商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.In fa ct, one m ould ca n produce m a ny thousa nds of a rticle s be fore it w e a rs out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
语用引申
定义:把原文里的弦外之音( implication)补译出来,就属于 语用学引申的手法。语用学是非语 义学的语义研究。这种非语义学的 语用意义,一般都不通过词汇、语 法手段表示,它是非规约性的、潜 在的;受话人凭借交际能力来理解 这种语用意义,换句话说,它是结 合交际对方、交际目的和交际情景 ,从说话人词语中引申出来的意义 。
unit7 词义的引申翻译法
课前练笔
N o t a ll m e rg e rs , h o w e v e r ,a re th e re s u lt o f g lo b a l e c o n o m ic tre n d s ,p o litic a l ch a n g e o r te c h n o lo g ic a l in n o v a tio n .B M W 's ta k e o v e r o f th e R o v e r G ro u p in je c te d m u c h n e e d e d in v e s tm e n t in to th e stru g g in g U K c a r m a n u fa c tu re r w h ils t e x te d in g B M W 's p ro d u c t ra n g e . 然而并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或 者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗 福汽车集团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司 注入了急需的资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品 范围
概念范围的调整(P67)
词的概念范围常常应在具体的语境中加以调 整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延 而丰富内涵.此外,根据词义变化和调整 的程度不同,也就是根据引申义和本义的 差异之大小,词义引申可简单分为三个层 次:近似、深化、升华。 • 近似引申:指接近本义,但又不为本义所 限的引申; • 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面 上尚有蛛丝马迹的联系; • 升华引申:出自本义但在字面上远离本义
译文:生活有苦有甜
3.H e is th e ch a m p io n o f th e co lo n ia l re g ie m (殖民统治)an d o f th e ra c ia l se g re g a tio n (种族歧 视) 译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首
4.th e ca r in fro n t o f m e sta lle d a d n I m is s e d th e g re e n . 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
1.T h e n th is g irl g e ts kille d ,b e c a u s e sh e is a lw a y s sp e e d in g .
译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则
2.E v e ry life h a s its ro s e a n d th o rn s .荆棘
具体→抽象
将词Biblioteka Baidu做抽象化引申是指对原文中某些字面意义 明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的 词语来表达
I w a s pra ctica lly on m y kne e s but he still re fuse d . 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
P le a se don ’t w a ke a sle e ping dog . 请不要惹是生非
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至整 句的字面意义由表及里,运用一些符 合汉语习惯的表达法,选用确切的汉 语词句,将原文内容的实质准确地表 达出来。(P63)
翻译方法讲解
从词义角度看,引申可分为抽 象化引申和具体化引申 从句法层面来看,引申可分为 逻辑引申、语用引申、修辞引 申、概念范围的调整
我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、 质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
2.All se rvice s in busine ss — such a s gift wra pping , de live ry , a nd cre dit— ha ve som e a m ount of costs a ssocia te d with the m , a nd the se costs m ust be cove re d by highe r price s .
1. O ur unique conce pt wa s a re sponse to buye r ne e ds , bringing gre a te r re lia bility , highe r-qua lity output, e xce ptiona l use r-frie ndline ss a nd ope ra tiona l e a se .
Example(P65)
1.T he E E C 's C om m on Agriltura l policy is a dinosa ur which s a dding £13.50 a we e k to the food bill of he a ve ra ge British fa m ily . 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使 英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.0英镑 2.The se da ys ,the U .S .e conom y isn 't‘‘gra dua ting e nough scie ntiststo fill the ne e d ofthe com ing de ca de s ,"fre t C ha rle s C . Le ighton ,"tha t's a re a lly conce rn ." 近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展 的需要,''查尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关 注的问题。”
Exercise
1.The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 2.Cleverer heads than mine might have seen his drift 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。 3.Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书 籍之中,甚至充斥在电视上。 4.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用; 一杯水可能是生死攸关的事。
Exercise
1.Advice a nd corre ction roll off him like wa te r off a duck ’s ba ck . 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。 2.H e sa id : “ If one ha s a nything to sa y , it drops from him sim ply a nd dire ctly a s a stone fa lls to the ground .” 他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直 截了当地说出来。” 3.M r. S m ith m a y se rve a s a good se cre ta ry , for he is a s close a s a n oyste r.(as dumb as an oyster. ) 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。 4.A la rge se gm e nt of m a nkind turns to untra m m e le d (自由自在)na ture a s a la st re fuge e from e ncroa ching (侵占,蚕 食)te chnology . 许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的 世外桃源。
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• H e is the a dm ira tion of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • T he ca r in front of m e sta lle d a nd I m isse d the gre e n . • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
修辞引申(P66)
原文作者在文章中使用修辞手法,是为 了使语言更加形象生动,鲜明突出;或 者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以 便更深入地阐明事件的意义或刻画人物 的性格。因此,译文中若不能正确表现 原文的修辞格,就不能准确地表达作者 的思想和文风,就不符合“忠实、通顺 ”的翻译标准。
Example (P66)
商业中所有的服务——如礼品包装、送货以及赊帐——都有 相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
Exercise
1.Y ou re m ind m e ve ry m uch of Le nin , w hom I m e t in this building fifty -tw o ye a rs a go . 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座 大厦里同他见面的。
Example(P67)
1.In the ir rush , the se com pa nie s ha ve ne ge le ctd the ha re st pa rt of doing busine ss in C hina ;the pe ople pa rt.T he re sult is tha t m a ny ha v je opa rdiz e d the ir pe rform a nce in the long run . 这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营最艰巨的问题, 即认得问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业 绩。 2.The com pute r m a ke s possible a m a rve lous le a p in hum a n proficie ncy ;it pulls dow n the fe nce s a round the pra ctica l a nd e ve nthe the ore tia linte llige nce . 计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它拓展了人 类从事实践工作甚至理论工作的智慧。
逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中, 由于直译某个词、短语乃至整个句 子会使译文不通顺以及不符合目的 语的表达习惯,因而就要根据上下 文的逻辑关系,对该词、短语或整 个句子从其本义出发,由表及里, 运用符合目的语习惯的表现法,选 用确切的词句,将原文内容的实质 准确地表达出来。
Example(P64)
1.It is ve ry m uch like com m unica ting with a n a ccora te robot who ha s a ve ry sm a ll voca bula ry a nd who ta ke s e ve rything lite ra lly . 那很像同一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少 的词汇,而且事事刻板 2.The m ost succe ssful m a nufa cture rs m a ke it the ir busine ss to unde rsta nd consum r psychology --how to use de sign ,both in m a rke ting a nd productio ,to m a ke the ir products "spe a k "to consum e r. 最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营销 和生产力中如何运用设计来让产品向消费者“表达 情感",作为职责。
相关文档
最新文档