直译与意译(例子)(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译与意译
19. shoppers would never be more than a mouse-click from the best deal.
购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的 距离。 购物者只需要点击一下鼠标,即可做成一笔最好的 交易。
直译与意译
20. No aim could be too remote, too simple, too absurd --- and no experiment too outlandish.
4. The bitter weather drove everyone indoors. 直译:痛苦的天气把每个人都赶到了室内。 意译:天气恶劣,大家都只好呆在室内。
III. 直译与意译的选择
5. justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。
6. It is a temptation for me to answer him in that way. 那样回答他对于我是一种诱惑。 我情不自禁地那样回答他。
牛眼睛 寒冷的波浪 黑羊 白色的谎言 亲吻婴儿者
靶心 寒潮 害群之马 善意的谎言 政客
Queen’s English the apple of one’s eye China policy
女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策
标准英语 掌上明珠 对华政策
向钱看 经济作物 拳头产品
looking at money economic crops fist product
无孔不入 to get into every hole to take advantage of every weakness
五湖四海
five lakes four seas
all corners of the country
11. We parted the best friends. 死译:我们告别了最好的朋友。 正译:我们在分别时是极好的朋友。 12. That’s all Greek to me. 硬译:那对我来说全是希腊语。 正译:那个我可一窍不通。 13. He is as good as dead. 硬译:他同死一样好。 正译:他就像死了一样。
I. 能直译的就直译
acid rain blind zone chain store cold war hot line hot-selling books black market
酸雨 盲区 连锁店 冷战 热线 热销书 黑市
I. 能直译的就直译
crocodile tears a laughing stock pour oil on fire fish in troubled waters pillar industry chain reaction gentlemen’s agreement 鳄鱼的眼泪 笑柄 火上浇油 混水摸鱼 支柱产业 连锁反应 君子协定
I. 能直译的就直译
经济特区 一国两制 绿色食品 超级市场
special economic zone one country, two systems green food supermarket
II. 硬译或死译
bull’s eye cold wave a black sheep a white lie a baby kisser
直译与意译
9. He is talking delightful nonsense. 直译:他在说着让人高兴的胡话。 意译:他虽是胡说八道,却也挺有意思。
10. He came out with his political smile on his face. 直译:他走出来候,脸上带着政治的笑容。 意译:他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的 笑容。
money mad cash crops competitive product
大刀阔斧 a great knife and axe in a bold and resolute way 袖手旁观 to look on with hands in sleeves to look on with folded arms 寄人篱下 to live under one’s fence to ห้องสมุดไป่ตู้ive under one’s roof
直译与意译
13. His addition completed the list. 直译:他的增加完成了名单。 意译:把他添上,名单就完整了。
14. Nothing is impossible to a willing mind. 直译:对一个愿意的头脑来说,没有什么是不 可能的。 意译:世上无难事,只怕有心人。(有志者, 事竟成。)
直译与意译
11. She tried hard to perform well, but the costume was not cooperating. 直译:她努力想要表现好,但是服装不合作。 意译:她努力想要表演好,但服装影响了她的发挥。 12. That he wanted to be the Secretary of the States was the worst kept secret. 直译:他想要当国务卿是保守得最差的秘密。 意译:他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘 密。
第一章
直译与意译
Literal Translation and Liberal Translation
直译与意译
Literal translation and liberal translation
直译:既保持原文内容、又保持原文形式的 翻译方法。 意译:只保持原文内容,不保持原文形式的 翻译方法。
III. 直译与意译的选择
1. Wet paint.
湿油漆。 油漆未干。 2. He bent only upon profit. 他只曲身于利润之前。 他唯利是图。
III. 直译与意译的选择
3. Darkness released him from his last restraints. 直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。 意译:在黑暗中他就无所顾忌了。
III. 直译与意译的选择
7. They ran away as fast as their legs could carry them. 他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。 他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。 8. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮 之年。 我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候, 已是白发苍苍。
直译与意译
15. His attitude did not incline me to help him. 直译:他的态度没有使我倾向于帮他。 意译:看到他这种态度,我都不想帮他了。 16. Their accent couldn’t fool a native speaker. 他们的口音不能愚弄本地人。 本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。
直译与意译
17. She wears her years well.
她年年穿得都挺好。 她一点不见老。
18. Money is the last thing he wants, and you won’t
succeed by offering it.
钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不会 成功的。 他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。
16. He is a man of family. 死译:他是一个有家室的人。 正译:他出身名门。
17. Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family. 死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚 姻和家庭制造紧张局势。 正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争” 给婚姻和家庭带来了沉重的压力。
没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒 唐—没有任何实验太奇特。 再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得追求, 再离奇古怪的实验也应该尝试。
18. 他听到这话,心里一跳,脸色也变了。 硬译:Hearing these words, his heart jumped and the color of his face changed. 正译:At this, his heart missed a beat and his face became pale.
14. Do you see any green in my eye? 硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗? 正译:你以为我是好欺负的吗? 15. Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. 死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带 到门那。 正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵 了出去。