翻译法-同化翻译和异化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。
你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。
Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。
Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。
hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。
让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。
下面顺带上上我的翻译课笔记。
翻译法:
归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation
归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。
是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。
是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。
example:
Shakespeare…s Sonnet 18十四行诗18首
Shall I compare thee to a summer's day?
[归化译法]能否把你比作春日璀璨?
[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?
译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。
2)名词的异化和归化翻译
Spicy bean curd & Ma po dou fu
Dunpline & Jiao zi
Peking & Beijing
中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。
如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。
(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫Mabodoufu)。
Peking 北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫"peking",而现在几乎没有这种叫法了。
Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。
(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。