现代日汉翻译教程.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方 。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其
通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只 靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书 疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合 作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士 、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一 生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为 “译界之王
一、生平活动
严复出生在一个医生家庭里,1866年考入福州船厂附设的船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,五 年后以优等成绩毕业。
1877年被派往英国学习海军。留英期间,广泛地接触了资本主义社会及一些资产阶级思想家的著作,深 受进化论思想的影响。
1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总 办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部
现代日汉翻译教程.
第一章 绪论
➢第一节 翻译简史
➢ 一、中国翻译史的轮廓
➢ 二、西方翻译史点描 ➢ 三、日本翻译史概述
11/19/2020
烟台南山学院
2
一、中国翻译史的轮廓
世界上 有3000多种语言,现在管理国际事务的联合 国一共有191个国家加盟,规定的官方语言: 英语、法语 、西班牙语、阿拉伯语、俄语、汉语等6种语言。中国的 翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)佛经的翻译。
信——忠实于原作内容 达——译文明白通畅,无逐词生译,生搬硬套的现象 雅——译文要保持原作的风格,使原作所具有的文化,
色彩,民族色彩 时代色彩,地域色彩,语体 色彩及原作者个人的艺术特点等近似 复现于译文
严复(1853-1921)字又陵,又字几道,福建省候官人。是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译 家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
马祖毅《中国翻译简史》,中国出现过3次翻译高潮:
一、东汉至唐宋的佛经翻译 二、明末清初的科学技术的翻译 三、鸦片战争至五四运动以前
西欧政治思想和文学作品的翻译
11/19/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
3
佛经翻译的四个阶段
时间
代表人物 方法
特点
第 148~316
安世高、支谦
一 阶
以外籍僧人和华 竺护法等
玄奘、义净、一 行、金刚智、不 空等
更健全的译场组 织。
玄奘制定了“五不翻 ”的翻译原则,培养 了一些翻译人才
第 954~1111 四 国人主译 阶 段
11/19/2020
法天、天息灾、 译场 施护、法护
烟台南山学院
质量不如唐代,由于 木版雕刻技术、常随 刻随印 无忧PPT整理发布
4
科学技术的翻译
1.2.1 基督教传入中国分为4个时期: 唐代——景教 元代——也里可温派 明末清初——天主教 清嘉庆12年——耶稣教
1.2.2 从第三个时期——即明清(16世纪到18世纪)开始了有关科学技术的翻译 代表人物——利玛窦,汤若望,罗雅各,南怀仁4人 主要成就在 天文学 ——西洋历法,修改明朝历法 数学——徐光启首次定名几何学的名词“点、线、面、直线……”
实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中,使该书具有浓郁的中国古典文学的气氛
3.1.2从传教士登陆到荷兰学的发达 3.1.3从明治维新到第二次世界大战
11/19/2020
无忧PPT整理发布
8
実践練習
1、カンパーイ!とグラスを挙げてカチンと相手のグラスに当てる習慣はいつ頃から
始まったのだろう。お酒に関する文献で乾杯の起源としているのは、古代ギリシア 人はお酒の中に悪魔が宿っていると信じ、それを追い払うために、飲む前にグラス をぶつけて音を立てる習慣ができたという説だ。さらに、中世になると、ヨーロッ パでは毒殺が流行していたため、騎士や貴族たちはお互いの酒盅をぶつけあって、 酒を混じり合わせ、毒が入っていないことをお互いに証明してから飲んだ。それが 現在の形になったという。
《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代,在这以后,日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而“ 物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来 。 全书以源氏家族为中心,上半部写了源氏公子与众妃、诗女的种种或凄婉或美好的爱情生活;后半 部以源氏公子之子熏君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女爱情纠葛事件。 书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史
名辞馆总编辑等职。
在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓
民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国
闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。
无忧PPT整理发布
11/19/2020
烟台南山学院
6
林纾—— 一生翻译作品达246种 《巴黎茶花女 遗事》《伊索寓言》《鲁宾逊漂流记》等小说
明清大约200年间是我国继翻译佛经翻译之后第二个翻译高潮,也是 中西文化交流史上的第一个翻译高潮。
11/19/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
5
1.3西欧政治思想和文学作品的翻译
严复——宣传戊戌变法,翻译了《天演论》、《原富》、《群学肆言》等 1905年他在《天演论译例言》中提出:“信、达、雅 ”的翻译标准
11/19/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
7
3.1日本翻译史概述
3.1.1从接受汉文化到汉诗等的翻译
《日本书纪》——应神天皇(280年8月)时,阿直岐自百济东渡。 皇子菟道稚郎子从学。
《古事记》——王仁携《论语》《千字文》到日本做他、皇太子之师 隋唐时代——日本23遣隋使,遣唐使 《怀风藻》——日本最早的汉诗集,是模仿唐诗写成的 《源氏物语》——以唐诗《长恨歌》为基础写成
籍胡裔僧人为主
段 ,汉族知识分子
为辅
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
僧人口授
“传言”“笔受 ”
草创时期,多直译
有用神仙方术和玄学 改造佛经,在重视原 文上下的工夫不够
第 317~617 二 中外共译 阶

释道安、鸠摩罗 什、法显、谢灵 运、真谛等
由私转为官,个 人转为集体翻译 。设译场、产生 了理论
坚持直译、不事藻饰 、务求信
第 618~906 三 国人主译 阶 段
相关文档
最新文档