日汉翻译教程第11章第三节

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文1:我盼望着你的回信,但还没有 来。我担心你是不是生气了。请可怜我, 给我回信吧!我打算去巴黎,想见你一面, 那样就是死也甘心了。武子准备年底动身, 我多羡慕她呀!我等待和盼望着你的来信。

译文2:我恭候着您的还翰。它却姗姗来迟。我颇为担 心,害怕您赫然而怒。请可怜小女赐函一封。我将远去巴 黎,只求一览风采,便死而无憾。武子小姐年底成行,我 不胜羡慕。翘首敬候裁答。
あなたからの御返事をおまちしておりますが、まだ参りません。 私は心配になります。怒っていらっしゃるのですか、憐れと思って 御返事下さい。私は巴里に行きとう御座います。一目あなたにお目 にかかりたい。そうすれば死んでもいいと思います。武子さまはこ のくれにおたちになります。羨ましく思います。御返事を、御返事を お待ちしております。

译文:我们老夫妻俩生了3个特“牛”的孩子 。大女儿接受一位男士的求婚,出嫁后在美国生 了2个女孩儿。老二也挺“牛”,自己找媳妇,去 年夏天匆匆举行完婚礼,去了美国。这孩子在美 国看望姐姐时,老大又领他到鞋店给他买鞋,又 带他游览迪斯尼乐园,还请他吃冰激凌。平时两 人是吵个没完,现在突然有了姐姐的样子,这也 有点“牛”吧。 • 想来,所有的生物,包括人在内,不都是因 为这班特“牛”的小孩,特“牛”的年轻人敢作 敢为,才使种族连绵不断的吧。
三 “特殊”辞格的翻译
お母さまは、今まで私に向って一度だってこんな弱音 をおっしゃったことが無かったし、また、こんなに烈し くお泣きになっているところを私に見せた事も無かった。 お父上がお亡くなりになった時も、また私がお嫁に行く 時も、 そして赤ちゃんをおなかにいれてお母さ まの許へ帰って来た時も、そして、赤ちゃん が病院で死んで生れた時も、それから私が 病気になって寝込んでしまった時も、また、 直治が悪い事をした時も、お母さまは、決し てこんなお弱い態度をお見せになりはしな かった。

译文:我们老夫妇之间也生了3个傲气的孩子 。最大的女孩接受一个男性的求婚,出嫁后在美 国生了两个女儿。下边的男孩竟也傲气地自己找 到个对象,去年夏天赶紧举行了婚礼,去美国了 。这个孩子在美国看望了他的姐姐。我的大女儿 领着弟弟去鞋店给买皮鞋,又领着去迪斯尼游乐 场观光,请他吃冰激凌,一反以前总是吵架的常 态而摆出一副大姐姐的样子,这也有些傲气。 • 想来,包括人类在内的一切生物,都是由傲气的 孩子和傲气的未成年者任性猖狂,因此,才连绵 不断地使种族延续下去的吧。

译文1:母亲一次也没有向我讲过这样的泄气 活,我也从未见她哭得这么厉害过。父亲逝世的 时候,我出嫁的时候,我肚子里怀着孩子回到她 身边来的时候,我在医院里生下了死胎的时候, 我卧病在床起不来的时候,或者直治干了坏事的 时候,母亲都没有露出过这种示弱的态度。 • 译文2:母亲大人迄今为止从未向我开口说 过一次泄气话,也从未在我面前如此珠泪盈眶。 慈父千古之时,我出阁嫁人之际,抑或在我身怀 六甲回到母亲大人身边,以及后来在医院生下死 胎,还有我一病不起的日子里,甚至直治做了坏 事的时候,母亲大人也从未像今天这样不坚强。

译文:我们老夫妇也有3个桀骜不驯的孩子。 大女儿接受了一位男子的求婚,出嫁后在美国生 了2个女孩儿。桀骜不驯的老二,也找到了自己的 新娘,去年夏天匆匆举行完婚礼,去美国了。他 去看望他的姐姐时,我的大女儿又给他买鞋,又 领着他去迪斯尼游乐园观光,还买冰激凌给他。 平时总是和弟弟吵个没完的她,这时却摆出一副 大姐的样子,这也有点任性自大。 • 想来,包括人类在内的一切生物,不都是因为 桀骜不驯的孩子和狂妄任性的年幼者,种族才得 以连绵不断地繁衍下去的吗?

译文2:大宫,请您不要恼我。给您去 信真需要勇气啊。我写了几次,怕惹您不 高兴,又都停下笔来。我怕惹您不开心, 怕您说我给您去信,使您为难,那样我真 会无地自容。我担心被您看不起,被您冷 淡。不过,现在我已经不能再担心这些事 情了。这是我一生大事,或许比一生还重 要。不管怎样,我要写信,哪怕惹您动怒 ,遭您冷淡,也比现在的心情强啊。


译文2:我打算给大家介绍一家照相馆 ,心想把这家介绍给大家准没错。于是就 会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让 他替你们拍张照。”这里的“替”,意为 照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩 于照相馆;而“请”则表示我领大家的情 。人情关系就是如此变化。

大宮さん、怒らないでください。私が手紙を書くのに はずいぶん勇気がいりました。私は何度かきかけてあ なたを不愉快におさせしてはすまないと思ってやめた かわかりません。あなたに怒られ、手紙をよこしては困 ると、おっしゃられては私は立つ瀬がありません。私は あなたに軽蔑され愛想をつかされることも恐れておりま した。ですがもう私はそんなことを心配していられなくな りました。一生のことです。一生のことよりもっと以上の ことかも知れません。ともかく手紙をかきます。怒られ ても、愛想つかされても、この気持ちでいるよりはましと 思います。
第十一章
来自百度文库
修辞与翻译
一 基本辞格的翻译
华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重 い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のよう に重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなして いないのであった。 (比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变 重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有 把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。
別れを告げる時、偶然顔を見合せた一人の兵士の顔は歪ん でいた。私自身の歪んだ顔が、欠伸のように伝染したのかも 知れない。私は出発した。 (拟人) 译文:告别时,和一个士兵打了个照面儿,他的表情都扭 曲了,也许我自己扭曲了的表情像打哈欠似的传染给了他吧。 我出发了。
第十一章 翻译与修辞
原文 踊子のように、葉を差し上 げた若い椰子は、私の愛を容 れずに去った少女であった。 重い葉扇を髪のように垂れて、 暗い蔭を溜めている一樹は、 私への愛のため不幸に落ち た齢進んだ女であった。誇ら かに四方に葉を放射した一樹 は、互いに愛し合いながら、 その愛を自分に告白すること を諾しないため、別れねばな らなかった高慢な女であった。 译文 舞女般枝叶翘起的小椰 树,是不曾接受我的爱而 离去的少女;叶片如长发 般垂下,留下一片阴影的 椰树,是由于爱我而陷入 不幸的中年女子;炫耀地 向四周伸展出枝叶的椰树, 是互相爱恋,但不肯向我 表白爱情,终于不得不分 手的高傲的女人。
例如“聴”这个汉字。如果关 注其右边的字形,就可以发现它可 以分成“十、四、心”。在这基础 上引申开去,“聴”就是用十四颗 心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生ま れた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポー ズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。 次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてき て、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。 そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女 は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディ ズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおご ってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いや にお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。 思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子 供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それに よって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。
説法好きなお坊さんの中 には、こういう拆字を好んで 話に使う人もいる。例を挙げ た上で、人生教訓を含んだ 拆字説法を行うのである。
译文:喜欢说法的和尚 之中,就有爱好拆字的。他 们通过举例,来进行富含人 生经验教训的拆字式说法。
例えば、「聴」という漢字。右側の 字形に注目すると、十、四、心に分解 できる。そこから、さらに派生させて、 聴くということは、十四の心をもって耳 を傾けて聞くことを表していると説明 する。

译文:大宫先生,请不要生气。我给 您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又 止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是 惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真 是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌 我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我 要给您写信,因为这关系到我一生,甚至 比一生还要重要。即使让您生气、让您讨 厌我,我也觉得比现在的心情好受。
译文1:我准备给大家介绍照相馆时,心想如果是这 家的话还不错。这种场合,会这样说“这家照相馆不错, 到他那里照张相吧”。“とってもらって”是说大家受 照相馆照顾;“やって”是关照照相馆;“くださいま せんか”表示我受大家的关照。恩情关系就是这样子变 化的。

译文2:我打算给大家介绍一家照相馆 ,心想把这家介绍给大家准没错。于是就 会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让 他替你们拍张照。”这里的“替”,意为 照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩 于照相馆;而“请”则表示我领大家的情 。人情关系就是如此变化。
さて、題だが……題は何としよう?此奴には昔からつ けあぐんだものだッけ……と思案の末、礑と膝を拊っ て、平凡! 平凡に、限る。平凡な者が平凡な筆で平 凡な半生を叙するに、平凡という題は動かぬ所だ、と 題が極る。 (反复)
译文:那么,题目呢, …… 取什么题目呢? 这家伙从来都令人头疼, …… 前思后想,终 于眉头一皱,计上心来!“平凡”!非“平 凡”莫属!平凡之人用平凡之笔叙述平凡的 前半生,“平凡”这个题目真是太贴切不过。
二 基本辞格翻译常见问题
そこへ、当時 としては前代 未聞のセルフ サービス店と いう噂を聞き、 飛んでいった。 三日間、それ こそ目を皿の ようにしてお 店を拝見させ ていただいた。
译文:正 在这个时候, 我听说当时有 一家前所未闻 的无人售货商 店。便连忙赶 去。我在那家 店里,真是瞪 大了眼睛,整 整参观学习了3 天。
「なに其れが人情だよ。お鶴さんが逃げたので 今更有り難く思うのよ。釣り上げて見給え、やは り唯だの小さい魚だから、おまけに君を刺す危 険な魚だから。海は広いよ、其の中には又大き な鯛でもかかるだろう。釣り直し給え。」 「小さくても、刺されても、僕は逃げた魚を望む。」 (隐喻) 译文:“哪里,这才是人性啊。正因为阿 鹤跑了,现在才觉得要谢天谢地。你重新钓一 条。她不过是条小鱼而已,而且是一条要刺你 的危险之鱼。大海宽广无际,还会有大加级鱼 上钩的吧。重钓一条!” “就算小,就算有刺,我还是想逃掉的 鱼。”

私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、こ の写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと 考える。こうした場合、「この写真屋がうまいんです が、一度かれの所へ行って写真をとってもらってや ってくださいませんか。」こう言います。「とってもらっ て」というと皆さんがこの写真屋から恩を受けること 、「やって」というと写真屋へ恩を施すこと、「ください ませんか」というと私が皆さんから恩を受けることを 表すわけでありまして、恩の関係はこのように移動 するのであります。
相关文档
最新文档