俄语口译教学初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第03期
吉林省教育学院学报
No.03,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总291期)
Total No .291
收稿日期:2012—01—14
作者简介:王春红(1973—),女,吉林辽源人,吉林师范大学外国语学院,副教授,研究方向:俄语语言文学。项目简介:吉林省社会科学基金项目,项目名称:认知语言学视域下的翻译研究,项目编号:2009B203。
俄语口译教学初探
王春红
(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)
摘要:俄语口译有着巨大的实用性和广泛性。口译具有自身的特征及评价标准,正确的口译技巧和训练方法将会大大提高俄语口译教学水平,
发展空间巨大。关键词:俄语口译;口译教学;口译技巧;训练方法中图分类号:G420
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)03—0083—02
自加入WTO 以来,我国与世界各国在政治、经
济、文化、外交等各方面的交流日益频繁,急需一大批适应时代要求的、精通外语与中文口译能力的复合型人才。随着中俄战略伙伴关系的确立和中俄各领域交往的日趋深入和扩大,社会对俄语翻译人才的需求也明显增加,因此,开展俄语口译工作是摆在我们面前的紧迫任务之一。
一、俄语口译是适应时代发展的必然要求近几年来,大量高校俄语专业毕业生在涉外部门工作,他们为社会服务的主要方式就是翻译,或笔译或口译。而口译在各方面又占有相对较大的比重。中俄两国毗邻,边境线较长,两国边境贸易将进一步发展,
对俄语口译人才的需求也将增加。俄语口译教学有着巨大的价值和意义,实用性极强。
二、俄语口译的实用性
口译工作的性质决定了口译课是一门知识面很宽的实用性课型,俄语口译也具备这一特点。口译工作涉及各个行业,接触场面多,服务对象广。因此,根据场合不同可分为一般场合和特殊场合。特殊场合包括:国家元首之间的会晤,接见外国使节,重要的国际会议、论坛、外交谈判等。而一般性场合的口译则更广泛,包括工作、生活的各个方面。口译工作涉及面广,接触外国人多。因此,应尊重外国人的语言、生活、文化习惯,注重礼仪的培养。中华民族是有着古老历史的礼仪之邦,口译员直接与外宾
接触,是中华民族的形象代表。俄语口译员同样具
有这样的使命。作为中国形象的代表,俄语口译员应该注重自身知识的积累和素质的培养。
三、俄语口译课与其他相关专业相辅相成全面提高俄语学生的综合能力是提高俄语口译水平的重要条件。而提高听、说能力则是口译工作的必要条件。口译的目的在于实现两种语言的转
换,
在实现两种语言转换的过程中,使泛读、文学、国情、语法等知识得到综合运用,同时也是对所学专业基础知识的检验与巩固。因此,加强基础知识的教学,对培养合格的口译员有着巨大的作用。口译员是外国人了解中国及中国人的第一窗口。因此,除了良好的语言能力外,口译员还应加强自身素质修养,注重对俄国国情知识的了解,尊重他人的习惯。同时,还要涉猎本国的国情知识,丰富自己的见识。只有具有广博的知识,口译员在口译过程中才能做到有礼有节。
四、口译的特征及评判标准
“口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述
内容的即时传达。”这是口译最基本的特征,这一特征决定了口译员要有宽广的知识面。口译员在大多
数情况下是为操不同语言的人做即席讲话翻译,其目的是为说话人和听话人服务的。因此,口译员所翻译的内容也要受限于讲话人所讲的思想及情感色彩,口译员不应、也不能随意对说话人的发言作增补
3
8
或删改,更不能在口译中加入个人的感情色彩。
基于口译的特征,有人认为衡量口译优劣的标准可以概括为四个字,即:“忠实”、“及时”。“忠实”即译语必须忠实于原语的内容及言语中特定情景下的感情色彩;“及时”即传达及时,译员能及时传达出言者所讲话的内容。然而,从翻译的标准看,笔译和口译的侧重点有所不同。笔译工作者多年来都在不同程度上遵循“信、达、雅”的原则,并在这个基础上,结合自己的实践,发展了各种理论和见解。但无论是什么主张,一般都承认“信、达、雅”三者相辅相成,缺一不可。口译也要求“信”,但口头翻译是供人听而不是供人看的,所以,如果翻译得不顺畅,同样有碍于“忠实”与“及时”。所以,那种认为口译只是口头的翻译,要求不那么严格,多译一点、少译一点都无所谓,或只译大意即可,文字是否通畅也无关紧要,只要懂了就行的思想是不正确的。相反,口译的顺畅与否也很重要。因此,与笔译“信、达、雅”的标准相对,“准、顺、快”更符合口译的特点。“准”即指忠实原意,“顺”则是在“准”的前提下,注意选词搭配,语言顺畅,避免中式俄语或俄式汉语,“快”指及时,但不是单纯地追求速度。“准、顺、快”就是用流畅的语言和准确的用词,把所收到的信息迅速地转换成为另一种语言。培养适合社会需求的俄语口译人才,也应该用“准、顺、快”这一标准来严格要求自己,并加强口译技巧和方法的训练,这样才能较快地适应口译工作的要求。
五、口译的技巧和训练方法
正如前面所提到的,口译具有广泛的适用范围。但任何一次翻译又有其特定或相关的对背景知识的要求。所以,依据口译的特征及评判标准,也可以有一定的技巧可以遵循。首先,要加强自身速记的能力训练;其次,要做好译前准备工作,养成良好的译前准备习惯;第三,要形成良好的记口译笔记的习惯。口译笔记只是作为一种临时的辅助手段而存在,因而不能过分依赖口译笔记,记得太多会影响口译的速度和质量。第四,要有自信,声音要清晰、响亮,这样才能传达出好的声音效果。
(一)速记能力的训练
中国学生对外语的速记能力较之中文要差。所以,要多做俄语速记练习。但口译是两种语言的互译,因此,对中文的记忆训练也不应忽视。可以通过放录音机,集中注意力,在听完一段话后作原文原语复述,这是强调对原文的记忆。可以先从中文入手,进而做俄文练习,这一练习相对简单。在做原文原语复述的基础上,应该用目的语进行转译。同样可以借助录音机,将听到的话用另一种语言表达出来,或转译原文要点,或自己组织语言进行表述。除借助录音机外,也可以采用学生相互合作的方式,由一个学生发言或朗读一段文字,要求其他学生注意听,而后,另找一名学生分别做原文原语复述或转述,循序渐进,逐步提高。
(二)做好译前准备
译前准备工作包括长期准备和临时性准备。学生在学校的学习阶段除应努力掌握专业知识外,还应广泛涉猎其他课外知识,具有扎实的双语基本功和丰富的背景知识,这是一名合格口译员必须经过的长期积累的过程。临时性准备,即对本次口译工作所做的准备。在译前根据本次口译的具体内容、语境等对与此相关的专业知识、专业术语等进行突击性了解。由于人脑具有遗忘性,任何人不可能记得所有的知识,因此,临时准备是必不可少的。
(三)作口译笔记
作笔记在口译过程中起辅助作用,所以,既要记得简明扼要,又一目了然,这就必须利用俄语中存在的大量缩略语、符号及数字,包括英语中常见的缩写词。例如:t-时间;m-米;kg-公斤;PE-体育等。口译笔记仅供口译员个人参照,因此,也可以根据个人的习惯,使用自己明白的记录方式。但不论怎样,口译笔记应记得少而精,不能喧宾夺主。
(四)培养自信心,大声说话
这主要是为了培养译员自信、清晰地表达口译内容。因此,应该注重创造良好的实践环境和氛围。如:学唱俄文歌曲,举办俄语晚会、俄文诗歌散文朗读比赛,以调动学生学习俄语的兴趣,培养学生张口的习惯;创办俄语角,组织俄语外教讲座,积极倡导学生与外籍教师之间的交流;尝试用俄语演讲和辩论等,为学生创造直接或间接运用俄语的机会,在活动中培养和树立自信,从而达到提高口译能力的目的。总之,要培养出复合型、高素质的俄语口译人才,就必须加强对包括俄语基础课在内的整体教学,使之不断完善,并与口译课相互促进,共同提高。
[参考文献]
[1]郭莲.听说法———英语教学最基本的方法[J].四川外国语学院学报,1993(4).
[2]丛亚平.俄语口译课的教学与探讨[J].中国俄语教学,1995(3).
[3]顾鸿飞.谈口译笔记[J].中国俄语教学,2003(4).
[4]赵丽华.论口译笔记[J].科技信息,2008(29).
[5]顾鸿飞.我国高校俄语口译质量评估标准[J].中国俄语教学,2008(4).
48