钱钟书的翻译思想PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译译一者者国的的文体理字会解与和和 自文另己风一的跟国表原文达作字能品 力的之之内间间容必还和然时形有常式 有之差距间距离也不会没 有距离
林 译 之 讹
二.主要翻译思想
一是可以谅解的“讹”,也许可 以称之为良性之“讹”。
其表现手段有二: 一为添改
“捐助Biblioteka Baidu己的‘谐 ’为迭更司的幽默加油加酱” “认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下” “抢过作者的笔代他去写”
(Exeter
高。
College)。
1938年归国,历 任西南联大、国 立师范学院、震 旦女子文理学院、 上海暨南大学外 文系教授、中央 图书馆英文总纂 等职。
二.主要翻译思想
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘ 口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若 ‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及 鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌 [é]”、“讹”、“化”和“囮[é]”是同一个字。“译”、 “诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应 的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”( polysemy, manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱” )、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化 ”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)
作的黄金时期。
主要作品:散文集《写在
小学毕业后,人钱生锺边书上》,短篇小19说35集年,携新
先办后的在苏美州国桃圣坞《《公中围人会学城·兽主,》·,鬼诗》话, 长专篇集婚学小《夫英说谈人国杨,绛就留读
无锡辅仁中学艺就录读》。、论文《中国于诗牛与津大学艾
学校良好的英语环中境国画》等。克赛特学院
使其英语水平迅速提
钱锺书翻译思想研究
一、走近钱锺书 二.主要翻译思想 三.其它翻译理论 四. 钱锺书翻译评论 五.小结
一、走近钱锺书
生平简介
钱锺书翻译实践
一、走近钱锺书
之生平简介
“ 中 今国 世之 之大 通儒 人, ”
钱锺书(1910-1998),江苏无 锡人。 字默存,号槐聚,曾用笔名中书 君。 我国当代著名的学者、作家和教 授,也是国际上最负盛名的中国 学者之一。
二.主要翻译思想
化境论
二.主要翻译思想
“媒”和“诱”当然说明了翻 译在文化交流里所起的作用。 它是个居间者或联络人,介绍 大家去认识外国作品,引诱大 家去爱好外国作品,仿佛做媒 似的。使国与国之间缔结了文 学“因缘”,缔结了国与国之 间唯一的较少反目、吵嘴、分 手挥拳等危险的“因缘”。
二.主要翻译思想
1981《〈围城〉·日译本序》
二.主要翻译思想
别林斯基
为了忠实地传达某一形象或 语气,在翻译中无论是对形 象的对应还是语气的对应, 都永远不是字面的对应:应 该使译文的内在生命对应于 原作的内在生命。”
-------《哈姆雷特 瑞典人的原则 》
二.主要翻译思想
不隔 化境
一篇好翻译即是
“在原作和译文 “之造间诣,高不的得翻隔译障” “着译烟本雾对”原作应该忠 实得以至于读起来不 像译本”
这一时期,钱锺书由文 学创作转向学术研究。 发表《通感》、《读< 拉奥孔>》等论文,出 19版49《年宋起诗,选钱注锺》书、先《后管任清 华锥大编学》外等文学系术教著授作,及中旧国社 会体科诗学集院《研槐究聚员诗,存中》国,社会 科学并院参副编院多长部等著职作。。
近代著名 这一时期是钱锺书文学创
古文家
二.主要翻译思想
“翻译总是以原作的那一国 语文为出发点,而以译成的 这一国语文为到达点。从最 初出发以致终竟到达,这是 很艰辛的历程。一路上颠顿 风尘,遭遇风险,不免有所 遗失或受些损伤。因此译文 总有失真和走样的地方,在 意义或口吻上违背或不很贴 合原文。那就是‘讹’ , ……”
二.主要翻译思想
二.主要翻译思想
《华严经疏》卷六:
““捨佛筏境登界岸有,二禪:家以为悟 境一“一 境,致化, ;诗,境如家等”如以 无说法为 差性的别化,来。境是源”,佛诗证禪
----清王士禛 《香祖笔记》卷八
二,十方国土,是佛化 境。”
二.主要翻译思想

学 创
化境



神境

圣境
二.主要翻译思想
“心之所至,手亦至焉者,文章之 圣境也;
“翻译外国文学,目 的是让本国人有所观 赏借鉴,唤起他们的 兴趣去欣赏和研究”
《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关 二三事》
二.主要翻译思想
“假如我当时学习英 语 的 是 快“小 国 趣“ 林 国读有 动 有 地说 文 ”我 译 语了什 机 一 读, 学 ;自 而 文林么 , 天 遍因 发的己 增纾自 其 能 哈此 生兴就 加的己 中 够 葛对兴趣是 学翻意之痛德外的读习译识一痛以”了外到就快及; 旁人的侦探小说。
二为增补
另一类“讹”是恶性的“讹” 将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”
二.主要翻译思想
“文学翻译的最高理 想可以说是‘化’。 把作品从一国文字转 变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的 痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算 得入于‘化境’”。
二.主要翻译思想
十九世纪末德国最大的希腊学家(Urichvon WilamowitzMoellendorff)在一部悲剧(Euripides Hippolytus)译本 的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生” ,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他 用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可 以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说 里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老 头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生, 或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人 胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著 竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。
一、走近钱锺书
1910年生于江苏 无锡书香门第家 庭。从小接受伯 父钱基成和父亲 钱基博的启蒙教 育,浸染于浓厚 的国学氛围中。
1929年,考入 清华大学外国 语文学系。博 览中西新旧文 艺书籍,旁及 心理学,哲学 等领域,驰誉 全校。
之时193光7年轴,
携家人赴 法,入巴 黎大学研 究院研究 法国文学。
相关文档
最新文档