实用翻译教程--转句合句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
• She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. • 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决 问题。 • The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. • 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度 的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
8
• 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大 事。除了那些负债过多的人以外,大家都 热烈的欢迎这个佳节的到来。 • The traditional New Year was fast approaching, the first big event of the year ,and everyone except those who owed heavy debts—which traditionally had to be traditionally paid before new year— was enthusiastically looking forward to it.
7
• 笛声止了。远远的响起了拍掌声和欢笑声。 • The flute stopped ,and in the distance there was applause and laughter. • 最后两个字是特别用力的。大家都不懂 “这个”是什么。 • He laid special stress on the word “this”, but nobody appeared to understand what he meant.
1
• The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. • 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它 并不怎么费事。
• After an hour, the trail took them by a low, spreading tree sprung thickly with fruits. • 走了一个小时之后,他们走到了一棵 矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻 麻的结满了水果。
4
• 去年八月那场使七个国家遭遇极大损失的 来势凶猛龙卷风已经引起了全球科学家的 高度重视。 • The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world . Seven countries suffered a great loss from the tornado.
• 转句译法:将原句中的词组或单词转译为 译文中的句子的翻译方法。 • Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. • 史塔生紧紧的握住了他的手,尼克松对这 一点印象很深刻。 • I tried vainly to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼到一起,但是拼不起来。
5
• 他象大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色 的梦。 • He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like looking for a needle in a bundle of hay. • 转句译法同断句译法一样,都是为了使译 文更加明了易读,都是将原文中较长的句 子拆开来说,以此简化原文的结构。断句 译法是将原文中的从句抽出来翻译成独立 的句子,而转句译法则是将原文中的词组 或词语抽出来翻译成独立的句子
2
• Winston Churchill ,today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician… • 丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄, 但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高 调但常犯错误的人,摇摆不定的政客……
6
• 合句译法:将原文中两个或两个以上的句 子合在一起成为一个句子的翻译方法。由 于英文句子通常比汉语句子长,一个英语 句子要比一个汉语句子有更大的容量,所 以合句译法多见于汉译英。 • 采用合句译法时,通常会根据原句各句之 间的逻辑关系,在译文句与句之间加上连 接词语,如汉语译文中添加“因为”“如 果”“但是”“又…又”以及英语译文中 添加“and”“while”“when”“so”“but ”等等
12
• She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. • 她在家很忙,又要照看孩子,又要下厨。
13
9
• 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是 一点点,给了人们许多希望 • It was still hot but everyone felt much better, for the breeze , though slight ,brought them hope. • 讲动武,祥子不能够打那个老人,也不能 打那个姑娘。他的力量没有地方用。 • It was impossible for Xiangzi to hit an old man or a woman, so there was nowhere for him to use his strength.
11
• The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. • 这个年轻人很惨,已落到身无分文的地步, 因为他所有的积蓄都已经被偷光了。 • Dark fell . An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front . • 夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并 没有动摇他上前线的决心。
Biblioteka Baidu
3
• We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
• 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济 为重点,这是可以理解的,也是必要的。 • Clapp ,with the best of characters and handwritings , had been able very soon to find another job. • Clapp 品行端正,又写得一手好字,因此很快就 又找到了一份工作。
• She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. • 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决 问题。 • The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. • 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度 的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
8
• 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大 事。除了那些负债过多的人以外,大家都 热烈的欢迎这个佳节的到来。 • The traditional New Year was fast approaching, the first big event of the year ,and everyone except those who owed heavy debts—which traditionally had to be traditionally paid before new year— was enthusiastically looking forward to it.
7
• 笛声止了。远远的响起了拍掌声和欢笑声。 • The flute stopped ,and in the distance there was applause and laughter. • 最后两个字是特别用力的。大家都不懂 “这个”是什么。 • He laid special stress on the word “this”, but nobody appeared to understand what he meant.
1
• The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. • 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它 并不怎么费事。
• After an hour, the trail took them by a low, spreading tree sprung thickly with fruits. • 走了一个小时之后,他们走到了一棵 矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻 麻的结满了水果。
4
• 去年八月那场使七个国家遭遇极大损失的 来势凶猛龙卷风已经引起了全球科学家的 高度重视。 • The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world . Seven countries suffered a great loss from the tornado.
• 转句译法:将原句中的词组或单词转译为 译文中的句子的翻译方法。 • Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. • 史塔生紧紧的握住了他的手,尼克松对这 一点印象很深刻。 • I tried vainly to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼到一起,但是拼不起来。
5
• 他象大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色 的梦。 • He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like looking for a needle in a bundle of hay. • 转句译法同断句译法一样,都是为了使译 文更加明了易读,都是将原文中较长的句 子拆开来说,以此简化原文的结构。断句 译法是将原文中的从句抽出来翻译成独立 的句子,而转句译法则是将原文中的词组 或词语抽出来翻译成独立的句子
2
• Winston Churchill ,today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician… • 丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄, 但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高 调但常犯错误的人,摇摆不定的政客……
6
• 合句译法:将原文中两个或两个以上的句 子合在一起成为一个句子的翻译方法。由 于英文句子通常比汉语句子长,一个英语 句子要比一个汉语句子有更大的容量,所 以合句译法多见于汉译英。 • 采用合句译法时,通常会根据原句各句之 间的逻辑关系,在译文句与句之间加上连 接词语,如汉语译文中添加“因为”“如 果”“但是”“又…又”以及英语译文中 添加“and”“while”“when”“so”“but ”等等
12
• She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. • 她在家很忙,又要照看孩子,又要下厨。
13
9
• 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是 一点点,给了人们许多希望 • It was still hot but everyone felt much better, for the breeze , though slight ,brought them hope. • 讲动武,祥子不能够打那个老人,也不能 打那个姑娘。他的力量没有地方用。 • It was impossible for Xiangzi to hit an old man or a woman, so there was nowhere for him to use his strength.
11
• The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. • 这个年轻人很惨,已落到身无分文的地步, 因为他所有的积蓄都已经被偷光了。 • Dark fell . An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front . • 夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并 没有动摇他上前线的决心。
Biblioteka Baidu
3
• We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
• 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济 为重点,这是可以理解的,也是必要的。 • Clapp ,with the best of characters and handwritings , had been able very soon to find another job. • Clapp 品行端正,又写得一手好字,因此很快就 又找到了一份工作。