商务英语口译教学方案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语口译》课程教学方案

(2013——2014学年第一学期)

课程名称(中文):商务英语口译

课程名称(英文):Business English Interpretation

课程性质:□公共课 学位基础课□选修课

预修课程:

修读对象:研究生一年级学生

任课教师:夏蓓蓓

办公地点:C230

答疑时间:周五下午

联系电话:67703345

E-mail地址:xiabeibei@

教材:《商务英语口译教程》中国商务出版社朱佩芬、徐东风编著

参考书目:

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook. Geneva: Library of the University. Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Englishwood Cliffs: Prentice Hall.

林超伦实战口译. 北京:外语教学与研究出版社. 2004

梅德明高级口译教程. 上海:上海外语教育出版社. 2000

王大伟现场汉英口译—技巧与评析. 上海:世界图书出版社. 2000

王学文新编经贸口译教程. 北京:中国对外经济贸易出版社. 2001

许建平英汉互译—实践与技巧. 北京:清华大学出版社. 2000

朱佩芬新编实用英汉口译技巧. 上海:华东理工大学出版社. 1997

主要内容:

包括理论和实践两大部分。理论方面涉及英汉语言差异和翻译理论。实践部分包括口译技巧和口译实践。其中口译技巧有记忆力训练和口译记录两个模块;口译实践按专题分类,内容由浅入深。英译中、中译英交叉进行。

教学目标:

学生在完成本课程学习后,应该能够:

1.了解有关口译的理论和原理;

2.掌握即席翻译技巧;

3.增进语言实际应用能力;

4.胜任商务领域陪同口译工作。

教学模式:

教师讲解与学生练习相结合;练习以人机对话为主;课内练习与课外练习并重。

考核方式:

闭卷/口试/机考

考核与评分:

教学进度:

学生须知:

1. 研究生课程无论采取哪一种考核形式均采用百分制评定成绩。学位课70分以下为不及格,非学位课60分以下为不及格。

2. 研究生一门课程旷课时数达到该门课程总课时数的三分之一,将取消该研究生该门课程的考试资格,该门课程成绩作零分处理。

3. 认真对待每一次课,严格按照教学进度完成每课规定的练习。

4. 课外加强听力训练,克服口译瓶颈。

5. 经常阅读各种报刊杂志,扩大知识面,扩大词汇量。

2013年9月

相关文档
最新文档