商务英语翻译课件.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
considering local legal requirements as a minimum standard. • 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得 以实施。 • 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 • 摒弃复杂句式,简单句,列举
• 3、多用省略——标语口号
• Personal attention. Efficiency. Collaboration. One central office. These aren’t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it’s exactly the kind service we deliver at Clark Nuber.
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
• 3、拆译法
• As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动等方式举办了一个跨平台活动。
第三节 商务新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
第九章
包装用语、企业宣传资料 与商务新闻报道的翻译
第一节 包装用语的翻译
• 包装的作用——保护商品、促销
• 包装用语——指导装卸、运输、储存及销 售过程的注意事项
• 百度文库译不当——损毁客户形象、造成误解、 影响产品安全
• 一、外包装用语 • 运输包装又称为外包装,其用语包括: • 运输标志(Shipping Mark) • 指示用语(Indicative Mark) • 警示性用语(Warning Mark) • 特点: • 1、多用单词或短语: • Inflammable Solid易燃固体 • 2、多用祈使句: • Handle With Care小心轻放
• 私人关注、效率、合作、集中办公,这些不是用 来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是 我们克拉克.纽伯公司的具体服务性质。
三、企业宣传资料的翻译技巧
• 1、直译法 • When the war ended, the plants remained
in operation. Coca- Cola became the world’s symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. • 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。 • (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
第二节 企业宣传资料的翻译
• 一、企业宣传资料的内容(教材128-129) • 1、公司简介 • 2、产品介绍 • 3、公司战略、公司文化和公益事业 • 4、企业标语和口号
二、企业宣传资料的句式特点
• 1、多用被动语态 • This commitment is put into practice by
二、外包装用语翻译原则
• 1、简洁醒目 • Not be Stow Below Other Cargo • 正:小心怕压 • 误:切勿收藏至其他货物下方 • 2、语气正式 • Keep in a Cool Place • 正:切勿受热 • 误:存在一个凉快的地方 • 3、沿用惯例 • 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。
轻 • 常用习语和典故 • Better late than never.晚干胜于不干/亡羊补牢
• 2、导言(Lead) • Who、what、when、where、why、how
• 提纲挈领、以尽量简明的方式概括主要事实
• How OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? • 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美
元?
• 3、本体(Body) • 词汇:商业词汇与数字,还有新词
三、外包装用语翻译技巧
• 1、直译
• 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,
视觉美观,如: • Hands Off 切勿触摸 • Keep in Hold 装于舱内 • Store Away from Boiler 勿近锅炉 • Guard against Damp 切勿受潮
• 2、正话反说 • Keep Dry 切勿受潮 • Keep Upright 切勿倒置 • Keep Flat 切勿倾斜
相关文档
最新文档