林纾

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 然而长期以来,在一些文学史家的笔下, 他竟成了封建文化的“卫道士”和妄图阻 挡历史车轮进步的小丑。显然,历史对林 纾是很不公平的,因此,现在很有必要对 林纾的学术思想及其与新文学倡导者的论 战重新进行认识与评价。
• 胡适于1926年在《林琴南先生的 白话诗》中说:“我们这一辈的少 年人只认得守旧的林琴南,而不知 道当日的维新党林琴南。只听得林 琴南老年反对白话文学,而不知道 林琴南壮年时曾做很通俗的白话诗 ,——这算不得公平的舆论。” 郑振铎、胡适对于林纾的肯定,是 因为他作为中国新文化的先驱及译 界泰斗的地位,是谁也无法抹煞的 。
激进时代的不公
• 戊戌维新之后,梁启超等人创立新文 体,桐城派古文逐渐失去了往日独霸 文坛的地位,林纾自己也不得不承认: “古文之弊久矣!”可是,他并设有 认识到这是古文不能适应时代需要而 将走向衰亡的必然趋势,反而指责 “俗士以古文为朽败”,“
• 1917年1月,胡适在《新青年》第二 卷第5号发表《文学改良刍议》,明确 提出:要以白话文取代文言文。 同年2月8日,林纾即在上海《国民日报》 上发表《论古文之不当废》,批驳胡适 的观点,反对废止古文。胡适从美国致 函陈独秀说林既为古文大家却对“古文 不当废”的原因所不出之所以然,可不 正证明了古文当废。此信公开发表于 《新青年》第三卷第3号。
• 在林纾逝世之后,新文学的作家渐 渐对他有了“恕词”。郑振铎不久 便在《小说月报》第十五卷第11号 上发表长文《林琴南先生》,不仅 从人格上称赞他是“热烈的爱国者 ”、“一个很清介的人”,而且对 他的白话诗《闽中新乐府》、小说 创作和翻译等都作了全面的评价和 肯定。郑振铎此举的目的,明显是 想矫正新文化运动中人们对林纾“ 不很公允”的批评。
林纾与新文学倡导者的论战
• 林纾(1852~1924)是中国近现代 文学史上一位颇有争议的人物。 他不仅作为一位伟大的文学翻译 家而颇受推崇,同时,又被视为 封建文化的卫道士而备受指责。 在思想意识形态方面,他既具有 传统的知识分子所固有的封建伦 理道德观念,也具有强烈的爱国 主义精神和开放维新的情怀。
• 1919年4月5日,林纾在《公言报》上 发表了《腐解》一文,流露出作为一 个落伍背时的“殉道者”的孤独和无 奈之情。尽管如此,直至生命的最后 一息,林纾仍在坚守着他的孔孟之道 和古文阵地。 逝世前一个月,他写下 了《遗训十事》,勉励其子林琮说: “古文,万不可释手,将业必为世宝 贵!”逝世前一日,已不能言,犹以 指在林琮手掌上写道:“古文万无灭 亡之理,其忽怠尔修!”林纾的临终 遗嘱,显示出了其作为一个古文家的 坚定信念。
• 面对新文学的倡导者们一阵阵的猛烈攻击 ,林纾实在忍无可忍,决心予以反击。他 很快写了一篇短篇小说《荆生》,在1919 年2月17、18日上海《新申报》的专栏上 发表。 随后在1919年3月19日至22日,林纾又 在同一栏目发表短篇小说《妖梦》,讲 述他的门生郑思康作了一个怪梦,梦见 一个长髯人请他往游阴曹。在这里林纾 就是以小说来发泄他与新文化运动不共 戴天的激愤之情。
• 林纾(1852年-1924年),原 名群玉,字琴南,号畏庐,别署 冷红生,福建闽县(福州)人, 古文家,翻译家。他博学强记,能 诗,能文,能画,有狂生的称号。
• 林纾是一位不懂外文的翻译家, 林纾与魏易、王庆骥等人通过口 译,翻译一百六十多部小说,其 中六十多部是世界文学名著,有 英、法、美、德、俄、希腊等十 多国家的作家,如小仲马、莎士 比亚、塞万提斯、托尔斯泰、狄 更斯、司各得、易卜生、伊索、 笛福、雨果……
Biblioteka Baidu 钱钟书
我自己就是读了林译而增加学习外国语 文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱 《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现, 带领我进了一个新天地,……我事先也看过 梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦 探小说等,都觉得沉闷乏味14。接触了林 译,我才知道西洋小说会那么迷人。
林语堂

木兰和立夫极其佩服这位宿儒 林琴南和他诗情画意的生活。林 琴南发现有那么一个年轻貌美的 崇拜者如姚木兰,自然也心中窃 喜。
为了鼓吹“文学革命”,推动白话文 运动的发展,以胡适、陈独秀为首的 在论战中,其中,以钱玄同和刘半农所 革命阵营对历史上的古文家无不痛施 演的那场双簧戏最为著名。钱玄同化名 新文学的倡导者们以林纾作靶子,其目 攻击。钱玄同更是直斥其为“选学妖 王敬轩,写了一篇《致〈新青年〉编者 的在于批评今人而作古文的文学现象, 孽”、“桐城谬种”。 书》,装模作样地把林纾吹捧了一番, 进而为推行白话文扫清道路。 刘半农则在《复王敬轩书》中针锋相对 地予以驳斥。
• 在文化运动如火如荼地开展之际, 林纾维护旧礼教,指责青年人 “欲废黜三纲,夷君臣,平父子, 广其自由之途辙”,还说“荡子 人含禽兽性,吾曹岂可与同群”, 但同时他又大胆地翻译了大量的 国外与礼教不相容的小说。
林纾的影响
• 林纾虽然采用了“口授笔追”式 的翻译,却产生了极大的影响力。
沈从文
• 沈从文在自传里回忆,当年 第一次接触外国文学名著,其中 就有林纾翻译的《贼史》《冰雪 姻缘》《滑稽外史》《块肉余生 记》等。可见林纾的翻译对沈从 文也有很大的影响。
相关文档
最新文档