中国海洋大学口译期末资料(完整版)

合集下载

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解题1. 请听以下对话,并回答对话中提到的会议将在何时举行?A. 明天下午2点B. 后天上午10点C. 明天上午10点D. 后天下午2点答案:B2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 会议将讨论新产品的推广策略。

B. 会议将讨论公司财务报告。

C. 会议将讨论员工培训计划。

D. 会议将讨论市场分析报告。

答案:A3. 请听以下对话,并回答对话中提到的项目预算是多少?A. 100万B. 200万C. 300万D. 400万答案:C4. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 项目预算超出了预期。

B. 项目预算在控制之内。

C. 项目预算需要进一步削减。

D. 项目预算已经得到了批准。

答案:B二、短文口译题5. 请将以下短文从中文口译成英文:“随着全球化的不断推进,跨国公司的业务日益扩展。

这些公司需要面对不同文化背景下的商业环境和挑战。

为了成功地在国际市场上竞争,公司必须了解并尊重不同文化的价值观念和商业习惯。

”答案要点:“With the continuous advancement of globalization, the business of multinational companies is expanding day by day. These companies need to face the business environment and challenges under different cultural backgrounds. In order to compete successfully in the international market, companies must understand and respect the values and business customs of different cultures.”6. 请将以下短文从英文口译成中文:"In the era of digital transformation, data has become the new oil. Companies that can effectively harness the power of data analytics are poised to gain a competitive edge. The ability to analyze and interpretlarge volumes of data can lead to better decision-making and strategic planning."答案要点:“在数字化转型的时代,数据已经成为新的石油。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。

B. 对话发生在一家银行。

C. 对话发生在一个机场。

D. 对话发生在一个办公室。

答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。

英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。

三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。

06-07-C卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案

06-07-C卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案

Interpretation Training TestPaper C(Tape script)Part A ( E-C) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future.The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%):For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities.Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous.Part B ( C-E) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):今晚我很高兴能在此设宴招待希尔会长和夫人以及加拿大商会的其他朋友。

中国海洋大学口译期末资料(全)

中国海洋大学口译期末资料(全)

(P3)驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话女士们,先生们:首先,请允许我代表中国贸易代表团,并且以我个人的名义,对大家的盛情邀请和热情接待表示衷心的感谢!对长期以来为促进中南经贸关系发展、增进中南人民友谊做出积极贡献的各界人士表示诚挚的敬意。

这是我首次踏上南半球,我所到的第一个国家就是南非,我所到的第一座城市就是开普敦。

一个星期以来,我和我的同事耳闻目睹了“彩虹之国”的神奇魅力,领略了开普敦这个世界名城的迷人风光。

我还很荣幸结识了许多新的朋友,受到了当地政府和各界朋友的大力支持,真切感受到了南非人民的友好情谊。

中国和南非都是发展中国家,加强中南合作符合双方的根本利益。

今天在座的各位都是中南经济工商界的领军人物,中南经贸合作的巨大发展潜力有待你们来挖掘。

我深信,只要大家以开放的心态把握机遇,以合作的精神面向未来,一定能够不断开拓中南经贸合作的新局面!女士们,先生们,我知道,今天在座的有很多侨界的朋友。

祖国的发展也离不开广大侨胞的辛苦努力。

真诚希望大家继续团结一致,为南非的发展和中南友谊做出新贡献!新年刚过,再过两个星期我们将迎来中国的传统节日——春节。

在此,我谨祝各位在新的一年里,身体健康,事业兴旺!最后,我提议,为南非的繁荣昌盛,为中南友谊,为各位的健康和快乐,干杯!consul general Based in Cape Town Hao Guangfeng’s speech at theconferenceLadies and gentlemen:First of all, please allow me to express, on behalf of the Chinese trade delegation, and also in my own name, our profound gratitude for your kind invitation and gracious hospitality, and to send our greatest respects to all those who have made great contributions to the promotion of the development of China-South Africa trade relations and the friendship between our two peoples.It’s my first time land on the southern hemisphere and South Africa is the first county I have visited, and Cape Town is the first city I have visited. Since a week, my colleague and I witness the magical power of “the rainbow country” with our own eyes, and also enjoyed the beautiful view of this world famous city Cape Town.It’smy pleasure to make friends with many people, and accept the big support from the local government and the friends of various circles, and feel the warm friendship from the people in South Africa clearly.Both China and South Africa are developing country, enhancing t cooperation of China and South Africa in the fundamental interests of our two counties. Today all the people present here are the head of the China-South Africa economy commercial field, the tremendous developing potential of China-South Africa’s economic relations and trade need your support. I sincerely believe that as long as everybody seize the opportunity with an pen mind, face the future with cooperation, a new stage of China-South Africa economy relations and trade must be open up!Ladies and gentlemen, I know that many overseas Chinese present here. China’s development also need your support. I sincerely hope that we can keep on uniting to make new contributes to the development of South Africa and the friendship between China and South Africa!New Year has just pasted, and after two weeks, we will have the Chinese traditional festival ---spring festival. Wish all of you a happy, healthy and wealthy new year!Finally, I’d like to propose a toast to the South Africa’s prosperity and the friendship between the two countries, as well as everyone’s health and happy.Speech by Commissioner for Tourism at luncheon for the travel trade in Mumbai, India (English only)*******************************************************Following is the speech by the Commissioner for Tourism, Miss Margaret Fong, at luncheon for the travel trade in Mumbai, India today (October 2):Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.For visitors who prefer to explore the nature, Hong Kong offers a pleasant surprise. Our mountainous landscape lends us spectacular rock formations and excellent hiking trails. We also have a Ramsar-declared wetland, a wetland park and are planning for a geological park. And our beautiful islands with their immaculate beaches and unspoiled forest are sights to be beheld.For business visitors, we have top-notched facilities coupled with world-class professional services to stage exhibitions, conferences and business meetings. We are the ideal location for MICE (Meetings, Incentive Travels, Conventions and Exhibitions) events. Each year, some 300 international conventions and exhibitions take place in Hong Kong.Whilst on events, I must mention that we have successfully hosted the Equestrian Events of the 2008 Olympic Games last year. And in December this year, the East Asian Games will be held in Hong Kong. Recently, we have set up a 620 million Indian rupee fund to attract more international signature events to be held in Hong Kong. Together with our numerous international sports tournaments such as Rugby Sevens and Cricket Sixes, and the must-see Chinese New Year Parade, to name but a few, we can promise our visitors an exciting and unique experience every day.We are also pushing ahead with our new world-class cruise terminal that will allow the berthing of two of the largest cruise vessels in the world at the same time. With over 40 flights every week between Hong Kong and India, you can easily catch a plane to Hong Kong and enjoy a relaxing cruise holiday.Ladies and gentlemen, I came to Mumbai to meet our Indian trade partners because I am confident of the immense opportunities for bilateral tourism. And I must express my heartfelt appreciation for your kind presence and support.After today's meeting, let us join hands in expanding our dream factory. I look to you all to design appealing travel itineraries and roll out attractive products that will unleash the imagination of the many in our two cities. Together we can make their dreams come true.Thank you.Ends/Friday, October 2, 2009Issued at HKT 20:06演讲由旅游事务专员在午餐的旅游业界在印度孟买(只有英文)************ ************************以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度今天(10月2日):尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。

口译期末作业综合材料

口译期末作业综合材料

第9周Mr. President, Madam Liu,Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It's a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests。

In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your g reat nation hosts the summer Olympics. Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations。

Mr. President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning。

I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations. And Mr。

President, I'm pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China。

主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。

非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。

中国海洋大学口译材料

中国海洋大学口译材料

So what impact is the global economic turmoil having on Hong Kong?那么什么样的影响是具有在香港的全球经济动荡?We certainly share many of the same concerns as you all here in the U.S. We expect negative growth for our economy this year of between minus 2 and minus 3 per cent. We face the prospect of rising unemployment, and our pillar industries which include trade, logistics, tourism and financial services can expect a difficult time in the months ahead.当然,我们有很多在这里的美了同样的担忧,你的所有,我们预计今年2之间的负和减3%的负增长,为我们的经济。

我们面对失业率上升的前景,我们的支柱产业,其中包括贸易,物流,旅游和金融服务可以期待一个艰难的时刻在未来几个月内。

After a prosperous start to the 21st Century for most economies, the financial crisis has knocked the wind out of our sails. In Asia, we saw the storm clouds gathering in the US and Europe. That gave us some time to prepare for a direct hit, but no one could have predicted how bad things would become.后一个繁荣的开始到21世纪的大多数经济体,金融危机已经被撞出风我们的帆。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案1. 请将以下中文句子翻译成英文,并解释其中的关键词汇。

句子:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

答案:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication becomes increasingly important. 关键词汇解释:“全球化”指的是世界各地的经济、政治、文化等各方面的交流与融合;“跨文化交流”指的是不同文化背景的人们之间的交流与沟通。

2. 请将以下英文段落翻译成中文,并指出其中的专有名词。

英文段落:The United Nations is an international organization founded in 1945, which aims to maintain international peace and security, develop friendly relations among nations, and promote social progress, better living standards, and human rights.答案:联合国是一个成立于1945年的国际组织,其宗旨是维护国际和平与安全,发展各国之间的友好关系,并促进社会进步、提高生活水平和人权。

专有名词:“联合国”(United Nations)。

3. 请根据以下情景进行口译练习,并给出你的翻译。

情景:一位外国游客在中国的旅游景点迷路了,他向一位当地居民询问如何到达最近的地铁站。

答案:外国游客:Excuse me, I'm lost. Could you please tell me how to get to the nearest subway station?当地居民:Sure, you can take a left at the end of this street, and then walk straight for about 10 minutes. You'll see the subway station on your right.口译:不好意思,我迷路了。

口译期末考试原题和答案

口译期末考试原题和答案

口译期末考试原题和答案****一、听力理解(共20分)1. 听短对话,选择正确答案。

(每题2分,共10分)(1)A: 你昨天去看电影了吗?B: 是的,我去了,电影很有趣。

问:B昨天做了什么?A. 去看电影了B. 没去看电影C. 去逛街了答案:A(2)A: 这个项目需要在下周一之前完成,你觉得我们能按时完成吗?B: 只要我们努力,应该没问题。

问:B对项目完成的看法是什么?A. 很有信心B. 没信心C. 不确定答案:A(3)A: 你最近在读什么书?B: 我在读一本关于人工智能的书。

问:B最近在读什么类型的书?A. 科幻小说B. 人工智能C. 历史书籍答案:B(4)A: 明天的会议你准备了吗?B: 我已经准备好了PPT,但是还需要再检查一下数据。

问:B为明天的会议做了哪些准备?A. 准备了PPTB. 检查了数据C. 准备了PPT和检查了数据答案:C(5)A: 你对这个新政策有什么看法?B: 我认为这是一个积极的改变,但还需要时间来观察效果。

问:B对新政策的态度是什么?A. 反对B. 中立C. 支持答案:C2. 听长对话,回答问题。

(每题3分,共10分)对话内容:(略)(1)问:会议的主要议题是什么?答案:讨论新产品的市场推广策略。

(2)问:会议中提到的竞争对手是谁?答案:是行业内的领先公司X公司。

(3)问:会议决定采取什么措施来应对竞争对手?答案:加大研发投入,提高产品质量,以及加强市场营销。

二、口译实践(共60分)1. 英译汉(每段10分,共20分)(1)原文:“The company has been focusing on expanding its market share in the Asia-Pacific region, which is expected to drive the growth of the business in the coming years.”译文:该公司一直在专注于扩大其在亚太地区的市场份额,预计这将推动未来几年业务的增长。

中级口译课程期末复习资料

中级口译课程期末复习资料

1.(二65)This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。

口译期末考试题及答案

口译期末考试题及答案

口译期末考试题及答案一、听力理解(共30分)1. 听录音,选择正确的答案。

(每题2分,共10分)(1)录音中提到的会议主题是什么?A. 环境保护B. 经济发展C. 国际贸易D. 教育改革(2)以下哪项不是会议讨论的内容?A. 技术革新B. 市场分析C. 人口问题D. 政策制定(3)会议中提到的主要问题是什么?A. 资金不足B. 人才缺乏C. 信息不对称D. 资源分配不均2. 听录音,填空。

(每空1分,共10分)(1)会议的目的是寻求______和______。

(2)为了解决这些问题,需要采取______和______的措施。

3. 听录音,回答问题。

(每题5分,共10分)(1)会议中提到的主要解决方案是什么?(2)会议的最终决议是什么?二、口译实践(共70分)1. 英译汉(每段10分,共20分)(1)Please translate the following passage into Chinese:"In the face of global challenges, we must worktogether to find solutions."(2)Please translate the following passage into Chinese:"The economic downturn has had a significant impact on the job market."2. 汉译英(每段10分,共20分)(1)请将以下段落翻译成英文:“随着科技的发展,我们的生活变得更加便捷。

”(2)请将以下段落翻译成英文:“教育是提高一个国家竞争力的关键。

”3. 交替传译(每段15分,共30分)(1)听以下对话,交替传译成英文:“你好,很高兴见到你。

请问你对我们的产品有什么疑问吗?”(2)听以下对话,交替传译成中文:"Hello, nice to meet you. Do you have any questions about our product?"三、答案一、听力理解1. (1)C (2)C (3)D2. (1)合作创新(2)短期长期3. (1)会议提出的解决方案是加强国际合作,共享资源。

期末考试口译真题答案解析

期末考试口译真题答案解析

期末考试口译真题答案解析一、提纲二、解析1.听力部分:(1)信息录入在听力部分,考生需要仔细聆听录音,并根据所听到的内容回答问题。

这一部分主要考察考生的听力功底和听取关键信息的能力。

考生在进行听力训练时,建议多进行听力材料的练习,在提高听力技巧的同时,也要注意训练自己的速记能力,这样才能在考试时更好地理解和把握信息。

(2)主题概括在主题概括部分,考生需要根据所听到的短文内容,对短文的主旨进行总结。

这要求考生在短时间内对所听内容进行分析和思考,从中提取出主题要点,并用简洁而准确的语言进行总结。

因此,在平时的学习过程中,考生应注重培养自己的思维敏捷性和归纳总结能力。

2.口语部分:(1)个人陈述在个人陈述部分,考生需要对自己的个人情况进行介绍。

这个环节的目的在于考察考生的自我表达能力和口语流利度。

因此,在准备口语考试时,考生应多加练习,熟悉自我介绍的基本句型和词汇,并注意语音语调的准确性和语速的掌控。

(2)问答环节在问答环节中,考官会就某个话题对考生进行提问,并要求考生给出回答。

这一部分主要考察考生的应变能力和口语表达能力。

在准备过程中,考生应做足够的背景知识准备,并对常见话题进行归纳总结,以便能够灵活应对考官的提问。

3.翻译部分:在翻译部分,考生需要将给定的英文文段或中文文段进行翻译。

这一部分主要考察考生的翻译能力和语言表达能力。

因此,在备考过程中,考生应注重积累翻译素材,关注翻译技巧和常用短语的运用。

辩论:讨论广告是否应该更加迎合当地文化主题演讲:科技对环境的影响及解决方案面试:商务谈判技巧总结:本文通过对期末考试口译真题的解析,分析了听力、口语、翻译等各个方面的考察内容,并对备考过程中需要注意的要点进行了总结。

在备考过程中,考生应注重听力训练,提高听力技巧和速记能力;培养思维敏捷性和归纳总结能力;多进行口语练习,熟悉自我介绍和常见话题,并注重语音语调和语速的准确性;积累翻译素材,关注翻译技巧和常用短语的运用。

(完整版)英语口译期末重点词汇

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging可持续发展sustainable development防控重大疾病to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety临床经验clinical experience免疫系统immune system器官移植organ transplant县级医院country-level hospital试管婴儿test-tube baby运动医学sports medicine运动创伤sports injure运动营养sports nutrition运动康复sports recovery医务监督medical supervision固定资产fixed assets工业产值industrial output现代化企业制度modern corporate system社会主义市场经济socialist market economy以市场为导向market-oriented国际标准化组织International Standars Organization首席执行官Chief Executive Officer家用电器household electric appliance质量检查quality control国有企业state-owned enterprise非国有企业non-state enterprise中外合资企业sino-foreign joint venture独资企业wholly foreign-owned enterprise外资企业foreign-funded enterprise宏观经济管理macroeconomic management农业基础设施agriculture infrastructure饮食习惯/结构dietary habits/structure杂交水稻hybrid rice陶制兵马俑terracotta warriors and horses少数民族ethnic minority了解民情to keep abreast of public feelings交通动脉traffic artery每隔一段距离at regular intervals外事办公室Foreign Affairs Office竞技性运动competitive sports平均期望值average life expectancy轨道交通系统rail transportation system快速交通系统the rapid bus transit system国家队national team种子队seed team主队home team客队visiting team行业、企业、事业单位industries,businessess and public industries入学率enrollment rate of school-age children素质教育essential-quality-oriented education改善办学条件to improve schooling condition终身学习系统lifelong learning system现代远程教育modern distance education知识经济时代an era of knowledge economy科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women’s status优化组合to optimize the production家庭暴力family violence at home国有企业state-run enterprise世界卫生组织World Health Organization总趋势the general trend建筑面积floor space人口密度population density计划生育family planning缺少劳动力to be short of manpower集约/粗放型农业Intensive/Extensive agriculture投资环境investment environment公用事业单位public utilities国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone势头良好show good momentum深加工业deep processing industry研发中心Research and Development Center西电东送West-East Power Transmission Project西气东输West-East Gas Pipeline Project南水北调South-North Water Diversion Project加入世贸组织accession to the WTO经济全球化economic globalization联合国安全理事会Unite Nations Security Council联合国秘书处United Nations Secretariat联合国开发计划署Unite Nations Development Program联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities联合国儿童基金会Unite Nations International Children’s Emergency Fund联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization联合国环境规划署Unite Nations Environment Program联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council联合国贸发会议Unite Nations Conference on Trade and Development亚太经济合作组织Asian-Pacific Economic Cooperation Organization国际货币基金组织International Monetary Fund国际经济开发合作银行International Bank of Economic Cooperation 自主创新independent innovation创新性国家innovation country高新技术产业开发区the high and new technology development zones 常住居民permanent resident。

口译 期末

口译 期末

第2章 9-10英译汉1.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。

我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。

2.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。

国际劳工组织非常高兴能够和社会与劳动保障部共同组织这次活动。

3.在此,我想X才所有与会专家和代表的严谨的研究态度、严肃的学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。

4.在我们的共同努力下,讨论巳经实现了交流和寻求未来机遇的目标。

我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。

5.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。

由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满成功。

6.非常感谢您的盛情款待。

但是我们这次访问贵公司所期望的还远远不止这些。

我知道我们之间存在一些误解,希望今天的交流能够让我们更好地了解彼此、克服障碍。

7.我十分高兴我们的访问取得了如此大的成功。

相信我们所建立的合作将会带领我们实现双贏。

而且,也衷心希望我们的合作能够永远持续下去。

8.我祝愿你们的事业在今天、在未来的岁月中都能够蓬勃发展。

谢谢!汉译英1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored tohave this opportunity of exchanging with elites in this industry anddiscussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all theMends in this industry for your concern, support and caring to mycompany. I sincerely hope that this cooperation and friendship can lastforever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancingunderstanding, friendship and cooperation as well as making jointdevelopment. With greater passion, better service and strongerperformance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderfulchance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time. Taking thisopportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extendour sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, "Long distancesseparate no bosom friends." What a pleasure that we can get togetherhere today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr. President andhis wife, our guests and all the friends and comrades present. Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer hasmade for the success of the competition. And my thanks also go to thePeople's Government of Tianjin and sponsors.第4章50-51英译汉1.你方的支付条款是什么?2.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤消的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。

06-07-B卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案

06-07-B卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案

Interpretation Training TestPaper B(Tape script)Part A ( E-C) (50%)Directions.I.thi.par.o.th.test.yo.wil.hea.tw.passage.i.English.Eac.passag.consist.o.t w.paragraphs.Afte.yo.hav.hear.eac.paragraph.interpre.i.int.Chinese.Yo.ma.tak.n ote.whil.listening.Passage 1 (25%):I’.ver.happ.tha.th.Chines.Provincia.Trad.Delegatio.i.her.attendin.th.openin.cere mon.o.th.U.Scienc.an.Technolog.Exhibition.M.warmes.welcom.goe.t.ou.Chines.frien d.fro.th.othe.sid.o.th.planet.Thi.exhibitio.i..displa.o.recen.Hi-Tec.achievement.i.th.Uni te.States.-Ch ines.join.ventures.Althoug.display.o.thes.exhibit.i.proportionall..mer.fraction.onl.5.o.a l.th.exhibits.i.i.nevertheles..promisin.sig.o.ou.futur.cooperation...goo.beginnin.i.hal.th. battle,.a.w.alway.believ.it..wis.m.Chines.friend..mos.rewardin.visit.Passage 2 (25%):Informatio.technologie.ar.fundamentall.transformin.th.worl.i.whic.peopl.live.wor rmatio.Revolution.th.accelerate.developmen. munication.technologie.i.havin.a.increasin.impac.o.virtuall.al.asp ect.o.economi.activit.an.socia.structures.Mor.importantly.th.natur.o.technologie.i.shiftin.fro.analo.t.digital.wire.an.fixe.t.wirele s.an.mobile.an.fro.separat.transmission.o.voice.data.tex.an.imag.t.interactiv.multimedi work.wil.ope.u.a.entirel.ne.domai.o.possibilit.an.pro gress.Part B ( C-E) (50%)Directions.I.thi.par.o.th.test.yo.wil.hea.tw.passage.i.Chinese.Eac.passag.consist.o. tw.paragraphs.Afte.yo.hav.hear.eac.paragraph.interpre.i.int.English.Y o.ma.tak.n ote.whil.listening.Passage 1 (25%):上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

期末考试口译真题答案解析(一)2024

期末考试口译真题答案解析(一)2024

期末考试口译真题答案解析(一)引言概述:
在这篇文档中,我们将对期末考试口译真题答案进行解析,旨在帮助同学们更好地理解口译题目的要求和解题思路。

我们将从五个大点入手,分别探讨每个大点下的小点内容,最后对整篇文档进行总结。

大点一: 题目理解和分析
1. 仔细阅读题目,了解题目所涉及的领域和要求
2.拉丁文、生词或专业术语需要特别关注和解释
3.了解口译模式和题目类型,如对话、演讲等
大点二: 主题句提取和概括
1.通过阅读整个题目,确定文章的主题
2.提取主题句,准确概括文章内容
3.根据题目中的提示词汇或关键词汇,找出文章的主旨
大点三: 上下文理解和逻辑推断
1.通过理解上下文关系,推断文章中意思和关联
2.根据上下文的线索,揣测未出现的信息或细节
3.注意文章的逻辑顺序,理解作者的观点或观点变化
大点四: 语言细节和表达方式
1.注意文章中的重点段落或句子
2.理解并翻译隐含含义和比喻,注意不同语言之间的表达方式差异
3.注意语法和语义的准确性,避免理解错误或歧义
大点五: 回答效果和答案结构
1.能够准确、流畅地回答问题
2.根据提问者的意图和问题类型,掌握适当的回答方式和语气
3.能够简洁明了地总结答案,并强调关键观点或结论
总结:
通过以上的解析,我们可以看到,在期末考试口译题目中,正确理解和分析题目、提取主题句、理解上下文、注意语言细节以及合理的答案结构都是非常关键的。

通过认真的准备和练习,我们可以更好地应对期末考试口译真题,并取得好的成绩。

同时,更重要的是,这些解析方法也能够帮助我们在实际的口译工作中做到更加准确和流畅的传达意思。

中国海洋大学口译期末资料(完整版)

中国海洋大学口译期末资料(完整版)

P5 Passage 1(英译汉)Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

P5 Passage 1(英译汉)Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。

对于我们大多数香港,孟买是不陌生的。

这个城市是同义的“电影城印”。

宝莱坞是电影制作的世界上最大的中心之一,电影找到一个现成的市场在香港。

几个月前,当我出席电影“香港旅游业影响的国际会议,我告诉听众,电影,例如旅行,允许一个采取的生活的不同方式的快照。

事实上,无论是电影和旅游吸引力,以我们的情感,激发我们的想象力,尽情享受我们的幻想。

他们是真正的“梦工厂”。

作为旅游经营者,我们的工作,使我们的客户的梦想成真。

我们帮助他们在他们的旅行住他们的幻想,体验神奇的第一手资料。

去年,香港收到2950万人次。

这意味着,一些2950万人民从世界各地都选择住自己的梦想在香港。

为什么?作为亚洲国际都会,香港是一个广受好评的旅游胜地以其国际视野,复杂性和多样性。

我们有航班连接至约150个城市,其中包括在印度各大城市地区的航空枢纽。

我们采取了宽容的签证制度,其中170个国家/地区的公民可以进入香港不需要签证。

这当然适用于谁享受免签证待遇14天印度公民。

这种旅行的方便讲我们的愿望,欢迎来自世界各地的朋友,使香港的家里或家外之家。

为了让香港的乐趣和吸引力,我们能够满足每一位游客的需求景点。

对于家庭,我们有我们的两大旗舰主题公园,海洋公园和迪士尼乐园; 壮观的昂坪360缆车; 与世界著名的杜莎夫人Tussads。

我们不能忘记,当然,我们有各种各样的购物和餐饮场所的场景香港是著名的。

P11 Passage2(汉译英)华盛顿大学教务长菲丽丝·怀斯来华讲话女士们,先生们:首先,请允许我感谢大家盛情邀请我出席今天的宴会,感谢大家在我访问期间所给予的热情款待。

六天前,我们在这里欢聚一堂。

当时的情景至今还记忆犹新,难以忘怀。

今天,在我即将结束在中国的访问之际,我怀着真诚和喜悦再次与大家相聚,并与各位话别。

这是我首次以教务长身份出访中国,这次访问虽然短暂,却颇有成效。

访问期间,我与四川大学、清华大学及北京大学更新和签署了合作谅解备忘录。

华盛顿大学与中国有着广泛的联系。

除了每年派遣近200名学生到中国留学以外,还招收300多名中国留学生和越来越多的访问学者。

2009年,有200多名研究人员代表中国一些顶尖的学术机构在华盛顿大学从事研究。

我此次访问中国,其实也蕴含了一层个人的意义。

我父母都出生在中国,上个世纪30年代末移居美国。

他们都曾在中国获得了学位。

我一直希望能来中国更好地学习中文,熟悉祖先的文化和历史。

我为能代表华盛顿大学来进一步加强双边合作关系感到荣幸。

我希望能开辟更多的与中国学术机构交流的渠道,并在埃莫特校长和汉森副教务长访问的基础上百尺竿头,更进一步。

最后,祝中国人民富裕安康,生活幸福!祝两国人民之间的友好关系得到进一步加强!朋友们,再见!Washington university’s Provost Liz wise’s speech in ChinaLadies and gentlemen:First of all, please allow me to thank you all for your kind invitation to attend t he party and your hospitality during my visit.Six days ago, we have gathered here.The memory of that scene still fresh in my mind.Today, at the end of my visit in China, I sincerely and happily get toget her with you and say goodbye.This was my first trip to China as a dean, though the visit is short, but it's effective. During my visit, I Updated and signed a mem orandum of understanding (MoU) on cooperation with Sichuan University, Tsingh ua University and Peking University.Washington University have extensive contact with China. In addition to send nearly 200 students to study in China each year, Washington University also recr uited more than 300 Chinese students studying abroad and more and more visiti ng scholars. In 2009, there were more than 200 researchers who represented s ome famous academic institutions were engaged in researches in Washington U niversity.My visit to China actually contains personal significance. My parents have born in China, and migrated to the USA in the last 1930s. They both have gotten a d egree in China. And I want to come to China to learn Chinese better, and have a n intimate knowledge of our ancestor’s culture and history all the time.It's my honor to represent Washington University to further strengthen Bilate ral Cooperation. I hope that more channels can be opened up of communication with Chinese academic institutions, and I will make further progress on the basis of Emmott principal and Hansen Associate Provost's visit.Finally, may Chinese people happiness! May the friendship between our two p eoples can be further strengthened! Farewell, friends!P17 Passage3(英译汉)P76 Passage4(汉译英)青岛市市长在“第19届青岛国际啤酒节”开幕式上的讲话女士们,先生们:我谨代表青岛市政府和人民,并以我个人的名义,对19届青岛国际啤酒节的开幕表示衷心的祝贺!对大家的到来表示由衷的感谢,感谢他们为啤酒节的召开所付出的辛勤劳动!青岛国际啤酒节始创于1991年,于每年8月的第二个星期六开幕,为期16天。

相关文档
最新文档