旅游景区公示语英译问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈旅游景区公示语英译问题
【摘要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观。
针对这些错误,作者探究其原因主要是译者和标牌制作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真度和责任感,加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。
【关键词】公示语;汉英翻译;原因;解决方法
引言
随着洛阳龙门石窟国际知名度的不断提高,来洛阳龙门石窟旅游的外国游客日益增多,旅游景区标识语的翻译问题也越来越重要,加强对公示语运用的研究显得尤为重要和迫切。
本文就洛阳龙门石窟旅游景区公示语的英译问题进行探讨,并提出在洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译时应注意的几个问题及一些解决方案。
公示语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公共标识语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。
公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“强制性”四种突出的应用功能。
(吕和发2004)。
在翻译时候广泛使用名词、动词、动名词、词组、短
语、缩略语、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,以及部分具有本土特征的词汇。
(北竹,单爱民2002)
1 旅游公示语的英译常见错误类型
2012年8月23号是一年一度的七夕情人节,为了颂扬忠贞爱情、展现珍贵历史瑰宝、倡导发扬和传承中国传统节日,龙门石窟景区特举办“七夕,相约龙门共祈福”活动,向所有爱浪漫的游客开启浪漫之旅。
这一活动不仅将洛阳龙门石窟全方位地呈现给河南人民,也呈现给了喜爱中国这一传统节日的外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,通过在龙门石窟景区内采集大量例子分析发现其公示语的翻译整体上做得不错,但部分旅游公示语的翻译却欠国际化,存在着些许缺憾,主要有以下几类:
1.1 拼写错误:拼写错误在公示语的英译中比比皆是,这种低级错误大多是由于译者或者标牌制作者粗心、不负责任、没有认真校对造成的,例如:“会伤人请勿靠近wanring:dang deous please keep away ”这是龙门石窟景区龙门山山路旁的一个公示语,且不说语法和措辞是否得当,区区五个字的公示语就出现了两个拼写错误,此处“wanring”和“dang deous”应为“warning”和“dangerous”。
笔者认为此处译文应为:warning:danger! please keep out!
1.2语法错误:明显的语法错误在公示语英译中也是屡见不鲜,这类错误主要是因为译者语言功底不够,翻译能力不足。
例如:“进入林区严禁烟火”被翻译成“ into the forest is strictly
prohibited fireworks”,笔者认为应该根据翻译的简洁策略译为“no fireworks!”
1.3用词不当:得体的措辞是准确的公示语英译的首要标准,英汉两种语言都有着丰富的词汇量,有时候单个汉字就有多个相对应的英文单词,同样,一个英文单词也可以用多种汉语意思,但是它们之间细微的差别可能会导致极大的语意差别,译者稍不注意就会因为措辞不当,而不能准确表达原文意思。
最典型的例子就是景区内竟将“男/女厕所”分别译为“male’ toilet”和“female’toilet”。
在英语中,male 和female这两个单词表示有生命的动植物的性别属性。
对于公共男女厕所的翻译,笔者建议译为men’s room 和women’s room或者ladies’ room,然后再加上男女的图形标志即可。
1.4 句式中国化:这是译者最为常见的错误,因为要想克服这一困难需要译者具备跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的
全面掌握。
在景区内此类错误现象比比皆是,例如:“小心路滑”竟被译为“the small idea slides”,“注意安全”译为“attention security”,根据简洁策略可分别翻译为“caution: wet floor! ”和“watch out!”
2 旅游公示语的英译问题对策
根据大量实例分析中发现的种种问题,我们应该积极应对,分别找出解决办法,各个击破。
2.1建立旅游景区公示语翻译标准化审定制度
北京第二外国语大学的戴宗显教授指出:“语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时还下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标志语言”。
所以我们应该严格执行翻译行业质量标准, 成立翻译专业户,建立统一标准或核准制度来监督翻译的质量。
对于景区常见公示语的译法应该统一,要有一个评估制度,一个权威的机构来核准。
2.2提高公示语译者专业翻译素质
翻译人员要端正态度, 严格遵守商务翻译原则,认真负责,注重学习。
译者要加强自身的英语和汉语功底,花时间、精力去了解所译的内容,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。
同时,由于语言中渗透着社会意识和文化传统,译者尤其要重视中国和外国的社会文化差异,注意历史背景不同、国情不一样、生活方式大相径庭,这些都会造成语言的差异。
要真正掌握外国地语言,就要了解外国文化传统,在翻译中越过社会文化差异的障碍,努力符合译文
读者的期待规范。
2.3提高校对人员和标牌制作者工作的认真度和责任感
政府及旅游景区管理部门应该重视公示语翻译的每一个环节,标牌制作过程中也应该注意人员的选择,尽量采用对英语有一定基础的工人,也应该有相关人员进行过程的监督和最后的审核。
2.4加强政府和有关部门的重视
规范和改进景区公示语的汉英翻译,必须注重提高译者的素质和责任心,应该由相应的监管机构来加强景区公示语的翻译工作。
相关部门重视,加强监管首先要保证翻译质量。
各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度。
旅游景区的管理者必须给予充分的重视,认真抓好翻译、审稿、校对等各个环节,请水平高的译者或长住中国的外国人参加,凡公开对外的译文,尽可能做到译文准确、达意。
政府也应该设立专门针对外宣翻译的特定机构,管理、监督旅游景区公示语翻译资料,这样公示语翻译的质量就会有大幅度的提高。
【参考文献】
[1]吕和发.公示语的汉英翻译[j].中国科技翻译,2004(1).
[2]北竹,单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[j].北京第二外国语学院学报,2002(5)。
[3]曹容,袁利,太扎姆.康巴藏区旅游英语翻译现状调查研究[j].康定民族师范高等专科学校学报,2009 (3).
[4]傅海英.旅游景区公示语翻译规范化研究[j].知识经济,2012 (12).
[5]朱姣,彭娟.徐州市旅游景点英语公示语中的错误现象分析及对策[j].青年文学家,2011(1).。