唐诗英译:元稹的《离思五首》汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【引】】《离思五首》是唐代著名诗人元稹写的一组著名的悼亡绝句,诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。其中尤以第四首中的“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”两句为世人所称颂(据百度词条)。

本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格七音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不

通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

Memory of My Wife 离思

Yuan Zhen 元稹

罗沐译

1

You reveled in your live beauty in the mirror of morning,

With pins and rings nestling idly in your sheeny hair;

And the instant that the sunshine kissed your rouged cheeks,

A red rose came into being and promptly seemed to flare.

自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

2

The mountain spring carefree flew its water along the street,

And thousands of peach trees in bloom sheltered our little house;

And in my leisure reading of Tao classics I slugged in bed,

And across the crystalline curtain watched your combing.

山泉散漫绕街流,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

3

And you had those crimped red satins in the latest fashion, And myna-embroidered voils with the color of tender yeast; And you said their thin texture wasn’t a first imperfection, But silks with some tenuous knits were just the most pleasant. 红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

4

No other water helps define the water of the sea;

And no other cloud helps define the clouds on Mount Wu; And no other flower helps define my floral love of you;

And it’s because of my belief in Tao and faith in you.

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

5

In those days multifarious flowers were all in bloom,

But why I picked the pear blossoms for you, my white Flora?

And on this day those two or three pear trees by the river

Just pitifully hold their leaves to live through the late spring.

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

【白话译文】(据百度词条)

1

爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中,不一会儿初升的太阳将光斜照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。

2

山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼,我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。

3

著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色,(你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

4

经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。我在花丛中任意来回却懒于回顾,一半因为我潜心修道,一半因为曾经有你。这是诗人元稹为

了纪念逝去的妻子而写的。

5

当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子,如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

相关文档
最新文档