中英寒暄语对比研究

中英寒暄语对比研究
中英寒暄语对比研究

学科分类号050201 本科毕业论文(设计)

题目中英寒暄语对比研究

姓名学号

院(系)外国语学院

专业年级2011级

指导教师职称教授

二○一年月

DECLARATION

I, Yang Jing, the undersigned, hereby declare that this essay does not contain any material which has been accepted for the award of any other higher degree or graduate diploma in any tertiary institution and that, to the best of my knowledge and belief, this essay does not contain any material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the essay.

Signed:

Dated:

CONTENTS

Abstract in English (1)

Abstract in Chinese (2)

Ⅰ.Introduction (3)

1.1 Research Background (3)

1.2 Research Purpose (3)

1.3 Research Significance (3)

Ⅱ.Theoretical F rameworks.............................................................................. (4)

2.1 The Definition of Phatic Communion (4)

2.2 The Origin of Phatic Communion (4)

Ⅲ. Differences between Chinese and English Phatic Communion (5)

3.1 Different Backgrounds of Different Phatic Communion between Chinese and Western

C ultures (5)

3.2 Chinese and Western Thinking in Different Ways on the Different Causes by the

Traditional G reetings (7)

3.3 Different Communicative Habits due to Differences in Greetings between China and

America (8)

Ⅳ.Conclusion (10)

Bibliography (11)

Acknowledgements (12)

Appendix (13)

Abstract

With the fast development of the economy, the global intercultural communication has become more and more frequent. Phatic communion, as a ministrant language to express negotiations and social engagement, is a well lube for the social relationship. Phatic Communion has many functions, such as to shorten the communication distance between people, to break the deadlock, and to show respect to other people. Also, it is a strategy to maintain comfortable interpersonal relationship. Phatic communion is important in intercultural communications. Therefore, the paper studies the differences of phatic communion between English and Chinese from different aspects, such as their mode of thinking, their cultural background, and their habits of communication.

Keywords:phatic communion; mode of thinking; background of culture; habit of communication; contrastive study

摘要

在当今这个经济飞速发展的时代,全球化跨文化交际活动越来越频繁。寒暄语,作为一种表示寒暄、应酬的辅助性语言,是维持良好社会关系的有效润滑剂。寒暄语具有缩短交际者之间的距离、打破僵局、表示敬意以及乐于与之结交等功能。寒暄语的多功能性决定了它在跨文化交际活动中的重要性。本文从中西思维方式、文化背景、交际习惯等各个层面研究了英汉寒暄语的差异,以期对跨文化交际做出些微贡献。

关键词:寒暄语;思维方式;文化背景;交际习惯;对比研究

Ⅰ. Introduction

With the fast growing of the intercultural communication activities, Chinese and western countries are getting to know more and more from each other about their history, culture, and customs. People always conjecture from many different angles for their different experiences. Phatic communion, as one function of language, has been used into solecism. After that, there are more and more studies about phatic communion. Different countries and customs have different expressions to perform phatic communion. The function of phatic communions is similar in Chinese and western countries, that is to keep comfortable relationship between people.

1.1 Research Purpose

To compare phatic communion between English and Chinese is to improve mutual understanding between people from the two different cultures. Phatic communions under different cultures of different countries are quite different. At the same time, different conditions such as different backgrounds, different thinking way, and different habits result in different phatic communion. All kinds of living ways make great influences on people?s mind. And people in different countries also have different ideas of phatic communion.

1.2 Research Significance

This paper analyzes the differences of phatic communion between English and Chinese language. Phatic communion?s emotional information is passed as a language method under the constraints of thinking, manners and customs and other factors, and the meaning and purpose of expression is different. After knowing these, we can make accurate and rational use of greetings at different occasions. In the 21st century global intercultural communication becomes more usual as the exchange of Chinese and Western trade has become more frequent. And the constant trade frictions between China and the West have a regulatory and eliminating role in promoting cross-cultural communication.

Ⅱ. Theoretical Frameworks

2.1 The Definition of Phatic Communion

Phatic communion, to make greetings when people meeting, is a lip service from the Word-Ocean. From Ci Hai, phatic communion was used to ask the weather whether it is warm

or cold. But O? Donnel and Todd have the relativel y broad division. They believe that takings can be seemed as phatic communion except the subject (Todd, 1980:124). Sun Xuemei said that greetings are used to produce a certain atmosphere or maintaining social contact (2009:122). Phatic communion is including two different sides---Language communication and non-language communication (Zhu, 1989:16). He said that language is not the only method to make the contracts between people. Sometimes, only a smile, a nodding, a shaking and a hug can achieve the same effect. And there is another definition of phatic communion. Phatic communion is an informal type of discourse that does not cover any functional topics of conversation or any transactions which need to be addressed (Wang, 2012:238).There are some definitions of the phatic communion in people?s daily life. Different nations and countries have different ways to perform the phatic communion. From here we can see that phatic communion is not only used to ask the weather, but also can be greeting words of communication with each other. Phatic communion on a certain occasion used properly or not will directly affect the following communication. Sometimes even can directly relates to whether the state and society harmonious development. Currently, deeply understand the definition of the phatic communion and properly use it is what the people need to do right now.

2.2 The Origin of Phatic Communion

Phatic communion is the prologue when people meet and a stepping stone for the communication. It as a conversational interaction between friends and acquaintances, often can only provide a little information, is driving the conversation to a great extent of the both sides. Norrick once said that from the pragmatic function of the speech acts, phatic communion acts as a sufficient amount of social roles. In order to show the good behavior from the speaker (Norrick, 1978:277).As people mention about the phatic communion, we can naturally think of a great British social anthropologist---Malinowski. He was the first man in the world who put forward the term-- phatic communion and start using it .Primitively, there is a study about social changes and cultural custom of Trobriand Islands in the west of Pacific. He ate with the local residents about two years while he lived there. Although it seems to have little useful purpose to maintain and establish the good relationships between themselves and the society, he found that there are many subtle words in the interpersonal communication between people.

Phatic communion in China is also known as socializing language, which refers to socializing general sense of language, rather than establishing and maintaining social ties associated with body language. According to Malinowski?s article “The Problem of Meaning in Primitive Language”, phatic communion is

divided into verbal communication and non-verbal communication aspects. It does not mean that all social situations need the help of language, but people can use a smile, a nod, a hug, shaking hands, kissing on the cheek to achieve expected communicative effect.

Clark suggested determine which was greetings are the three conditions:

(1) The particular situational context. (For example, a small talk at the bus station.)

(2) Language and paralanguage aspect of communicative behavior.(The use of the regular expression, such as discussing the weather.)

(3) Social function. (To avoid silence, establish and maintain a good atmosphere in some situations.)(Clark, 1990:165)

People can use the phatic communion reasonable after the understanding of the greetings and decision conditions. But just to know this is far to meet today?s communication of the international community. People need to understand further on the basis of different people in different places how to use different phatic communion.

Ⅲ. Different Phatic Communions between Chinese and Western People

Different phatic communion tends to convey different communicative purposes. Chinese and western culture and customs also influence the expression of the phatic communion. So people need to compare Chinese and western countries?phatic communion from different aspects. Here are there major aspects of the differences.

3.1 Different Phatic Communion due to Different Backgrounds of Chinese and Western Cultures

China is a state of ceremonies and also pays more attention to etiquette civilizations. So the phatic communion is very important in the Chinese speaking countries. When people get together, they will use some useful phatic communion words to show their respect to other people. Tak e “Have you eaten yet?” as an example, there are some fixed communications.

(1) A: Have you eaten yet?

B: No. How about you?

A: I have already had dinner with my family. It is my sister?s birthday today. So we had dinner together. (2) A: Where are you going?

B: I?m going to potter in the garden. Have you eaten yet?

From the two spectacles above, we can see, “Have you eaten yet?” is a special greeting in Chinese culture. Especially, this pattern was used frequently in rural area. This special phatic communion can be regarded as a greeting pattern of Chinese national cultural tradition. There are two original reasons; firstly, the lack of food and clothing in the past China was a long-term unsolved problem. Secondly, China cares about food very much, a “Bite of China” as it is called. So this sentence---Have you eaten yet, expresses the concern of other people, also, it reflects Chinese people?s hospitality. In English-speaking countries, phatic communions are legion. “Hello” is one of the most widely used one. English people always say hello with their friends and acquaintances. They use …Hello? at the beginning of a conversation. Some people also use other phatic communion instead, such as “How do you do”, “How are you? or “Good morning, Good afternoon , Good night” and so on and so forth. 3. 2 Different Traditional Greetings Caused by Different Thinking Ways

Nowadays, phatic communion plays an extremely important role in cross-cultural communication. The phatic communion likes a good lubricant. Before using the greetings directly, people need to know the different ways of thinking between Chinese and western. The most typical example is talking about age and wages. China is an ancient nation, has a laudatory name of “nation of the etiquette”. Polite ness is Chinese traditional moral excellence. Both the acquaintances and the strangers, the elders and the younger, men and women are never shy to talk about age and wages. Sometimes these topics are considered as a kind of care for others. For the elders, it is a natural topic –by asking people?s age to express their respect, for example, to wish the old that their happiness is like the East Sea and longevity over the southern hill. As it can be seen from these events, showing respect for the old man and care for children is a virtue of Chinese people. For Americans, like people in any other cultures, growing up is a wonderful process. But growing up is another different case. Growing up old is not exactly to be celebrated for people in youth-oriented American culture. Most Americans like to look young, act young and feel young. Although some people in some countries value the aged as a source of experience and wisdom. Americans seem to favor those who are young or at least “young at heart”. Many older Americans find the “golden years” to be anything but golden. Economically, “senior citizens” often struggle just to get by. Older people may suffer from poor nutrition, medical care and housing. Some even experience age discrimination. Despite the challenges they face, Americans in their “twilight years” generally refuse to give up on life. They find a variety of ways to keep themselves active. They really do not want to fell embarrassed in public. It is not only about their self-esteem but also about their human right. So people feel that their privacy is very important. They rarely talk about age, especially the women?s age.

3.3 Different Communicative Habits due to Differences on Greetings between Chinese and Western People

With the rapid development of intercultural communication activities, phatic communion plays an irreplaceable role between people from different cultures. China has an old saying, “To know the enemy and know you and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.” So if people want to have a further relationship, they would better to know more about the different communicative habits.

Due to the different cultural backgrounds and different ways of thinking, the communication habits have many differences. Americans are always ta lking about what?s the weather like as the beginning of a conversation. Then they will have a transition to another topic. They believe that the topic of weather is more objective than others. And they would not involve the personal privacy issues.

Ⅳ. Conclusion

Language plays an important role in people?s daily life and keeps a close relation with culture, which determines the way people greet each other. Phatic communion, as an important part of language, has a close connection with human communication and development. In the above paper, we compared the different phatic communions caused by different Chinese and western cultural background, way of thinking and communication habits. Phatic communions are not only affected by the three aspects mentioned here but also by many other factors. Of course, it is not only used in cross-cultural communication but also indispensable in daily life. The reality is certainly much more complicated than the above study. People need to use phatic communion better in different situations or conditions with different speakers in different countries after a more comprehensive studies .The more comprehensive studies on it can provide people with more ways of communication in cross-cultural communication. Phatic communion plays the role of lubricant in the development of Chinese and western cross-cultural communication. Phatic communion, besides the influence of culture and thought, would be affected by other factors. For example, communicator can feel the need of phatic communion or not. That may be a vision. Then communicator need to kown the communication occasion whether allowed to be talk or not.

BIBLIOGRAPHY

[1]Norrick. N.R.Expressive Illocutionary Acts[J].Journal of Pragmatics, 1978, (5):129-131.

[2]O?Donnel, T odd. Language as Social Semiotic [M].London: Edward Arnold, 1978: 138—153.

......

[3]刘国钧,王连成.图书馆史研究[M].北京:高等教育出版社,1979:15-18.

[8]毕继万.汉英寒暄语的差异[J].语文建设,1997, (4): 35—37.

学位论文

[9]张和生.地质力学系统理论[D].太原:太原理工大学,1998.

报告

[10]冯西桥.核反应堆压力容器的LBB分析[R].北京:清华大学核能技术设计研究院,1997.

报纸文章

[11]毛峡.情感工学破解‘舒服’之迷[N].光明日报,2000-4-17(BI).

电子文献

[序号]主要责任者.电子文献题名[文献类型/载体类型].电子文献的出版或可获得地址,发表或更新日期/引用日期(任选).例如:

[12]王明亮.中国学术期刊标准化数据库系统工程的[DB/OL].http://www.cajcd.cn/pub/wml.txt/9808 10—2.html,1998-08-16/1998-10-04.

ACKNOWLEDGEMENTS

The completion of this essay would not have been possible without the encouragement, the guidance, and the support of many other people. First of all, I would extend my sincere and heartfelt thanks to my supervisor Professor Yang Xiulan, who has given me valuable suggestions and insightful comments in the essay writing. She has also spent much time going through brainstorming with me, put my work on the right track, read in great details every draft of every section of this essay, and helped improve the appropriateness of English used. My gratitude to Miss Yang knows no bound.

Special thanks also go to my family for their unfailing support and love throughout my university study.

附录

亲爱的老师/同学:

您好!

为了更好地了解特岗英语骨干教师的基本情况和培训需求,使培训更有针对性和实效性,特拟定了该访谈提纲。答案没有正确和错误之分,不做个人评判,仅对针对的问题进行了解和数据收集。您的意见和建议将成为制定项目培训方案的重要依据,因此请您如实对答。

我们承诺访谈所获取信息仅供调研使用!

真诚感谢您的大力支持与合作!

1.请谈谈您所在学校的基本情况和英语教学情况。

2.您对参加教师培训有什么具体的期望?

3.您希望培训专家来自于哪些层面?如一线名师、教学理论专家等。

4.您认为目前适合于骨干教师培训的教学形式主要有哪些?

如案例评析、教学观摩与实践、专题讲座、经验交流、课题研究等

5.您个人目前在英语教学中最需要的是什么?希望获得哪些方面的培训内容?如多媒体课件制作的技能、新课标与新教材研究学习、学科专业与前沿知识拓展等。

补充说明:

1.论文使用英语撰写,不少于3000字。

2.页码:目录用罗马数字(Ⅰ、Ⅱ┄┄)单独编页码,页码位于页面底端居中。

毕业论文(设计)主体部分与后置部分的页码从毕业论文(设计)的摘要开始,至附录结束,用阿拉伯数字连续编排,页码位于页面底端居中。页码为5号Times New Roman。

3.数字和字母:Times New Roman 字体;中文:仿宋字体(摘要、参考文献等处)

4.封面及Declaration页单面打印、其余页双面打印。

页边距:上2cm,下2cm,左2.5 cm,右1.5 cm,装订线0.5cm,页眉1.2cm,页脚1.5cm。

5.页眉以小五号宋体字键入?贵州师范学院毕业论文(设计)?,居左。

?贵州师范学院毕业论文(设计)?从摘要页开始,下面应有一条横线。

英文问候语大全

英文问候语大全 1.How is it going? 近况如何。 2.How’s everything with you? 你的一切如何? 3.Hi! Are you having fun? 嗨,你过得愉快吗? 4.How have you been (feeling)? 你近来如何? 5.So far so good 到目前还好。 6.Greetings with People Met Often 问候常见面的人 7.Hi, there! 嗨,哈罗! 8.How are you doing? I can’t complain too much 你好吗?我不能太抱怨。(还不错)。 9.How is your businegoing? 你生意做得怎样? 10.How are things going? 事情进行得怎样? 11.How are you? 你好吗? 12.Nice to meet you

(适用于第一次见面)很高兴见到你。 13.Nice to see you again (适用于曾经见过,但不太熟的人)很高兴再见到你。 14.How have you been? (适用于有一阵子没见面的朋友) 你过得怎么样? 15.Long time no see (适用于很久没见的朋友)好久不见 16.How is your day going? 过得如何? 17.How are you doing these days? Well, about the same 最近好吗?嗯,差不多一样。 18.What’s new? 近况如何。 19.You look tiredHad a big night? 你看起来很疲倦。昨晚刺激吗? 20.How come you look so tired? 你怎么看起来这么疲倦? 21.Why are you in such a good mood? 你怎么心情这么好? 22.You look under the weather today 你今天好像不舒服。 23.Is anything wrong? 有什么不对劲吗? 24.Where are you headed?

中西方问候语的差异

中西方问候语的差异 摘要 无论在中国还是在西方,问候语都是我们在日常交际中所使用的一种最基本礼仪,对于构建延续和谐的人际关系起着至关重要的作用。但是,中西方由于文化传统和风俗习惯的差异,问候用语和所用习惯有时也会不尽相同。 本文通过列举中西方问候语差异的具体表现,对比分析了中西方交往规则的不同,旨在为中西方更好的交流提供参考。 关键词中西;问候语;差异 1.引言 中国是拥有着五千年灿烂文化的泱泱大国,自古以来就受到儒家思想的深远影响,说话讲究“言近而指远”;而以美国为首的西方国家,思想较中国更为开放,西方人较中国人的内敛而更加率真。当“保守”的中国人与“开放”的西方人交流时,最基本的问题就是如何正确的使用和处理问候语。 本文从问候的称谓、问候的内容以及问候的句式三个方面比较了英汉问候语的异同,并分析了导致其差异的原因。 2.中西方问候语差异的具体表现 中西方问候语的差异具体表现在三个方面,即问候的称谓、问候的内容以及问候的句式[1]。 问候的称谓 首先,中国的称谓“条条框框”,而西方的称谓“不拘礼节”。在中国,自古就讲究“上下、尊卑、长幼”,研究遵守称呼准则,正所谓“君君臣臣,父父子子”。如果不讲究辈分,就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑。而在西方,常用“先生(Sir)”和“夫人(Madam)”来称呼不知其名的陌生人。对十几或二十几岁的未婚女子可称呼“小姐(Miss)”,结婚了的女性可称“女士(Mrs.)”或“夫人(Madam)”等。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔(Uncle)”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨(Aunt)”。 其次,中国的称谓“不对等式”,而西方的称谓“对等式”。在中国,属下对上司的称呼,学生对老师的称呼等等,都表现出不对等性。例如,属下不能直呼上司姓名,只能称呼某主任、某书记等,而上司对于属下的称呼不但可直呼其名,而且还可在其姓前加一个“小”,例如小张、小王、小李等。这并不是表明歧视,而是一方面体现了对被称呼者身份、地位的尊重,另一方面也表现了称呼者的礼貌和涵养。与此不同的是,西方的称呼恰恰是“对等式”的。例如,在英国家庭成员之间都可以用“You”称呼。而且,西方人除了几个传统用的称呼――博士(Doc.)、医生(Doc.)、法官(Judge)、教授(Pro.)等之外,对“王老师”、“李师傅”一类的称呼是不能容忍的。 问候的内容 首先,中国的内容是“家长里短”,西方的内容是“谈天说地”。在中国,对于不熟悉的朋友会来个“点头之交”。对于很熟悉的朋友,可说:“去上班啊”“吃了吗”“上哪呢”等等,这体现了朋友之间的一种亲切感。而且,这些问候的目的是为了打招呼,而不是真的想了解被问候人对于此类问题的答案。而西方人非常看重隐私,他们面对中国式的问候时候,反而会觉得这样的问候太具体而有干涉隐私之嫌,觉得会反感。西方人见面一般习惯于谈论天气和近况。比如,英国人见面有时会说“It is cooler today,isn’t it”或者问“How are you”相当于中国的“吃了吗”

浅谈英汉问候语对比

青岛科技大学 英汉语言对比课程论文 浅谈英汉问候语对比 题目 __________________________________ A Comparative Study on Greetings Between English and Chinese 指导教师__________________________ 辅导教师__________________________ 学生姓名__________________________ 学生学号__________________________ 院(部)____________________________专业_______________________________ ______年 ___月 ___日

摘要 问候语是人与人之间为了维持关系而说出的一种具有寒暄功能的语言,它一般不承载信息,就是为了打招呼,也就是说,它只具有感情功能而不具有信息功能。问候语是人际交往的第一步,是交谈得以实现的基础。不管哪种语言团体,问候语都是人与人交流不可缺少的一部分。但是不同的语言团体由于文化习俗的不同,问候语的表达习惯及使用方法也不同。如果不了解这其中的差异,就会在跨文化交际中引起不必要的误会。因此,本文旨在研究英语和汉语问候语之间的异同,通过比较,了解英汉问候语在内容,意义,结构和称谓方面的差别,从而使我们更加了解问候语,在以后的使用中更加灵活自如。 关键词:问候语交际差异内容结构称谓

Abstract Greeting is a kind of phatic language which is used to sustain relationship between people. It is emotive rather than informative since it is just for greeting each other. Greeting is the first step for communication and is what the communication is based on. No matter which language community is, greeting is an indispensible part of language. However, the means of presentation and usage of various languages differ sharply due to different cultures and customs. If we do not know the distinctions between them, we will inevitably cause misunderstandings between each other. Hence, this paper centers on the difference and similarities between Chinese and English greetings. Through contrast, we will be familiar with the difference between Chinese and English greetings through content, meaning, structure and appellation, which is of great help for us to use them freely and flexibly. Key words: greeting communication difference content structure title

英汉委婉语的跨文化对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of Soft Term in Letter of Credit 5 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 6 商务合同中译英准确性的研究 7 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向 8 作家的病态心理对文学创作的影响 9 中美学校教育对比——学生个性发展方面 10 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 11 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析 12 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译 13 论好莱坞电影的全球化战略 14 中法餐桌文化对比 15 化妆品说明书特征及其汉译技巧 16 跨文化非言语交际失误分析 17 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 18 浅析中学生英语学习中的情感因数 19 从跨文化角度对商标名称的研究 20 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle 21 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 22 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观 23 Racism in Heart of Darkness 24 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs 25 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析 26 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观 27 文化差异对英语阅读的影响 28 模糊语言在英语新闻中的语用分析 29 战争对美国文学的影响 30 《荆棘鸟》的女性主义解读 31 商务英语中模糊限制语的语用学研究 32 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 33 浅析《红字》中的象征意义 34 谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理 35 从《小公主》看童话对于当今的现实意义 36 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射 37 《喜福会》中的中美文化冲突 38 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》 39 英汉动物习语内涵意义的文化差异 40 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 41 《喜福会》中的文化身份分析

中英文化对比论文

英汉习俗文化对比(选修课) 题 目 __中西文化差异_______ 姓 名 周超 ________ 学 号 3090311120 _________ 专业班级 英语094 ________ 分 院 外国语分院 _____ 宁波理工学院

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。在跨文化交际中,文化障碍会导致的信息误解,有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。 例如在言谈方面,在中国对别人的健康状况表示关心是有礼貌的表现,但是西方人就不是这么认为了。当我们向西方人表示关切地问候时,他们可能反而觉得很不高兴。因为在他们看来这不需要任何人来指教。如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。另外中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误认不文明的行为。因为西方人认为客人吃多吃少完全由客人自己决定,用不着主人为他添酒加菜,而且他们认为饮食过量是极不体面的事情。类似的例子还有很多很多。这些都给我们的日常生活交际带来不少困惑。 同样的一件事物,不同的文化背景,看法也大相径庭。中国人的家庭观念很强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终是一家人。哪怕成家立业,另立门户,和父母仍不分彼此,中国人把赡养父母,侍奉父母,看作是自己应尽的责任。然而西方人却不同,子女一到成年,就会离巢而飞,父母不再抚养他们,而子女一旦独立,对父母家的事也不再理会,更别说赡养父母或几代同堂了。美国式的家庭结构比较简单:父母及未成年孩子,称之为核心家庭。子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立。父母不再有义务资助子女。这种做法给年青人提供最大限度的自由,并培养其独立生活的能力,但同时也疏远了亲属之间的关系。中国人如果一大家子来购物,父母为小孩买东西天经地义,已成年子女为父母代付钱也是理所当然。中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是四代同堂。在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系。然而,这种生活方式不利于培养年青人的独立能力。老外却不同,父母、子女各自理财,互不搭界。现实中的美国,儿子可以是百万富翁,父母却照旧穷困潦倒,和中国人的“母以子贵”,“一人得道,合家升天”的中国传统实在天差地别。 中西方的文化差异还表现在很多方面。西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感,以及在获得成就后的狂喜。相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。在西方人看来,谦虚不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。在自我中心与无私奉献方面,西方人自我中心意识和独立意识很强,他们认为自己应该为自己负责。在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。他们也不习惯过问他人的事情,比较注重隐私。因此主动帮助别人或接受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。因为接受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干涉别人的私事。中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,个人的价值是在奉献中体现出来的。中国文化推崇一种高尚的情操——无私奉献。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”。 西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。同时,人人都能充分地尊重他人。很少人以自己显赫的家庭背景为荣,

英文基本问候语

基本问候 1.Good morning [afternoon ,evening ],John . 早安(午安,晚安),约翰。 2.Hi, John. 嗨,约翰。 3.Hi, Mark .how are you doing? 嗨,马克。你好吗? 4.Fine. And you? 不错。你呢? 5. Pretty good. Thanks. And you? 很不错,谢谢。你呢? 6. What’s upheld? Nothing much.怎么了?没什么。 1.How do you do? I’m glad to meet you.你好,很高兴认识你。 2.How do you do? Glad to meet you, too. 你好,我也很高兴认识你。 3.I’m pleased t o meet you. 我很高兴认识你。 4.The pleasure is mine. 这是我的荣幸。 5.May I introduce myself? 我可自我介绍吗? 6.Let me introduce myself. 让我自我介绍。 8.I hope we will become good friends. 我希望我们能成为好朋友。 10. May I have your name, please? 请问尊姓大名? 11.How large is your family? 你家有多少人? 12. Where are you from? 你是哪里人? 13. What’s your nationality?你是哪一国人? 1. Hello Friend! Hey, man, good to see you. 嗨,幸会。 Good to see you too, I think. 幸会……,大概。 At ease. 休息。 What’s up?/what’s going on? 近来怎么样?

英语演讲前的问候语

英语演讲前的问候语 篇一:(全英文论文)英汉问候语的礼貌差异分析 本科生毕业设计(论文)封面 ( XX 届) 论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 9。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、 (英语毕业论文)魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用 2、 (英语毕业论文)功能对等视角下汉语广告的英译策略(开题报告+论文) 3、 (英语毕业论文)论《小妇人》中的家庭教育问题 4、 (英语毕业论文)《喜宴》中反映出的中西文化差异 5、 (英语毕业论文)The Impact of Culture on the Love

Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet(开题报告+论文+文献综述) 6、 (英语毕业论文)从电视广告看中美文化及思维方式差异 7、 (英语毕业论文)《双城 记》中的象征手法分析 8、 (英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 9、 (英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 10、 11、 (英语毕业论文)从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征 (英语毕业论文)歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读(开题报告+论文+文献综述) 12、 (英语毕业论文)佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄 13、 格 14、 15、 文献综述)

中英问候语的研究

学生毕业论文 题目 中英问候语的比较研究 姓名 唐容学号2011520730106 系部 外语系 专业 应用英语( 资料翻译) 指导教师 王皓职称讲师 2013年月日 长沙师范专科学校教务处制目录

摘要 (1) 关键词 (1) Abstract (1) Key words (1) 一、问侯语的重要性及其基本要求 (1) (一)问候语性的重要性 (1) (二)问候语的基本要求 (1) 二、中英问候语的共性 (1) (一)中英问候语结构的共性 (1) (二)中英问候语情感的共性 (2) (三)中英问候语礼貌的共性 (2) 三、中英问候语的差异 (2) (一)中英问候语内容的差异 (2) (二)中英问候语称谓的差异 (3) (三)中英问候语礼貌的差异 (3) 四、中英问候语差异的原因探究 (4) 五、结束语 (6) 参考文献 (6) 致谢 (7)

中英问候语的比较研究 11应用英语301班唐容 指导老师:王皓 摘要:问候语作为人际交往和社会生活中必不可少的语言行为,不仅是人们相互致意表达感情的符号,同时也是社会历史文化习惯的积淀。汉语和英语作为东西方两种截然不同的语言,其问候语在方式内容、称谓、情感色彩等方面存在的共性与差异也直接体现了两种语言历史文化习俗的差异。在全球化日益显著的今天,国际间的交流与合作更加密切,尤其需要认清由于各自的文化背景和传统不同所形成的不同语言文化模式,从而更准确地理解运用中英问候习语,达到成功实施跨文化交际的目的。 关键词:问候语;差异;文化;共性;情感 A comparative study of English greetings Student majoring in Applied English Tang Tutor Wanghao Abstract: greetings as language behavior the essential interpersonal and social life, is not only the people greet each other to express feelings of symbols, but also social and historical culture accumulation. Chinese and English East and West as two different language, similarities and differences exist in the way content, appellation, emotional color and other aspects the greeting is also directly reflects the differences between the two languages of the historical and cultural customs. In the globalization increasingly prominent today, the international exchange and cooperation more closely, especially the need to recognize the formation of their different cultural backgrounds and traditions of different languages and cultures, thus more accurate understanding of the use of English greeting idioms, achieve the successful implementation of the aim of cross-cultural communication. Keywords: greetings; difference; culture; characteristics;emotion 引言:作为人们交流思想胡工具,语言在人类社会进程中起着不可估量的巨大作用。世界上存在着各种语言,由于不同国家的人们有着不同的语言习惯,就形成了语言的多样性和复杂性,但作为交际工具的语言都包含有问候语这一共同特点。问候语存在于所有语言之中,它们为恰当开始和结束谈话,为建立维持和商定社会关系提供了手段。就问候语而言,由于英汉两种语言有着不同的渊源。表现形式相异,在运用的场合、方式和习惯等方面有着不小的差别使得中西方的问候语在内容礼貌标准,称谓和禁忌方面都有着很大的不同。本文就英汉两种语言在问候方面的情况做初步的对比分析。 一、问侯语的重要性及其基本要求 (一)问候语的重要性 问候语作为语言工具,带有明确的感情色彩,同时包含一部分感情信息,如双方关系的亲疏和双方的兴趣爱好等。问候语既可以促进人际关系,增加友谊,同时也可以作为人际交往中的切入点。问候语可以直接的反映出个人的修养和内涵,有时甚至决定人际交往是否能够成功。因此,问候语在人际交往中扮演着十分重要的角色。 (二)、问候语的基本要求 问候语的基本要求是礼貌、恰当,在不同的环境下有着不同的具体要求。如果不能区分具体环境而盲目问候,往往起到事倍功半甚至是事与愿违的效果。比如在厕所附近问候别人“吃了吗”,或者跟一位较胖的女士聊体重都是一种不礼貌和不尊重他人的表现,往往带来不愉快的后果。 二、中英问候语的共性

英汉委婉语语用功能的相似性研究

英汉委婉语语用功能的相似性研究 摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。 委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。 委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。 (一)有关“死亡”的委婉语 人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世), be no more(不在了),dep art(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有: to be present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off 被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot 射出最后一发子弹

中英足球文化的差别比较 论文

The comparative study on football between China and the UK 1.INTRODUCTION Football is a kind of popular sports that needs the team work of the players nowadays. As we know, the ancient football was originated in China and the modern football was originated in the UK. According to the wikipedia, modern football is known as one of the world's most widely carried out and influential sports. And modern football even be considered as the world's best sports. In times of peace, it was also known as the "no smoke of war between countries” and even be considered as an art because of its richness in content and appeal. Because of these I mentioned above, I would like to study on football between China and UK. (1) 2.SIMILARITIES <1>Both two countries have incompetent administrations. Either the FA or Chinese Football Association is incompetent. As a decision-making body of the country?s football affairs, both of them are not able to maintain the honor and interests of their own countries. (2) <2>Both two countries have the coaches who are short of

常用的英文问候语.

常用的英文问候语 2019-01-01 1.I hardly know you. 我几乎不认识你, 。 2.Your name just doesn’t come to me. 我就是想不起你的名字。 3.What has kept you so busy? 是什么让你这么忙? 4. How’s everybody at your house? 你的'家人好吗? 5.I hope your family are all well. 我希望你的家人都好。 6.Mr. Park sends his regards. 巴克先生问候你。 7.It so happens that I met him on the train just yesterday. 刚巧,我昨天在火车上碰见他。 8.What a pleasant surprise! I haven’t seen you for a long time. 真叫人惊喜!我好久没看到你了。 9.You’re just the man I want to see. 你真是我想见的人。 10.What happened to Bill? 比尔怎么了?

11. No news. But I bet he’s O.K.. 没什么,我敢说他很好。 12.I haven’t heard from him for 10years. 我已经十年没有他的了。 13.How often do you hear from him ? 你多久有他的消息? 15.How was your trip to Hong Kong? 你到香港玩得怎样? 16.How do you do? I’m glad to meet you. 你好,很高兴认识你, 《》()。 17.How do you do? Glad to meet you, too. 你好,我也很高兴认识你。 18.I’m pleased do meet you. 我很高兴认识你。 19.The pleasure is mine. 这是我的荣幸。 20.May I introduce myself? 我可自我介绍吗? 21.Let me introduce myself. 让我自我介绍。 22.My name is Ching –ming Wang.I’m a junior at BeiJing University. 我叫王庆铭,我是北大三年级的学生。

英汉问候语对比研究(英文)

英汉问候语对比研究 Abstract Language is the medium for human communication. Greeting, as a component of language, plays a most important role in the communication. It is one kind of speech act that frequently occurs in everyday life. Greetings are words used to start an everyday communicative interaction or acknowledge of the presence of other. Therefore, proper greeting behavior is crucial for the foundation and maintenance of interpersonal relationships. However, since China is totally different from the Western countries both in its history and its culture, it is undoubtedly that greeting, which is closely related to its culture, will be quite different from that in the Western countries. Misusing the greeting may easily lead to misunderstanding in the intercultural communication. Therefore, to acknowledge the differences existing in the greeting is the first step to achieve mutual understanding and respect. This paper, with some related theories presented, aims at making a contrastive study of greetings in English and in China. Some researches are also done with the greeting on its level, its functions and the elements influencing it. Key Words:Greeting; English; Chinese; cultural differences; cross-cultural communication 【摘要】 语言是人们进行交流的媒介。问候语是语言的一个组成部分,也是社交礼仪的重要部分;它是日常生活中频繁使用的言语行为之一,具有建立和延续各种人际关系的作用。在商务英语的日常交际中,适当的问候举止是建立和维持人与人之间关系的关键。然而,由于中国的历史背景和文化背景与西方国家有着相当大的差异,存在于文化之中的问候语也随之有着相当大的差异。这种差异在跨文化交际中很容易引起误解。因此,为促进不同语言和文化背景下人们的相互沟通,有必要深入了解中西文化中问候语的差异。本文通过对中西方文化背景中一些典型问候语的对比研究,阐述了两种文化中关于问候语的相关理论,在层次、功能、根源等方面对问候语进行研究。 【关键词】 问候语;英语;汉语;文化差异;跨文化交际

英汉委婉语对比研究 (3)

第22卷第1期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) N o.1V ol.22 Journal of Hubei Institute for Nationalities (2004年第1期) (Philosophy and Social Sciences) N o.12004 收稿日期:2003-06-23 作者简介:徐长扬(1945-),男,湖北宣恩人,教授,主要研究方向为外语教学法。 英汉委婉语对比研究 徐长扬 (湖北民族学院大外部,湖北恩施445000) 摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。 关键词:英汉委婉语;对比;研究 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2004)01-0106-03 引言 在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。 英语中的委婉语(euphemism )源自希腊语,由 词头“eu ”(good )和词干“phemism ” (speech )构成,意为吉利之语(words of good omen )或优雅说法(good speech )。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会 学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政 治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。  一、政治及官方语言中的委婉语 1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。  6 01

中西方文化差异英语论文

The difference between Chinese culture and western culture A Comparative study on school education As we all know, there are lots of differences in school education between China and America. Now I want to talk about the differences from primary education to higher education. The reasons why I want to compare these two kinds of education style are very simple. Firstly, if we want to learn about a country, we should learn its educational style to so that we can learn how they cultivate the next generation. Secondly, we can study others’advantages and improve ours’, especially for we developing countries. Third, development of society always relies on science, and science come from education, if we want to be strong, education is the very key. You may ask why the differences exist, yeah, why? In my opinion, differences come so obviously because we have quite different thinking methods, we Chinese prefer to summarize experience after every practice, and we are good at applying our summary into practice. While Americans are used to doing some practice first, they can achieve a lot in these practice. In other words our thinking method is limited in the elder generation's experience seriously, what we do is to apply these summary into application, it will do great harm to our innovation. Now let us compare our different kind of education style from primary education to higher education between the two countries. 1, Primary School Education

相关文档
最新文档