林纾介绍讲稿(配合PPT)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

根据《20世纪中国翻译史》介绍,作者方华文将我国翻译活动分为三个时期,它们分别是:清末民初时期的翻译活动;民国时期的翻译活动;建国后的翻译活动。在清末民初时期,作者首次提出将梁启超、严复和林纾称为那个时期的译坛“三杰”。今天我将给大家介绍一下林纾。

首先介绍一下林纾的生平。林纾是今天的福州人,是近代文学家、翻译家。他能诗,能文,能画,有狂生的称号。所作古文属于桐城派,这一点对他后来的翻译有很大的影响。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人,可惜空有一颗爱国心的他“七上春官,屡试屡败”。也正因为这个,他从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。

而他又不幸自己的母亲逝世,妻子病故。他的好友魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。刚才提到的他的两位朋友对他以后的翻译生涯也有极大贡献。

那么下面,我们就来说说他的翻译生涯。首先看看他翻译过的作品,我列举了一些比较常见的。在他的翻译生涯的28年之中,他一共翻译过18部作品,包括让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》、英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》和笛符的《鲁滨逊漂流记》。

其实直至今日,一些学者对林译小说还是持有不同的见解的。一方面大家觉得林纾对近代翻译史做出了巨大的贡献。另一方面,由于林纾从未学过外文,所以一些漏译、误译的现象让大家觉得他并未“忠实”于原文。下面我们就从林纾和林译小说的特色、贡献等方面简单说一下。

首先,说一下林纾的翻译特色。林译小说中的“名品”多为通俗小说,而他是以文言文的形式对原本进行的浓缩。在郝岚的新著《林译小说论稿》中,他称林纾翻译的文体为拟古文体,因为林译小说并非是严格意义上的桐城派古文,而是较为通俗、较随便、富有弹性的文言。因为那时候白话文运动即将开始,但是他又是反对白话文运动的,所以考虑到大众群体的接受能力,它就选择了两者中间的地带。

除了文体,林纾的作品都带有爱国主义情怀,他曾经说过“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒”,所以他选的作品都是一些冒险、神怪的作品,希望弘扬反帝爱国思想。比如他译完《黑奴吁天录》-<汤姆叔叔的小屋2>后,震动国人,人们纷纷悲叹黑奴的悲惨遭遇,感叹中国人的命运。但是同时呢,他又觉得他应该恪守和维护孔孟纲常,所以在他的翻译里除了可以看到西方资产阶级新思想,也有封建思想的残余在其中。

下面说一下林译小说的翻译技巧。其实一开始我也很疑惑,林纾明明不懂外文,却能翻译,未免太神奇了。其实他主要是先靠他人口译,然后再自己组织成句的方式进行翻译的,而我刚才提到的魏翰、王寿昌就与他有很多次的合作。就是说,我告诉你梳理描写了有很多树、有乌鸦,有夕阳,你就翻译成了枯藤老树昏鸦。而他的翻译速度是极其惊人的,可能口述的人还没说完,他就写完了。而且是文言文额。

所以他经常会加入自己的看法和想象,有的时候译作甚至会超过原著。接下来,我举一个例子。是《鲁滨逊漂流记里的一段》。《鲁滨逊漂流记》是曾宗巩口述,林纾笔译的。曾宗巩是曾巩,即位列“唐宋八大家”之一的后代,也是个牛人。大家有兴趣可以自己了解一下。

大家看一下,这是原文,这是他的译文,这是现代文的翻译。

我们可以看到文中,笛福用的都是“earthen ware,”“earthen pots,”“earthen-ware vessels” 这一类词汇,但是在林纾的翻译之中,他用到了瓦、瓷等字眼。把原文中的模糊术语一一修正了。我记得在《说明解字》中,对瓷的解释是:瓷,瓦之坚也。我查了一下,整个18世纪,西方国家都在寻找烧制瓷器的方法,所以鲁滨逊在岛上烧制瓷器纯属科学幻想,但是为了反映鲁滨逊白手起家、亲手制作的日用器皿的成果,林纾还是选择瓦、瓷这两个词,为读者开拓了一个丰富的解读空间,形象自然。

最后总结一下林纾为什么会成为一个翻译大家。第一个是爱国情怀,这个之前说过了,第二点是选材精心、翻译灵活。第三点是他的文学修养,小时候就自云“四十五以内,匪书不观”,长大了杂收断简零篇用自磨治”,阅读古籍不下两千余卷,因此,他有很高的鉴赏力,对口述者说出来的文字比较敏感,也就比较能体会外国文学的精华所在。官林曾经评价:“以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心”。当然还有认真的艺术创作态度等等。

总的来说,生活在清末民初,林纾是充满矛盾的集合体,但是也正是那种时代的大背景成就了林纾,我觉得他才是真正的取其精华、去其糟粕的人,只要对人民好的,他就会去译。因此林译小说也成为了中国文学现代性话语创始者

相关文档
最新文档