翻译课词义对应与词语选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 4
词语 部分(2):词义对应与词语 选择
Key Points Today
• 1. students’ presentations • 2. 词义对应 • 3. 词语选择 • 4. 作业讲解
1. 词义对应
• 词义可从不同的角度来分析。从传统的词汇学角度来讲,词义包括概 念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义( denotative meaning),就是词汇的最基本意义,常视作是词语在字典中的定义 或释义。所谓内涵意义(connotative meaning) ,是隐含于或附加在 概念意义上的意义。
• bungie jumping 蹦极跳
barrier crash 障壁试验
• blading 滚轴溜冰
• screenager 玩电脑成瘾的青少年
• Dot-com 通过因特网做生意的公司
• hit para百度文库e 排行榜
• Back-to-back 双往返机票(两张减价的双程机票)
• squeegee man 抹车仔(用橡皮刷清洗汽车挡风玻璃的小伙子)
这场战争正成为这一代人的最重大的事件。 • (2) Last December, the Post first reported that probes were being
made in each of those cities, but officials refused to confirm the story . 去年12 月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里逐个进行,但 官员们拒绝证实这条消息。
• boomerang baby 还巢儿(回归家庭的子女)
• Cobra 攻击机(攻击地面力量的双人直升机)
D . 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不
同的词语相对应
• Man: • (1) man and wife 丈夫和妻子 • (2) officers and men 官和兵 • (3) his man Friday 他的仆人礼拜五(鲁滨逊飘流记) • (4) man-of-war 战舰/或勇士 • (5) Be a man ! 要像个男子汉(大丈夫) ! • Story: • (1) This war is becoming the most important story of this generation .
can fight a protracted war . • (5) My coffee happened to run to a cup for each of us . • (6) He cooks to perfection .
• (1) 他的家庭背景显赫无比。 • (2) 作为一个反对派政治家,他的档案是无懈可击的。 • (3) 他的反共资历使他飞黄腾达了一阵子。 • (4) 中国拥有庞大的军队和辽阔的国土,是能够打一场
国电视上销声匿迹了。
• (6) The Rita Hayworth’s story is one of the saddest . 丽塔·海 • 华丝的遭遇算是最凄惨的传奇之一了。 • (7) A young man came to Scot’s office with a story . 一个年轻人 • 来到司科特的办公室报案。
• (3) Some reporters who were not included in the session broke • the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅了出去。 • (4) He’ll be very happy if that story holds up . 如果这一说法当 • 真,那他就太高兴了。 • (5) The story about him became smaller and by and by faded out • from the American television .报道中对他的渲染减少了,不久就从美
• 对于两种语言、两种文化,概念意义相同的两个词,内涵 意义常常存在差异。讨论:英语中的magpie 和汉语中的“ 喜鹊”相比,有何差别?
• 英语词语和汉语词语关于词义的对应情况大致可归纳为以下四种:
A . 完全对应。在英、汉语之间,有些词语在词义上完全对等,它们多
为某些专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。
C . 不对应。由于文化差异,英语中有些词语所表达的意义在汉语中尚
无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注 或释义
• scratch card 刮刮卡
• dryback 干背人(墨西哥语中指在与美国合资的企业中工作的美国人)
• sport utility vehicle(SUV) 多功能箱式跑车
课堂练习1
• 翻译下列句子,注意红体词语的词义:
• (1) His family credentials are overwhelming . • (2) His credentials as an opposition politician are impeccable . • (3) His anti-communist credentials made him have a meteoric • rise . • (4) China with its massive military strength and daunting dimension
B . 部分对应。在英、汉语之间,有许多词语在词义上只是部分对应。
它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。
有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的
• west wind 有“温暖的,暖洋洋的,革命的,进步的”等内涵意义 • 西风 有“冷的,凉的,凄凉的,反动的,倒退的”等内涵意义 • east wind 有“寒冷的,凄凉的,反动的,倒退的”等内涵意义 • 东风 有“温暖的,暖洋洋的,革命的,进步的”等内涵意义 • cat 有“心地恶毒(尤指女人)”的内涵意义 • 猫 无与之相对应的内涵意义 • sour 有“不高兴,烦躁”的内涵意义 • 酸 有“迂腐”的内涵意义
相关文档
最新文档