二矛盾修辞法和转移描述词的翻译方法oxymoron

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 像狐狸一样狡猾 • 快乐得像只百灵鸟 • 一只老鼠坏了一锅汤 • 巧妇难为无米之炊
3、放弃比喻,动态对等
• 如果原比喻的差异既不能保留,又没有 合适的替换,那就只能放弃比喻。 但为 了尽量保其美学效果,应充分发挥汉语 语言的优势,借助其它手段弥补,以达 到审美效果上的动态对等。
• It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
2.
替换比喻,去异求同
• 比喻形象在中英民族中概念不同 • 比喻的事物是各民族特有的成语典故
• 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对 应的固定比喻,可用中国特有比喻来替 换 • 从审美角度看,客体形式的改变,正是 为了产生相同的审美效果。
第十三章
常用英语修辞格的 翻译方法
• 原文作者在文章中使用修辞手法, 是为了使语言更加形象生动,鲜明 突出;或者使语言更加整齐匀称, 音调铿锵,以便更深入地阐明事件 的意义或刻画人物的性格。因此, 译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通顺” 的翻译标准。
• 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会 变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的 牛奶。
• 我们还可以用加释意的办法,既保留了 差异,也从语境上帮助读者接受形象, 以感受到形象的意味:
Examples:
• Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. • 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的 事家家有。)
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. • 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守 口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment • you can’t make bricks without straw
பைடு நூலகம்
• 很明显,我同老头子至死也势不两立, 我不会从他身上得到什么东西的。
一.明喻和隐喻的翻译方法
• Simile (明喻) 和Metaphor (隐喻) 是英语 中最常用的修辞手法,它的作用是把要说明的 事物比喻成另一种具有鲜明的同一特点的事物, 从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的 表现力。作为修辞手段的比喻,本身是极富诗 意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的 韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等 效翻译的目的,因此比喻美感的对等翻译不容 忽视。
像狮子一样勇猛
像乌鸦一般黑 像刀一样锋利
• 但这种译法仅限于在用词和修辞结构上与原文 一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守 原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象 。 理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和 思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采 用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、 转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表 达原文修辞格所表现的感染力。
• 绝大多数英语修辞格都能找 到与之相对应的汉语修辞格, 它们在结构上和修辞作用上 都彼此十分相似。根据这一 特点,在翻译中应当尽可能 采用直译的方法 .
Simile 明喻
• 英语中的simile和汉语明喻 基本格式相同,一般情况 下,可以照直翻译。
Example 1:
• The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.
Examples:
• He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau)
• 他(指索罗)说:“如果一个人要说什 么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地 说出来。”
• 英语比喻美感的再现应以比喻内容为基 础,发掘比喻美的真正所在,同时致力 于形式的表现,尽可能用“形神兼备” 的翻译来传神达意。在实在不可能“形 似”时,要在“神似”的条件下,竭力 用其它方法和手段表现出原比喻的意之 真谛、美之内涵。依据这一原则,可采 用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
• 克拉伦斯· 达罗和 达德利· 菲尔德· 马 隆在戴顿城小小的 法庭上掀起的那场 辩论的风暴犹如一 股清风吹遍了美国 的学校和立法机关。 随之而来的是浓厚 的学术自由的新气 氛。
• as busy as bee
像蜜蜂一样忙碌
as brave as lion
as black as crow as sharp as knife
相关文档
最新文档