项目14 商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习任务
一、商务报告的定义及分类 (二) 商务报告的分类 按照功能,商务报告可分为日常报告、调查报告和可行性报告。 1. 日常报告 主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产 情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报。 2. 调查报告 主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查 后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据。 3. 可行性报告 主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。
知识结构图
任务 14.1 商务报告翻译
任务引入
请将下列商务报告的摘要翻译成汉语,体会商务报告的语言特点。 This report ranks 50 appliance manufacturers selected according to their volume of
sales. The total turnover of the analyzed companies is worth around EUR 587 billion,
学习任务
二、商务报告的构成
通常情况下,一份完整、正式的商务报告包括:
①题目(title);
②呈送对象(transmittal);
③目录(table of contents);
Βιβλιοθήκη Baidu
④摘要/提要(abstract);
⑤前言/引言/导言/序言(introduction);
⑥正文(body);
⑦结论(conclusion);
学习任务
三、商务报告的语言特点 (二) 简洁性 商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰、夸张 性语言。比如: Of which export was US$ 130.72 billion,up by 17.7%,and import was US$112.29 billion,up by 55.9%. 这里用up一个词表示增幅,而没有用with an increase of或者representing an increase of ,可见, 商务报告理应惜字如金。 This report includes a discussion of the facts of the investigation,conclusions,and recommendations. 本报告包括对事实的调查、结论和建议。 Having researched the cause of the profit loss,I’d like to submit this report to you for your reference. 基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。 分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修饰性或表
本报告根据家电制造企业的销售量对前50名进行排名。 报告中所分析的公司,其总营业额大约为5 870亿欧元,包括本报告中涉及价值 1 250亿欧元的常用电器:冰箱、冷柜、洗衣机、烘干机、洗碗机、烹饪器具、微波 炉、空调和吸尘器。
学习任务
一、商务报告的定义及分类 (一) 商务报告的定义 商务报告(business report)是日常商务活动中常见的一种公文文体。 商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调 查、选择和论证的书面文件。商务报告具有信息、解释、说服、鼓动以及 启发功能。其应用极为广泛,在财务、金融、投资、管理、营销、生产、 外贸等领域更为常用。
学习任务
三、商务报告的语言特点 (三) 清晰性 商务报告每个部分必须结构合理、条理清晰、逻辑清楚。比如: In general the demand for home appliances has shown the biggest increase for many regions. Especially there has been a sharp increase in our sales in rural areas in the west regions. 该段围绕主题,思路清晰,表达清楚。先综述需求增长,然后指出特别之处,符合人们认识事 物的逻辑规律,清晰易懂。
including EUR 125 billion of the major appliances considered in this report:refrigerators and freezers,washers and driers,dishwashers,cooking appliances,microwave ovens,air conditioners,vacuum cleaners.
⑧建议(recommendations);
⑨参考文献/参考资料(bibliography/references);
⑩附录/附件(appendices)等。
其中,题目、前言、正文和结论是商务报告中必不可少的重要组成部分。
学习任务
三、商务报告的语言特点 商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇 完整,布局合理;文体上讲究风格自然,语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可 短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。 (一) 准确性 商务报告必须准确无误,用词准确,数据无误,不允许有任何含糊不清或数据矛盾的地方。例 如: China’s total import and export from Jan. to Dec. in 2009 amounted to US$ 2.207 27 trillion,down by 13.9% on a year-on-year basis. (22072.7亿元,trillion 万亿,兆) 数据必须有真凭实据或来自官方的统计数据,尽量避免使用about或approximately等比较模糊 的词语。
项目 14
商务报告翻译与汉英翻 译技巧之谓语确定
学习目标
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落; 2. 能够翻译日常报告、调查报告、可行性报告等商务报告; 3. 能够灵活运用谓语确定的翻译技巧进行汉英翻译。 知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识和语言特点; 2. 掌握商务报告的常用翻译技巧; 3. 熟练掌握谓语确定的汉英翻译技巧。 素质目标: 通过商务报告准确、简洁、清晰、客观、严密的文体风格培养认真、细致、稳重、严 谨等商务翻译应具备的基本素质。