英语的四字格

英语的四字格
英语的四字格

四字格

How fine is it to enter some old town, walled and turreted(塔状的), just at approach of nightfall, or to come to some straggling(错落的) village, with the lights streaming through the surrounding gloom; and then after inquiring for the best entertainment that the place affords, to "take one's ease at one's inn!“

就在夜幕降临的时分,我们步入到有着城墙和角楼的古老的城镇,或来到一个错落有致的村庄,灯河蜿蜒着穿过无边的夜幕;我们会询问哪里有最好吃的美味佳肴,然后到“旅店舒舒服服地放松一下”,这该是多么美好的事情!

I. 语言优势

?1. 有助于笔墨经济,以少胜多

?Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the

calamities of nature and the calamities imposed by other man.

?科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

?With ten years of Sorbonne and prospect of a Nobel, Pierre was a raising star in the galaxy of scientists.

?皮埃尔在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。

?2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融

?Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly

nature, honest, and modest.

?虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,

诚实谦虚。

?Since modern western culture is highly diverse, something that has faded completely from one segment of a society can

still flourish in another.

?鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。

?3. 提高译文语言的整齐匀称和韵律感

?The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.

?烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

?If this was a time of triumph of the many, it was a painful period for the few.

?多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

?Peter has always enjoyed claiming that it was he but not George, who was the first to reach the summit of the mountain. ?彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上不是乔治,而是他自己。

?4. 切忌盲目追求辞藻华丽而超出“信”的范围

?This aircraft is small, cheap, pilotless.

?原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。

?改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

?After the fall of Troy she was reunited with Menalaus.

?原译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯破镜重圆。

?改译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯重新团聚。

II. “四字格”词组的场合使用

?1. 英语原文中的非成语译成汉语四字格,使译文生动有力。

?A. 原文的单词译作成语

?Love is a climate——a climate of the heart.

?爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。

?Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

?过去几周,她越来越六神无主。

?It is clear that he was one of the outstanding pilots in the whole program.

?事实很清楚,在整个执行计划中他是出类拔萃的驾驶员之一。

?I was nervous before crowds.

?我在大庭广众之前感到紧张。

?To many Americans, China is still a faraway place--- unknown, unseen, and fascinating.

?时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。

?B 原文的短语译作汉语四字格

?The problems of the human environment are, to some of us, an old story.

?人类环境问题对我们之中某些人来说是老生常谈。

?They scoffed at him and walked away.

?他们奚落他一番后扬长而去。

?But against the vast expense of the sky, the parachute looked very small.

?但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。

?2. 原文中的成语处理

?Don’t believe about him for he is only a sugar-coated.

?不要相信他,因为他只是一个口蜜腹剑的人。

?Why do you love to find fault with someone? It seems that the only person who is right is yourself.

?你为什么总爱吹毛求疵,你以为唯一对的人便是你自己。

?He went through fire and flood to save his mother.

?他赴汤蹈火去救他的母亲。

?You have a lucky star above you.

?你真是福星高照。

?She is reaping what she has sown.

?她这是咎由自取。

?3. 四字格的修辞结构

?A 运用词的重叠

?In order to solve this problem, they have been working day and night for two weeks.

?为了解决这个问题,他们两周以来一直日日夜夜地忙碌着。

?The kid is always in rags as if he were an orphan.

?那个孩子总是穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。

?You will always find his tardiness and carelessness in everything he does.

?你会发现他做任何事诶那个都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。

?C 运用四字对偶词组

?Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.

?不管开始时我们对这架飞机有多么担心,这种顾虑不久就烟消云散了。

?Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty .

?别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

?D 运用两个四字词组

?But there had been too much publicity about my case.

?但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

?He showed himself calm in an emergency situation.

?在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

?When he was asked this question, he found himself tongue-tied.

?当被问到这个问题时,他显得张口结舌,哑口无言。

Keys

?1.The girl is treated very much as if she were a daughter of the family.

?这家人把这个女孩视同己出。

?2. She found the keys she had lost last month and was overjoyed.

?她找到了上个月她丢失的那些钥匙,真是喜出望外。

?3. Parents love their children and the love is perfect.

?父母对子女的爱是无微不至的。

?4. He was a tall, thin, elegant man with the air of thorough-bred grace.

?他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。

?5. They met just once at the dinner table.

?他们只是在宴席上有一面之缘。

?6. They were elegant of dress, free with money, vague as to their antecedents.

?他们衣着漂亮,花钱大方,来历不明。

Appreciation & Review

1. 不避四字格

to witness the change of seasons, of spring and autumn, of winter and summer; and to feel hot and cold, pleasure and pain, beauty and deformity, right and wrong; to be sensible to the accidents of Nature; to consider the mighty world of eye and ear.眼见四季更迭,春去秋来,寒来暑往;我们亲历世态炎凉、快乐悲伤,美丽丑陋,是非短长;我们感受着大自然的风风雨雨,体念着这光怪陆离世界的离合悲欢。

2. 对仗句式

We are fonder of visiting our friends in health than in sickness. We judge less favourably of their characters, when any misfortune happens to them; and a lucky hit, either in business or reputation, improves even their personal appearance in our eyes.我们更喜欢拜访身体健康的朋友而不是在患病的人。当有人遇到什么不幸的事,他们的品格在我们看来也打了折扣;而一旦幸运眷顾,不管是在事业上还是在名声上,连他们的外貌在我们眼里都变得漂亮起来。

3. 古文笔法

What though the radiance which was once so bright

Be now for ever vanish'd from my sight,

Though nothing can bring back the hour

Of glory in the grass, of splendor in the flower—

-- On the Past and Future

直译

曾一度如此灿烂的光芒

从我的眼前永远消失又何妨,

纵然什么也不能带回草丛中得意的

时光与花丛中那壮丽的一刻——

4. 从古代美文中汲取营养

?Those who are the most distrustful of themselves , are the most envious of others ; as the most weak and cowardly are the

most revengeful.

?一般译法:最缺少自信的人是最喜欢妒忌别人的人;同样,最软弱胆小的人是最具报复心的人。

?仿古文译法:自疑者必好妒人,自怯者必好犯人。

Words, like clothes, get old-fashioned, or mean and ridiculous, when they have been for some time laid aside.

一般译法:语词就像衣服一样,如果有一段时间扔在一边不穿,就会变得过时、平庸、可笑。仿古文译法:语词也,时装也,背时而袭之则贻笑大方也。

?"Here be woods as green

?As any, air likewise as fresh and sweet

?As then smooth Zephyrus plays on the fleet

?Face of the curled streams, with flow'rs as many

让这儿的树林苍翠欲滴

让这儿的空气也同样芬芳清冽,

轻柔的西风之神轻拂着蜿蜒小溪

轻捷流动的水面,又抚弄着

初春赐予的无数绽放的艳丽花朵;

食品

火爆腰花Sautéed sliced Pig's Kidney

地瓜烧(炖)肉块Stewed diced pork and sweet potatoes

土豆炖豆角Stewed potato and green bean

京酱肉丝Sautéed shredded pork in sweet bean sauce

蘑菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet

夫妻肺片sliced pork lungs in chili sauce

脆皮鸡Crispy chicken

北京炸酱面Noodles, Beijing Style

担担面Noodles, Sichuan Style

Cooking methods

炸deep fired

?炒(爆) Sautéed

?煎炸(干炸) fried

?炖(烧)Braised

?炖stewed

?烤roasted

?炝,烹boiled

?涮instant

?蒸steamed

?熏Smoked

Cooking methods

?炒(爆)猪肉丝Sautéed sliced pork

?煎鸡蛋Fried egg

?炸大虾Deep fried prawn

?红烧鱼Braised fish in brown sauce

?炖牛肉Stewed beef

?烤羊腿Grilled lamb leg

?荷包蛋Poached egg

?清蒸桂鱼Steamed Mandarin fish

?熏鸡Smoked chicken

?涮羊肉Instant boiled lamb

?Fried black mushroom with green vegetable油菜炒香菇

?Golden Mushrooms and Mixed Vegetables凉拌金针菇

?Fried Shrimps in Hot Spicy Sauce香辣虾

?Honey-stewed BBQ Pork蜜汁叉烧肉

?Hot and sour beef酸辣牛肉

?Pig Ear in Chili Sauce干拌顺风

?Pig Feet with Soy Sauce酱香猪蹄

?麻婆豆腐Mapo Tofu(Fried Tofu in Hot Sauce

?宫保鸡丁Kung Pao Chicken

?地三鲜Fried Potato, Green Pepper & Eggplant

?鱼香肉丝fish-flavor shredded pork

?锅包肉Crispy Pork Sautéed With Sweet and Sour Sauce

?脆皮鲜奶fried crispy cream

?饺子dumpling Jiaozi,

?馒头steamed-bun\bread Mantou,

?包子steamed stuffed bun Baozi,

?锅贴Guotie,

?馄饨Wonton

?烧麦Shaomai

?窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

?蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

?油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

?汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

?粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

?元宵Yuanxiao

?北京烤鸭是一种风味独特的中国传统名菜, 已有300多年历史.

?以北京鸭为原料. 鸭色枣红, 鲜艳,油亮, 皮脆, 肉嫩, 味美适口,别有奇香,久吃不腻, 营养丰富.

?The main ingredient of the dish is Beijing duck.

?The color of the Beijing roast duck is purplish red and shiny bright. Its skin is crisp and the meat is tender. Its taste is great and has a special aroma which one is never tired of. It is also very nutritious.

读万卷书, 行万里路, 观国之光Travel ten thousand li, Read ten thousand books, Appreciate the landscape through sightseeing.

Blessed with excellent transportation facilities, it takes only ten minutes by car to get to the renowned scenic spot named “Splendid China” from the city centre. The spot is easy of access both by CTS (Chinese tourist Service) direct tourist coach and by bus or light bus through Beihuan Freeway. Welcome to Splendid China.

锦绣中华是一个著名景点。从市中心乘车、经北环高速公路10分钟即可到达,交通极为便利。中国旅行社的直通旅游巴士、公交车或小型巴士均可抵达。欢迎您到锦绣中华来!

Centuries after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rulers have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. The remain a 5000-year-old puzzle.

五千年来, 狂风尽扫, 黄沙漫卷, 多少朝代兴盛衰微, 文治武功皆为过眼云烟. 唯独这金字塔, 依然屹立, 赫赫威仪, 仍为千年不解之谜.

Public signs

名胜古迹

?scenic spots and historical sites

?places of historic interest and scenic beauty

?Places of interest

旅游胜地Tourist attraction \ tourist resort

不可回收NON RECYCLABLE √

不得携带火种Do not take kindling. √

?不可分解的废弃纸nondegradable waste paper √

?售票处Ticket Office √

?请勿进内No Entry√

?公厕Toilet √

?水是生命之源,请节约用水Please save water, the source of life. √

?激情海岸(某家西餐厅)EXOTIC FLA VOR √

?阶梯上严禁站立(公共汽车上)Don’t stand on the stairs. √

?请勿靠车门(地铁车上)DO NOT LEAN AGIANST THE DOOR √

?不得损坏公厕的各种设施No ruining any kind of facilities in the toilet. √

颜色

Pre-class exercise

1 Mr. white is a very _white_(忠实可靠)man.

2 He was looking rather green(脸色不好)the other day.

3 He has been feeling blue(闷闷不乐)today.

4 When I saw him, he was in a _brown mood(心事重重).

5 I hope he'll soon be in the pink (振作起来)again.

green hills

brown sugar

black tea

to be brown

brown bread

grey hair

black in face

white coffee

to be looking green

to be blue in the face with cold

white meat

a white Christmas

黄书Pornography √

红光满面Ruddy complexion √

紫竹Black bamboo tree √

绿帽子to be cuckold √

清一色All in the same color √

青山绿水Green mountains and clear (blue) waters √

grass silver chestnut rosy violet canary salmon jade pearl coral ivory butter milk 枣红

桔红

宝石红

桃红

樱桃红

玛瑙红

珊瑚红

铁红

粉红

梅红

莲红

猩红

胭脂红

海洋蓝

深湖蓝

紫蓝

墨蓝

孔雀蓝

天蓝

绿蓝

月光蓝

海军蓝

宝蓝

铁蓝

1.附加deep, dark, 表示颜色的深浓;

Eg: deep blue; dark brown

2.附加light, pale, 表示该颜色的浅淡;

Eg: light pink; pale blue

3.附加bright, rich, vivid,表示该颜色的明艳

Eg: bright yellow

4.附加dull, pale, dirty, murky or darkling ,表示颜色的明暗

Eg: dull purple

5. -ish,则表示该色浅或微带……色

Eg:yellowish

6. Compounds

Eg: yellowgreen

7. and,则表示花色

Eg:green-and-white

red letter day“纪念日”或“喜庆的日子”

to paint the town red 恭喜恭喜!让我们好好庆祝一下

red figur赤字

in the red亏损

red battle 血战

red belt赤化区

better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。红利dividend

红火prosperous

红包red envelop

红运good luck

红事wedding

开门红:have a good start

红旗red flag

红军red army

又红又专to be both socialist-minded and vocationally proficient

红旗red flag

红糖brown sugar

红茶 black tea

红榜 honor roll

红豆 love pea

红酒red wine

满堂红

红人

红尘

红娘

Red eye

Red channel See red

Red ideas Have red hands Red ruin

Red hat

Red cap

Red-lit street success in every field

a favorite with sb. in power the world of mortals matchmaker; go-between

廉价威士忌

报关通道

愤怒

革命思想

犯杀人罪

火灾

红衣主教

搬运工

红灯区

1. Whenever he got in a difficulty, he would pull a red herring across the track.

一遇到难题,他就用些不相干的事把问题扯进去。

2. The application has been held up by red tape.

申请被官僚的繁文缛节所耽搁。

3. My mother-in-law is c oming from Canada to stay with us so I suppose we’ll have to roll out the red carpet.

我岳母将从加拿大来和我们小住段时间,我想我们得隆重接待。

4. The murderer was caught red-handed.

凶手当场被抓获了。

Since my heart attack, I’ve eaten more fish and fowl and less red meat.

自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。

II Green (in English Culture )

1. Jealousy green with envy;green-eyed

2. Money; financial power

In American political elections the candidatesthat win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

3. Lack of experience &knowledge

The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.

你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

老当益壮

青春年华

未愈合的伤口演员休息室

不需报关的通道园艺技能

赌桌Green old age Green years green wound Green room Green channel Green finger Green table

III Yellow (in English culture )

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

a yellow livered 胆小鬼

Yellow look尖酸的神情

He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。

Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书

yellow boy (俗)金币

1. Many magazine use yellow journalism to sell copy.

许多杂志用哗众取宠办报作风来增加销售量。

2. She hung yellow ribbons for her old buck .

她欢迎老朋友的归来。

3. The sea and yellow leaf figuratively refers to the old age.

海和黄叶喻指老年。

黄色刊物Blue periodical

黄色软件Blue software

黄花菜Day lily buds

IV Blue

They felt rather blue after the failure in the football match.

球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

She looks blue today. What’s the matter with her? —— She is in holiday blue. 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。

blue talk 下流的言论blue video 黄色录象

He is a real blue blood.他是真正的贵族。

blue-sky market露天市场

out of the blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue一醉方休

白开水plain boiled water

白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character

白费事 all in vain

清白无辜Innocent

遭白眼Be received with a blank face,

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

吉日

榨尽血汗

不流血的战争不夜城

无尘室

不眠之夜

幸福的日子吸干某人的血A white day

Bleed white

A white war

white light district

A white room

White night

Days marked with a white stone Leech sb white

White gas White hand Whitesmith White caps White alert White light 无铅汽油诚实

银匠

白浪滔滔解除警报公正的裁判

black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视黑心 evil mind

黑手evil backstage manipulator 黑幕 inside story

黑线 a sinister line

黑手党Black hand

黑市free market

凶日black day

暗淡的前途black future

黑线 a sinister line

害群之马black sheep

凶日black day

暗淡的前途black future

Black day

Black stranger Black art

A black mark Black despair Blackguard Black ball

Black list

Black sheep

A black-letter day Black swan 凶日

陌生人

妖术

污点

绝望

恶棍

反对票

黑名单

败家子

倒霉的一天稀罕的事

1. Waiter: What coffee would you like, black coffee or white coffee?

服务员:您喜欢什么咖啡,纯咖啡还是牛奶咖啡?

2. The Black Death once caused a great panic among people.

黑死病曾引起人们极大的恐慌.

3. Do you consider what he said on the court that day a black lie?

你认为他那天在法庭上的所说的话是不可饶恕的谎言吗?

4. A black flag bearing a white skull and crossbones indicates a pirate ship.

有白色骷髅图和交叉腿骨图形黑色的旗(海盗旗)表明是一艘海盗船。

1.近朱者赤,近墨者黑

直译:One who mixes with vermilion(朱红色) will turn red, one who touches pitch shall be defiled there with. 意译:Good companions have good influence while bad ones have bad influence

2. 天下乌鸦一般黑

直译:All crows are black.

意译:Evil people are bad all over the world

漆黑一团as black as pitch

颠倒黑白call white black and black white -- confuse right and wrong;

数黑论黄talk wildly; garrulous;

白山黑水White mountain and Black water -- the landscape of northeast China

1)The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。

2)His arms and legs were thickly smeared(涂)with calamine(炉甘石)lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

3)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。

1)You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

2)He is green with jealousy. 他醋意大发。

3)He is a blue-blooded man . 他出生贵族。

4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying "The young beautiful lady will always be star-crossed."

听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;"红颜薄命".

1)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。

2)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。

3)The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster(光泽), and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black.阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。

1)Her eyes became moist.她眼圈红了。

2)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。3)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky. 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

1)我国的教育重点应放在培养学生全面发展的目标上。

The education in Ch ina should focus on the cultivation of students’ abilities in an all-round way.

2)远程教育属于正规教育,它打破了传统的课堂教学模式。

Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching.

3)对于绵延5000多年的中华文明而言,50年只是弹指一挥间。

Fifty years is not but a too short moment for the Chinese civilization with a history of 5,000 old years.

4)中国人认识到印度的优势在于他们的英语教学和软件开发。

Chinese people realize that part of India’s advantage comes from its English teaching and the development of software.

5) 中国的许多传统艺术都是在中国改革开放之后才真正走向世界的。

It is not until China started the reform and opening-up drive that many traditional Chinese arts made themselves popular in the world.

6)南京的魅力在于其兼有优美绝伦的自然风光和深度的文化底蕴。

The attraction of Nanjing consists in its combination of the beautiful scenery and the rich cultural heritages.

7)除夕夜全家围坐桌边共享年夜饭,这是必不可少的。

Feast dinner on New Year’s Eve is a must for the whole family to sit at one table.

8)中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。

Chinese Spring Festival falls on the first day of the fist lunar month, which is the high time for the family reunion.

9) 北京是个旅游城市,其特点是人文景观和自然景观巧妙结合。

Beijing is a city of tourism, featuring an ingenious integration of culture, folk arts and natural sceneries.

10)在少数民族地区旅游,你不但能观赏到美丽的风景,还能领略到当地的民俗和传统文化。

Traveling in those areas inhibited by minorities, you can not only enjoy the beautiful sceneries, but also learn something about local customs and traditional cultures.

科技

3. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接收活动物体的图象。

4. The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

1) All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.

正译: 并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

?2) Every one cannot do these tests.

正译:并非人人都能做这些试验。

?3) Both instruments are not precise.

正译:两台仪器并不都是精密的。

?4) This plant does not always make such machine tools.

?正译: 这个工厂并不总是制造这样的机床。

They give him a round of applause.他们给他一阵喝彩。

6 is the round figure 5.65.6是5.65的整数。

Stones are rounded by the action of water.

石头被水流冲刷成圆形。)12.846 can be rounded to 12.85, then to 12.9, then to 13.

Energy is the power to do work.能量是做功的能力。

The fourth power of 2 is 16.2的4次方(幂)是16。

The new kinescope has a resolving power of 800 lines.这种新型显像管的分辨率为800行。

?1. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

四年级下册英语翻译

Unit One 第一单元My school 我的学校主情境图Look! That's the playground. 看!那是操场。Where's the library? 图书馆在哪里?It's next to the art room. 在美术教室的旁边。Oh, no! That's my library! 哦,不!那是我的图书馆。Is this the teachers' office? 这是教师办公室吗?No, it isn't. It's the computer room. 不,不是。这是计算机房。Do you have an art room? 你们有美术教室吗?Yes. It's on the second floor. 是的。它在二楼。A Let's talk 一起说一说Excuse me. Where's the teachers' office? 麻烦你。教师办公室在哪里?It's on the second floor. 在二楼。OK. Thanks. 哦,谢谢。Hi. Is this the teachers' office? 嗨,这是教师办公室吗?No, it isn't. 不,不是。The teachers' office is next to the library. 教师办公室在图书馆的旁边。Hi, Miss White! Here's my homework. 嗨,怀特老师!这是我的家庭作业。Thank you, Mike. 谢谢你,迈克。Bye, Miss White. 再见,怀特老师。Let's learn 一起学Where's the library? 图书馆在哪里?It's on the first floor. 它在一楼。teachers' office 教师办公室library 图书馆first floor 一楼second floor 二楼Let's do 一起做练习Go to the library. 去图书馆Read a book. 读一本书Shhh... Be quiet! 嘘...安静!Go to the teachers' office. 去教师办公室Say hello. 说你好Hi, Miss White. 嗨,怀特老师。Go to the playground. 去操场Play football. 踢足球Yeah! We win! 耶!我们赢了!Go to the garden. 去花园Water the flowers. 给花浇水Wow! Beautiful! 哇!真美!Let's spell 一起练拼写Read, listen and chant. 读一读,听录音并唱歌谣。er water 水tiger 老虎sister 姐妹computer 计算机dinner 晚餐Let's chant 一起唱歌谣Sister, sister, can you see? 妹妹,妹妹你看见了吗?A hungry tiger on the TV. 电视上有一只饥饿的老虎。Tiger, tiger, can you see? 老虎,老虎你看见了吗?Dinner for you, dinner for me. 晚餐给你,也给我。Look, listen and write. 看一看,听录音并写出单词。 B Let's talk 一起说一说Welcome to our school! 欢迎来到我们的学校!This is my classroom. 这是我的教室。It's so big! 它可真大!How many students are there in your class? 你们班上有多少学生?Forty-five students. 有45个学生。Is that the computer room? 那是计算机房吗?No, it isn't. 不,不是。It's the teachers' office. 是教师办公室。Do you have a library? 你们有图书馆吗?Yes, we do. 是的,我们有。It's on the second floor. 它在二楼。This way, please. 请这边走。Let's learn 一起学This is my school. 这是我的学校。Cool! Do you have a music room? 真酷!你们有音乐教室吗?Yes, we do. It's on the first floor. 是的,我们有。它在一楼。computer room 计算机房music room 音乐教室art room 美术教室playground 操场Read and write 读读写写Read and fill in the table. 读下面四句话并填写表格。 1. Do you have a library? 你们有图书馆吗?Yes. The library is on the second floor. 是的。图书馆在二楼。 2. Do you have an art room? 你们有一间美术教室吗?Yes. The art room is next to the gym. 是的。美术教室在体育馆旁边。3. Where is the teachers' office? 教师办公室在哪里?The teachers' office is next to the library. 教师办公室在图书馆的旁边。 4. Where is Classroom 1? 第一教室在哪里?Classroom 1 is under the teachers' office. 第一教室在教师办公室的楼下。 C Story time 故事时间Welcome to our school. 欢迎来到我们的学校。This way, please. 请这边走。How beautiful! 真漂亮啊!This is the library. 这是图书馆。I like storybooks. 我喜欢故事书。Oh! I'm hungry. 哦!我饿了。Is that the music room? 那是音乐教室吗?Yes, it is. 是的。This is the gym. 这是体育馆。Is that the lunch room? 那是餐厅吗?Yes, it is. 是的。Is this the computer room? 这是计算机房吗?No, it's not. It's the teachers' office. 不,不是。是教师办公室。It's time for lunch. 到午饭时间了。Where is Zoom? Zoom在哪儿?Zoom? I know! Zoom?我知道!I'm full! 我饱啦!Unit 2 第二单元What time is it? 现在几点钟?London, 12 noon 伦敦,中午十二点It's 12 o'clock. 现在是十二点。It's time for lunch. 现在是吃午饭的时间。Beijing, 8 p.m. 北京,晚上八点It's time to watch TV. 到了看电视的时间了。Cairo, 2 p.m. 开罗,下午两点It's 2 o'clock. 现在是两点钟。Let's play football. 我们踢足球吧。OK. 好的。What time is it? 现在几点钟?New York, 7 a.m. 纽约,早上七点What time is it? 现在几点钟?It's 7 o'clock. 现在是七点钟。It's time to get up. 该起床了。Brasilia, 9 a.m. 巴西,早上九点Hurry up! 快点!It's time for school! 该去上学了!Sydney, 10 p.m. 悉尼,晚上十点It's 10

第三章定语从句的翻译与四字格的运用

3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译 For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones. It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。 His laugh, which was very infectious, broke the silence. 他富于感染力的笑声打破了沉默。 For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。 For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one. We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat. 我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。 A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object. 真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。 There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below. They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man. 他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。 Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before. 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。 He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人胆敢公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。 Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? ungrateful:忘恩负义 杰克在她困难时帮了她那么多,她却对杰克如此忘恩负义,你不觉得奇怪吗? Flexibly Translating Attributive Clauses Introduced by “as”(灵活翻译由as 引导的定语从句): ▼It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before. 认为外语无用是绝对错误的,不少人过去就有这种想法。 ▼It was very cold that night, as it usually was. 那天晚上寒冷刺骨,这里的天气常常这样。

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

小学四年级上册英语原文及翻译

小学四年级上册英语原文及翻译 Lesson A A New T erm 生词:America美国Australia澳大利亚 New Zealand新西兰France法国 句型: Hi,Ting Ting! How nice to see you! 婷婷,您好!很高兴见到你! Nice to see you,too. Le Le,this is my new friend, Rose. 很高兴见到你!乐乐,这是我的新朋友,露丝。 Nice to meet you,Rose. 很高兴见到你,露丝。 Nice to meet you,too. What's your name, please? 很高兴见到你。请问你叫什么名字? My name’s Summer. I’m from the UK. Where are you from?我的名字叫萨姆。我来自英国。你来自哪里? I’m from America. 我来自美国。 Where are you from? 你来自哪里? I’m from China. 我来自中国 Where are you from? 你来自哪里? I’m from Hong Kong. 我来自香港。 Where are you from? 你来自哪里? I’m from Macao. 我来自澳门。 Where are you from? 你来自哪里? I’m from Canada. 我来自加拿大。 Where are you from? 你来自哪里? I’m from France. 我来自法国。 Lesson B Happy T eacher’s Day 生词:sunflowers向日葵carnations康乃馨 roses玫瑰花lilies百合花 句型: May I come in? 我可以进来吗? Y es, please. 请进来。 Happy Teacher’s Day, Miss Y ang! 杨老师,教师节快乐! Oh, carnations! How beautiful ! I like carnations. 哦,康乃馨!好漂亮啊!我喜欢康乃馨。 Thank you. 谢谢! Y ou’re welcome. 不用谢。 1

成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增 减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

最新英语翻译四字成语大全

1 “四字格”翻译 2 (一)并列关系 3 名山大川 famous mountains and great rivers 4 名胜古迹 scenic spots and historical sites 5 湖光山色 landscape of lakes and hills 6 青山绿水 green hills and clear waters 7 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 8 平等互利 equality and mutual benefit 9 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 10 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 11 简政放权 streamline administration and institute decentralization 12 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 13 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and 14 harmony 15 16 政通人和 the government functions well and people cooperate well 17 国计民生national welfare and the people’s livelihood 18 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

PEP小学四年级下册英语课文及翻译87844

PEP四年级下册英语课文及翻译 Unit 1 Our school A Let’s learn playground操场library图书馆 teacher’s office 教师办公室garden花园canteen食堂Where is the canteen?食堂在哪里? It’s on the first floor.它在一楼。 Let’s do Go to the garden. Water the flowers. Go to the library. Read a story-book. Go to the cinema. Eat some noodles. Go to the teacher’s office. Hand in your homework. Go to the playground. Play football. Let’s talk Chen: Welcome to our school! 欢迎来我们的学校。 This is the teacher’s office.这是教室办公室。 That is my classroom.那是我的教室。 Visitor: How many students are there in your class? 你们班有多少个学生? Chen: Forty-five.四十五。 Visitor: Do you have a library?你们有图书馆吗?Chen: Yes. Visitor: Do you have lunch at school?你们在学校吃午饭吗?

Chen: Yes! The canteen is on the first floor. This way , please. 是的。食堂在一楼。这边请。 Look! This is our playground.看!这是我们的操场。Visitor: Oh! Your school is beautiful.哦!你们的学校很漂亮。Read and write We have a new computer room.我们有一个新电脑教室。 Oh! Let’s go there.哦!让我们去那儿吧! Look, on e board, two fans, four lights… 看,一块写字板,两个风扇,四盏灯…… And ten new computers.和十台新电脑。 I like this one.我喜欢这个。 Sorry. This is my computer!对不起,这是我的计算机。 That is your computer.那是你的计算机。 四会单词: computer 计算机board 写字板fan风扇light灯,管灯 四会句子: This is my computer.这是我的计算机。 That is your computer.那是你的计算机。 B Le t’s learn art room绘画教室computer room电脑教室washroom卫生间music room音乐教室 gym体育馆TV room电视机房 Where is the art room?绘画教室在哪儿?

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构地应用 受“中庸”哲学思想地影响,中国人地美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系地四字词组,这个结构是汉语一个突出地特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡地特征.然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构地使用,影响目标语质量.反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中地形容词、名词或一些特殊结构处理即可. 大会顺利结束了,但是我们面前地道路是不平坦地,要保持头脑地冷静,形势稍好,尤须兢慎.居安思危,思则有备,有备无患.文档收集自网络,仅用于个人学习 我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗. 董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责地精神. 我们应该牢牢把握中美关系地大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来地目标前进. 文档收集自网络,仅用于个人学习 备注:汉语并列地成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用等. “ ..”表示目地,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语地表达习惯. [汉语并列地四字格在翻译中地补译汉语有时使用并列地四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系地句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系.]文档收集自网络,仅用于个人学习 如何处理口译中地四个字: 并列关系,语意重复,目地关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类. 并列关系 名山大川 名胜古迹 湖光山色 青山绿水 奇松怪石文档收集自网络,仅用于个人学习 平等互利 扬长避短 反腐倡廉 简政放权文档收集自网络,仅用于个人学习 集思广益文档收集自网络,仅用于个人学习 国泰民安文档收集自网络,仅用于个人学习 政通人和文档收集自网络,仅用于个人学习 国计民生’ 辞旧迎新文档收集自网络,仅用于个人学习 徇私舞弊文档收集自网络,仅用于个人学习 流连忘返 国际局势复杂多变文档收集自网络,仅用于个人学习 开拓进取 求同存异 语意重复 广袤无垠地中华大地文档收集自网络,仅用于个人学习 高瞻远瞩地决策

四字成语英语翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography

四年级英语翻译

Unit1 my classroom Where’s my schoolbag? 我的书包在哪里? It’s near the computer. 它在电脑旁边。 Let’s clean the desks and chairs. 让我们来擦桌子和椅子吧。 Let me clean the windows. 让我来擦窗户吧。 Hey, Zhang Peng. We have a new classroom. 嘿,张鹏。我们有一间新教室了。 Let me clean the fish bowl. 让我来清洗鱼缸吧。 Excuse me. 打扰一下。 Oh, sorry.噢,对不起。 Part A Let's talk Hey, Zhang Peng. We have a new classroom.嘿,张鹏。我们有一间新教室了。 Really? What’s in the classroom? 真的吗?教室里面有什么? Let’s go and see! 咱们去看看吧! It’s so big! 它好大! Look! My picture! 看!我的图画! Where is it? 在哪里? It’s near the window. 它在窗户的旁边。 Let's play I can see a “c”. 我看见一个字母“c”。 Where is it? 它在哪里? It’s in a desk. 它在桌子里面。 It’s a crayon.它是一支蜡笔。 Let's learn What’s in the classroom? 教室里有什么东西? One blackboard, one TV, many desks and chairs…一块黑板、一台电视机、很多桌子和椅子…Let's do Open the door. 开门。 Turn on the light. 开灯。

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。 1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。 2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。 3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。 4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。 备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。 “so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。 [汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。] 如何处理口译中的四个字: 并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

四年级英语上册课文翻译

[00:]UNIT ONE 第一单元 [00:]MY CLASSROOM 我们的教室 [00:]We have a new classroom.我们有一个新教室. [00:]Great.太棒了. [00:]Let's go and have a look.我们去看一看吧. [00:]Let's clean the classroom.我们把教室打扫一下吧. [00:]OK!好的! [00:]Let me clean the window.我来擦窗户. [00:]Help!救命! [00:]Let me clean the board.我来擦黑板. [00:]Let me clean the fish bowl.我来清洗鱼缸. [00:]Let me clean the desks.我来擦桌子. [00:]Where's the sharpener?削笔刀在哪里? [00:]It's near the fish bowl.在鱼缸旁边. [00:]We have a new classroom.我们有一个新教室. [00:]Great.太棒了. [00:]Let's go and have a look.我们去看一看吧. [00:]Let's clean the classroom.我们把教室打扫一下吧. [00:]OK!好的! [00:]Let me clean the window.我来擦窗户. [01:]Help!救命! [01:]Let me clean the board.我来擦黑板. [01:]Let me clean the fish bowl.我来清洗鱼缸. [01:]Let me clean the desks.我来擦桌子. [01:]Where's the sharpener?削笔刀在哪里? [01:]It's near the fish bowl.在鱼缸旁边. [01:]A Let's learn [01:]What's in the classroom?教室里有什么? [01:]A board,two lights,many desks and chairs.. [01:]classroom教室 window窗户 picture图画[01:]door门 board写字板 light灯 [01:]Let's do [01:]Open the door.开门. [01:]Turn on the light.开灯. [01:]Sweep the floor.扫地. [01:]Clean the window.擦窗. [01:]Put up the picture.挂图画. [01:]Clean the board.擦黑板. [01:]Let's talk. [02:]Hello,Mike.你好,迈克. [02:]Hi,Amy.嗨,艾米. [02:]This is Zhang Peng,our new classmate. [02:]Mike,we have a new classroom.迈克,我们有新教室了 [02:]Really?Let's go and have a look.真的?我们去看看. [02:]Wow!It's so big!哇!好大啊! [02:]Look,this is my new desk.看,这是我的新桌子. [02:]We have 6 new lights.我们有六盏新灯. [02:]Where's my seat?我的座位在哪儿? [02:]It's near the door.靠门的那个就是. [02:]Let's chant [02:]Work and and play. [02:]In the classroom every day. [02:]Work and and play. [02:]We have fun every day. [02:]Read and write [02:]Aa ant蚂蚁 apple苹果 hand手 [03:]Bb beef牛肉 boy男孩 ball球 [03:]Cc cat猫 cake蛋糕 car汽车 [03:]Dd doctor医生 duck鸭子 desk桌子 [03:]Ee egg鸡蛋 elephant大象 bed床 [03:]Write and say [03:]What are they ? [03:]Do you know? [03:]cat 猫 [03:]egg 鸡蛋 [03:]apple 苹果 [03:]duck 鸭子 [03:]ball 球 [03:] [00:]UNIT ONE 第一单元 [00:]MY CLASSROOM 我们的教室 [00:]B Let's learn [00:]Look!This is my classroom.看!这是我的教室. [00:]The wall is white.雪白的墙壁. [00:]The floor is green...绿色的地板… [00:]computer计算机 fan电扇 wall墙 [00:]teacher's desk讲台 floor地板 [00:]Let's play [00:] four squares red,yellow,blue or green. [00:] and cross out.听一听,划一划. [00:]window 窗户 [00:]light 灯 [00:]desk 书桌 [00:]door 门 [00:]wall 墙 [00:]chair 椅子 [00:]picture 图画 [00:]board 黑板 [00:]classroom 教室 [00:]floor 地板 [01:]fan 电扇 [01:]TV 电视机 [01:]Let's talk

相关文档
最新文档