第二组翻译 语用学与翻译ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Grice 的合作原则
数量准则, 数量准则,即所说话的详尽程度要与交谈的现 时目的相一致,既不要更详, 时目的相一致,既不要更详,也不要更略 • 质量准则,即不要说自己认为不真实或缺乏证 质量准则, 据的话 • 关联准则,即所说的话要贴切,要与交谈目的 关联准则,即所说的话要贴切, 和方向有关系, 和方向有关系,不说不相干的话 • 方式准则,即所说的话要简洁明了,不拐弯抹角 方式准则,即所说的话要简洁明了, •
(二)词汇特征差异 从词汇角度来看: 口语体中常使用具有明显口语色彩的词语,如时 髦语(fashionable word)、歇后语( two part allegorical saying)、口语词(colloquialism )、俚 语(slang )、短语动词(phrasal verbs)等,使得交际 语言通俗易懂. 书面语体经常用我们常说的“大词”(big word. 具有高雅、庄严的色彩。用专业术词、行话,来叙 述政治、经济、文化及各种科学技术方面的事物,. 比如,在正式的书面语体中, 人们常用 “witnessed” 代替口语体中的“seen”, 用 “inflated” 代替“blown up”, 用“consider” 代 替“think”,用“investigate”代替“look into”。
wk.baidu.com
eg:An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to. a. 像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高见值 得一听。 b. 象他这样的行家里手是不会随便发表意见的。一旦发 表,总有高见值得一听。 原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按中 文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者 认为是溢美之词。所以,译文b对于中国读者来说更易 接受。
(四)句型特征差异 1.关联词不同。以表示“结果”的关联词为例, 口语体中常用and 或so,而在书面语体中常用 therefore, thus, hence, as a result, accordingly, consequently 等。 2.书面语体中常用分词短语、分词、独立结构 做状语,而在口语体中,常用并列句或从句。 3.书面语体中常用介词+关联词形式,而在口语 体中,常用省略句、残缺句等。
(3)翻译表达也应照顾译语文化语境,忌不顾译语读者 理解力的限度 A.宗教信仰的差异对翻译的影响 宗教信仰的差异对翻译的影响 欧美人信基督教的居多主要与基督教有关,如:in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但 坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对), go to hell(下地狱);而中国人则信仰佛教,相信“佛主” 在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献 佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同 社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则, 而英美人更注重质量准则。 如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则,当受到 表扬时,往往谦虚一番:“哪里,哪里”;“不,做得很 不够”;受到表扬时如果不谦逊一番,很可能被认为“骄 傲自满”。而在以英语为母语的西方国家,人们接受表扬 时会微笑地说声:“Thank you!”倘若不懂得这两种不同 的礼貌方式,翻译就会生硬别扭。
C.历史、地域、风俗习惯的差异 西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此, 在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse” (工作认真的人), “a dead horse”(徒 劳无益的 事),“ ride on the high horse”(盛气凌人)等等。 而 中国自古以来 是一个农业大国,成语中很大一部分 是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺 藤摸瓜”等。 英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成 观察、认识问题的角度、方式不同。 如英美人交谈忌 讳与年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中 国人常问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。 再如,英国人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活。 例如:“top dog”(重要人物) “ lucky dog”(幸 运儿),但中国常常用它来比喻坏人坏事,如:狗腿子、 狗急跳墙、狗仗人势
Leech 的礼貌原则
得体准则,最小限度地让别人吃亏, 得体准则,最小限度地让别人吃亏,最大限度的使别 人受益 宽宏准则:最小限度地使自己受益, 宽宏准则:最小限度地使自己受益,最大限度地让自 己吃亏 褒扬原则; 最小限度地贬低别人, 褒扬原则 最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别 人 谦虚原则:最小限度地赞誉自己, 谦虚原则:最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自 己 一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧, 一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量加大自 己与别人的一致 同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶, 同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量加大自 己对他人的同情
二、口语体和书面语体的特征差异
(一)语法特征差异 从语法角度来看, 口语体和书面语体有许多明 显差异。 • 口语的范围很大,除日常随意交谈外,还可包括正式 会谈、报告、演说、辩论、现场解说以及讲故事 等。最能体现口语特征的是日常谈话,可以随时更 换用词、句型等,修改错误,填补句型,表现的很随 意。 • 书面语体讲究语言的准确性、严密性和完整性书 面语言则严谨的多,不可以有错误的开端,不可以 有中断、犹豫(即便有过犹豫和中断,在字面上一般 都不会表现出来)和“不规范”的句法(但是或许 这些不规范的句法在口语中是司空见惯的)。
练习: A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories , and his conclusions. 译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理 论,推翻自己的结论。 原文中defeat 一词单挑三个宾语,译文无法援用这种 方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat改译 为三个不同的词, 准确地表达了defeat的搭配意义。
口语例句
(1)Any day will do ? 哪一天都可以 (2)Boy will be boys. 本性难移 (3)Don’t fall for it, 不要上当
8.4---语用学与翻译 语用学与翻译
第一讲 语用学
语用学的定义
语用学是语言学各分支中一个以语言意义 为研究对象的新兴学科领域, 为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学 定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意 定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意 另一个是语境 语境, 义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和 使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语, 使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用翻译的应用
一、语用意义的翻译 语用翻译是指用规范化、习惯化的译语表达方式传达 和再现原语的语用意义。具体地说,语用翻译是指传达 和再现以下六种意义: 1)表征意义:说明说话人的身份、态度、背景、年龄、 性别等。语言是人的一面镜子,它能反映说话人的身份、 地位等。 2)表达意义:表达说话人的感情,如高兴、害怕、愤怒、 厌恶等。 eg: I am only a small potato in the office。
第二讲 文体学与翻译
口语与书面语
一、口语体和书面语体的概念
语言是古人类在集体劳动过程中,为了适应交际 的迫切要求而产生的,并一开始就伴随着有声的语 言。这一时期的人类交际只存在一种口头形式。 伴随着新的交流工具———文字的出现,语言的 另一种存在形式也被创造出来,这就是书面语。
美国学者切弗(W. Chafe)教授认为: 口语以其结构的不完整性(fragmentation) 和说 话者与说话场合的紧密依存性(involvement) 为特 点;书面语的特点则为语言结构完整(integration), 语言使用者不依赖于说话场合(detachment)。 他还举例说,口语使用者在自然对话中多使用 “and”和“but'’等词来连接简单句,或多使用单 一动词结构,而很少使用复杂的并列句或从句结 构。而且,在一般会话中,由于说话者和听话者 之间的高度参与, 说话者常使用直接引语和通俗 口语语言。与口语相反,书面语中频繁出现的是 主语、谓语、定语、状语、表语等复杂的从句结 构。
3)成事性意义:话语可使听者产生某种情感和反应。eg: “Freeze!” 4)联想意义:话语在人脑海里引起的联想。 : eg: He is as strong as a horse. as timid as a hare as stubborn as a hare black sheep drink like a fish I think he was married and had a lioness at home. 中国人认为红色为喜庆、富贵,所以有朱门、红楼、 大红请帖之说。而英美人却认为红色是危险、极端,所 以霍克斯(Hawkes)在译《红楼梦》时将贾宝玉办诗社时 的笔名“怡红公子”改成“绿色公子”(Green Prince)。 。
5)会话含意:“合作原则” 能保证会话正常有序进行, 是会话双方所应遵守的准则。但在实际会话中,有时双 方故意违反“合作原则”中的某一或某些准则,而突出 自己的言外之意或会话含意。 A: What’s wrong with John? B: It’s raining。
二、语境与翻译 通常所提及的“上下文”简称为“言内语境”,主 客观 环境因素称为“言外语境”。言外语境又可分为情景 语境和社会文化语境两类。 (1) 翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应 符合译语习惯。 eg:“Shall we meet on the first floor of the restaurant? 在英国,first floor在楼层的序列中排在ground floor之后
(三)结构特征差异 书面语体通常要清晰地计划好、组织好和安排 好。充满了逻辑性 口语体中, 为了使交际不致中断,往往借助“填 补词”(remedy word) 来延续交谈, 如用you know, wait a moment, let me see, I think. ; 有时不需要 表达确切或一时找不到恰当的词语表达某一概念, 因此也常常使用一些词义相对模糊的词语。如:let me say, everybody knows, why, as if.
(2)翻译表达应再现原文情景 I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield ) 译文1:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、 音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉 京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译) 译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌, 人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看 着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分, 艳如桃李。(张谷若译)
B. 思维方式和价值取向的差异
英美文化强调个人主义,而中国注重集体主义。所 以,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母, 出门靠朋友”、“仁义 值千金”、“等;而英语谚语 中却说 “God helps those that help themselves”(天 助自助者),“ self is our centre”(自我是我们的核心),“
相关文档
最新文档