商务英语口译教学方案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《商务英语口译》课程教学方案
(2013——2014学年第一学期)
课程名称(中文):商务英语口译
课程名称(英文):Business English Interpretation
课程性质:□公共课 学位基础课□选修课
预修课程:
修读对象:研究生一年级学生
任课教师:夏蓓蓓
办公地点:C230
答疑时间:周五下午
联系电话:67703345
E-mail地址:xiabeibei@
教材:《商务英语口译教程》中国商务出版社朱佩芬、徐东风编著
参考书目:
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook. Geneva: Library of the University. Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Englishwood Cliffs: Prentice Hall.
林超伦实战口译. 北京:外语教学与研究出版社. 2004
梅德明高级口译教程. 上海:上海外语教育出版社. 2000
王大伟现场汉英口译—技巧与评析. 上海:世界图书出版社. 2000
王学文新编经贸口译教程. 北京:中国对外经济贸易出版社. 2001
许建平英汉互译—实践与技巧. 北京:清华大学出版社. 2000
朱佩芬新编实用英汉口译技巧. 上海:华东理工大学出版社. 1997
主要内容:
包括理论和实践两大部分。理论方面涉及英汉语言差异和翻译理论。实践部分包括口译技巧和口译实践。其中口译技巧有记忆力训练和口译记录两个模块;口译实践按专题分类,内容由浅入深。英译中、中译英交叉进行。
教学目标:
学生在完成本课程学习后,应该能够:
1.了解有关口译的理论和原理;
2.掌握即席翻译技巧;
3.增进语言实际应用能力;
4.胜任商务领域陪同口译工作。
教学模式:
教师讲解与学生练习相结合;练习以人机对话为主;课内练习与课外练习并重。
考核方式:
闭卷/口试/机考
考核与评分:
教学进度:
学生须知:
1. 研究生课程无论采取哪一种考核形式均采用百分制评定成绩。学位课70分以下为不及格,非学位课60分以下为不及格。
2. 研究生一门课程旷课时数达到该门课程总课时数的三分之一,将取消该研究生该门课程的考试资格,该门课程成绩作零分处理。
3. 认真对待每一次课,严格按照教学进度完成每课规定的练习。
4. 课外加强听力训练,克服口译瓶颈。
5. 经常阅读各种报刊杂志,扩大知识面,扩大词汇量。
2013年9月