林纾
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 然而长期以来,在一些文学史家的笔下, 他竟成了封建文化的“卫道士”和妄图阻 挡历史车轮进步的小丑。显然,历史对林 纾是很不公平的,因此,现在很有必要对 林纾的学术思想及其与新文学倡导者的论 战重新进行认识与评价。
• 胡适于1926年在《林琴南先生的 白话诗》中说:“我们这一辈的少 年人只认得守旧的林琴南,而不知 道当日的维新党林琴南。只听得林 琴南老年反对白话文学,而不知道 林琴南壮年时曾做很通俗的白话诗 ,——这算不得公平的舆论。” 郑振铎、胡适对于林纾的肯定,是 因为他作为中国新文化的先驱及译 界泰斗的地位,是谁也无法抹煞的 。
激进时代的不公
• 戊戌维新之后,梁启超等人创立新文 体,桐城派古文逐渐失去了往日独霸 文坛的地位,林纾自己也不得不承认: “古文之弊久矣!”可是,他并设有 认识到这是古文不能适应时代需要而 将走向衰亡的必然趋势,反而指责 “俗士以古文为朽败”,“
• 1917年1月,胡适在《新青年》第二 卷第5号发表《文学改良刍议》,明确 提出:要以白话文取代文言文。 同年2月8日,林纾即在上海《国民日报》 上发表《论古文之不当废》,批驳胡适 的观点,反对废止古文。胡适从美国致 函陈独秀说林既为古文大家却对“古文 不当废”的原因所不出之所以然,可不 正证明了古文当废。此信公开发表于 《新青年》第三卷第3号。
• 在林纾逝世之后,新文学的作家渐 渐对他有了“恕词”。郑振铎不久 便在《小说月报》第十五卷第11号 上发表长文《林琴南先生》,不仅 从人格上称赞他是“热烈的爱国者 ”、“一个很清介的人”,而且对 他的白话诗《闽中新乐府》、小说 创作和翻译等都作了全面的评价和 肯定。郑振铎此举的目的,明显是 想矫正新文化运动中人们对林纾“ 不很公允”的批评。
林纾与新文学倡导者的论战
• 林纾(1852~1924)是中国近现代 文学史上一位颇有争议的人物。 他不仅作为一位伟大的文学翻译 家而颇受推崇,同时,又被视为 封建文化的卫道士而备受指责。 在思想意识形态方面,他既具有 传统的知识分子所固有的封建伦 理道德观念,也具有强烈的爱国 主义精神和开放维新的情怀。
• 1919年4月5日,林纾在《公言报》上 发表了《腐解》一文,流露出作为一 个落伍背时的“殉道者”的孤独和无 奈之情。尽管如此,直至生命的最后 一息,林纾仍在坚守着他的孔孟之道 和古文阵地。 逝世前一个月,他写下 了《遗训十事》,勉励其子林琮说: “古文,万不可释手,将业必为世宝 贵!”逝世前一日,已不能言,犹以 指在林琮手掌上写道:“古文万无灭 亡之理,其忽怠尔修!”林纾的临终 遗嘱,显示出了其作为一个古文家的 坚定信念。
• 面对新文学的倡导者们一阵阵的猛烈攻击 ,林纾实在忍无可忍,决心予以反击。他 很快写了一篇短篇小说《荆生》,在1919 年2月17、18日上海《新申报》的专栏上 发表。 随后在1919年3月19日至22日,林纾又 在同一栏目发表短篇小说《妖梦》,讲 述他的门生郑思康作了一个怪梦,梦见 一个长髯人请他往游阴曹。在这里林纾 就是以小说来发泄他与新文化运动不共 戴天的激愤之情。
• 林纾(1852年-1924年),原 名群玉,字琴南,号畏庐,别署 冷红生,福建闽县(福州)人, 古文家,翻译家。他博学强记,能 诗,能文,能画,有狂生的称号。
• 林纾是一位不懂外文的翻译家, 林纾与魏易、王庆骥等人通过口 译,翻译一百六十多部小说,其 中六十多部是世界文学名著,有 英、法、美、德、俄、希腊等十 多国家的作家,如小仲马、莎士 比亚、塞万提斯、托尔斯泰、狄 更斯、司各得、易卜生、伊索、 笛福、雨果……
Biblioteka Baidu 钱钟书
我自己就是读了林译而增加学习外国语 文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱 《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现, 带领我进了一个新天地,……我事先也看过 梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦 探小说等,都觉得沉闷乏味14。接触了林 译,我才知道西洋小说会那么迷人。
林语堂
•
木兰和立夫极其佩服这位宿儒 林琴南和他诗情画意的生活。林 琴南发现有那么一个年轻貌美的 崇拜者如姚木兰,自然也心中窃 喜。
为了鼓吹“文学革命”,推动白话文 运动的发展,以胡适、陈独秀为首的 在论战中,其中,以钱玄同和刘半农所 革命阵营对历史上的古文家无不痛施 演的那场双簧戏最为著名。钱玄同化名 新文学的倡导者们以林纾作靶子,其目 攻击。钱玄同更是直斥其为“选学妖 王敬轩,写了一篇《致〈新青年〉编者 的在于批评今人而作古文的文学现象, 孽”、“桐城谬种”。 书》,装模作样地把林纾吹捧了一番, 进而为推行白话文扫清道路。 刘半农则在《复王敬轩书》中针锋相对 地予以驳斥。
• 在文化运动如火如荼地开展之际, 林纾维护旧礼教,指责青年人 “欲废黜三纲,夷君臣,平父子, 广其自由之途辙”,还说“荡子 人含禽兽性,吾曹岂可与同群”, 但同时他又大胆地翻译了大量的 国外与礼教不相容的小说。
林纾的影响
• 林纾虽然采用了“口授笔追”式 的翻译,却产生了极大的影响力。
沈从文
• 沈从文在自传里回忆,当年 第一次接触外国文学名著,其中 就有林纾翻译的《贼史》《冰雪 姻缘》《滑稽外史》《块肉余生 记》等。可见林纾的翻译对沈从 文也有很大的影响。