中西新闻宣传观的比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Cripple 改为handicapped,但是这个委婉语也很快带上贬 义,出现新的委婉语,如phisically challenged,differently abled, have special needs, have a mobility deficit等。
• Poor country,后,underdeveloped, 再Baidu Nhomakorabea,developing co untry
• 为什么西方学者眼里的“宣传”有贬义?
• 原因之一1622年天主教会设立的“信仰宣传委员会”及其 臭名昭著的宣传活动
• 原因之二,政党报纸时期,新闻传媒过多的政党色彩喧 嚣,赤裸裸的为一党私利叫卖。
• 原因之三,20世纪30年代,德、意等法西斯政党以卑劣 的宣传获得国家政权。
• 西方媒体也在进行宣传,只是他们讳言“宣传”。新闻与 宣传是不可分的。
• 李贵升:
• Communist,socialism,individualism,liberalism这类表达意识形 态的词语,其褒贬色彩都是有争议的,东西方看法不同,不必 为了易于理解而处处按照对方习惯来使用这些词。如果在外宣 上把communist当成贬义,也就默认了西方对共产党的偏见。
• 西方一些共产党也坚持使用“communist party”一词来指代自己的 名称,可见这并无不妥。例如,美国共产党,强调公民良心和 反抗贵族政治及腐败。
• Black,原本是贬义(black economy,blackmail,black market), 但是在黑人的努力下(black is beautiful),一定程度上改变了偏 见。
• Dragon:crouching tiger, hidden dragon, dragon boat
• 委婉语的使用只是权宜之计:
• 《国际传播界》2010年4月《中国共产党的英译不能改》 • 北卡罗来纳大学赵心树教授提出,Communist Party of C
hina不妥,宜改为Chinese Council of leaders • 江苏技术师范学院李贵升认为不宜改动原来的翻译。
• 赵心树:
• Communist party给西方人的印象是1930年代斯大林在前苏 联实施的大规模血腥清党、监禁和流放,或者文革期间四 人帮的无法无天,红卫兵的无知野蛮。于是听到communi st立刻浮想起斯大林和四人帮在中国的改头换面。
中西新闻宣传观的比较
• 一、西方对于宣传的“忌讳”: 拉斯韦尔的宣传定义
• 拉斯韦尔的宣传定义: • 1927年:控制意见 • 1934年:宣传,从最广泛意义上说,就是以操控表述来
影响人们行为的技巧。 西方被视为是最经典、最权威的定义。
• 1937年美国分析宣传研究所提出宣传的7种方式:
• 加以恶名 • 美化 • 假借 • 现身说法 • 以平民百姓自居 • 洗牌作弊 • 号召随大流
• 因此暂时改成“chinese council of leaders”治标不治本
• 包容说/交叉说/无差别说/并列说
• 其二,宣传行为和新闻行为的共性和个性(教材p116)
• 在中国,还有三个与此相关的问题是经常被讨论到的:
• “正面宣传为主”的方针 • “典型报道” • “灌输”
• 今天,很多的外宣部门都称自己为“information departm ent”
如何处理在对外宣传中的理解误差?
• 二、中国传媒宣传的特点
• 来源:
东汉末年,已有这两个字合用,现代意义上的宣传从 日本译介而来,在戊戌维新时已广为人知。
• 定义:……有目的的主体思想意识的传播活动。
• 在我国不存在鄙薄宣传活动的现象,任何传媒都不得排 斥宣传任务。
• 我国对于传媒宣传研究主要讨论了两个问题:
• 其一,新闻与宣传的关系
相关文档
最新文档