及金塔剖尸记》 《鬼山狼侠传》 《蛮荒志异》 《鲁滨逊漂流记》等 3.情感与礼防 《迦因小传》 《玉雪留痕》 《橡湖仙影》 《巴黎茶花女遗事》 《红礁画桨录》等
2015-6-22
译文探讨
3.“DEATH”. “Strange that there should be such a word.” he said, “ and such a thing, and we ever forget it; that one should be living, warm and beautiful, full of hopes, desire and wants, one day, and the next be gone, utterly gone, and forever.
2015-6-22
译文探讨
2. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roots gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. 在这些神奇的群山脚下,乘船的旅客有时会看到,就在那淡蓝的山 色化为近处景色的一片嫩绿之处,一缕轻烟从一座村落袅袅升起, 农家的木屋顶在树丛中闪闪放光。 林译:山趺之下,村人炊烟缕缕而上,树阴辄出楼角及瓦缝,隐隐 若画。
2015-6-22
译文探讨
1. I have observed that he was a simple good- natured man; he was,
moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. 我已经说过,他是一个朴素单纯、性格温和的家伙,他还是一个乐于助 人的好邻居,又是一个在老婆面前唯唯诺诺的丈夫。事实上,也许就是 因为在家里被老婆管得太严,才让他养成广受好评的处处与人为善的性 格。因为在老婆的严厉管束下,这种男人即使在外面,也已经习惯了妥 协与奉承。 林译:其人匪特温驯已也,且睦邻而善事其妻,唯其惧内,于是村中之 主妇咸谓李迫忠能事妇人,礼重如长者。天下人苟得阃教检束,无不扶 服如鼠猬矣;其处外接物,安能长王其气?
2015Baidu Nhomakorabea6-22
林纾是在翻译还是再创作? 林纾是翻译家还是作家?
2015-6-22
正方
• 文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转 化为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算的入‘化境’林纾的翻译用‘化境’描述 最为恰当,且林纾的古文精炼传神,他的翻译作 品独特的魅力是不言而喻的。
2015-6-22
作品一览
• • • • • • • • • • • 《吟边燕语》,莎士比亚著[10],林纾、魏易合译。 《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。 《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译 《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,林纾、魏易合译 《迦因小传》,英国哈葛德著 《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译 《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译 《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905) 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905)
林纾简介
▪林纾(1852—1924)近代文学家、翻译家, 福建闽县(今福州市)人。 ▪林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚 年二十多年的时间里翻译了180余篇西洋小 说,确立了他“译界泰斗”的地位,也被公 认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了 “译才并世数严林”的佳话。 ▪光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译 法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,是其翻译 的第一部作品,开创了一代翻译西方文学作 品的先河。
2015-6-22
作品一览
• 《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁著,林纾、曾宗巩合译。(1905 年) • 《肉券》,林纾著。与魏易合译。(1905) • 《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原著。(1905) • 《洪罕女郎传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906) • 《雾中人》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1906) • 《蛮荒志异》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906) • 《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易 合译《拊掌录》,即《见闻札记》,华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾 、魏易合译 • 《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔著林纾、魏易合译(1907) • 《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易 合译《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。(1907)
2015-6-22
结语
• 林纾的文学翻译从整体上具有较强的艺术魅力,所以吸引 了五四前后一大批读者,为“五四”新文化运动输入了新 的营养。林译小说不仅直接影响了近代文学,而且还启迪 了许多现代的著名作家,如郭沫若、茅盾、胡适等。林纾 是中国文学翻译史上的巨人,不愧被称为“译界之王”。 他的辛勤创作促进了中国文学的发展,也在中国文学翻译 史上树立了一块不朽的丰碑。