商务英语翻译教程unit 1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• “功能对等”。 • “功能对等”(Functional Equivalence)翻 译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达 (Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的 国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国 的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是 原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风 格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
• 商务英语语篇的结构模式 • (1)、问题---解决型
• • • • • • DAMPWALLS, FLANKING PAINT PEEELING WALLPAPER,MUSTY SMELLS could Rising Damp Mean Rising damp, if not treated effectively could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. Damp also causes repugnant mould and mildewy smells and could be a hazard to health. Doulton Wallgard guarantee to Cure rising damp Doulton, the international specialists in ceramic technology have developed a unique ceramic tube that when installed in walls draws moisture out and ensures it stays out for good. This tried and tested process requires no structural work and is usually installed in just one day. Guaranteed for 30 years
• 尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年出生于美 国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家 和翻译理论家。尤金是当代翻译理论的主要奠 基人,其理论核心是功能对等。 • 尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美 国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工 作,并曾任美国语言学会会长。 • 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说, 单独或合作出版了40多部书,比较著名的有 《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中 的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界 译坛的一位长青学者。
翻译理论
• 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期 的《越人歌》,迄今大约有2500年的历 史,对翻译标准的争论也有1000多年, 但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达 成“共识”,即还没有一个大家都认同 的翻译标准。 • 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 • 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
• 信、达、雅”。 • 1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其 信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译, 犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把 “信、达、雅”当作翻译的标准。 • 用今天的话来说,“信”就是忠实准确, “达”就是通顺流畅,“雅”就是文字 古雅。
• 2. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. • 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来.
二.
翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译. 语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号. 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两 类.
商务英语翻译教程
College Business English A Course for Translation
• 一.翻译的定义 • 1.关于翻译的几种定义 • ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》 • ②翻译是一门科学.----董秋斯 • ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的 对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次 在文体上。 • ----尤金.奈达
• • •

• 直接表述式
• Dear Sirs, • We write to introduce ourselves as one of the leading exporters from the United States, with a wide range of computers • We attach a list of products we are regularly exporting and trust some of these items will be popular in your country. • We could be interested in receiving your inquires for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S. Ports. Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C. • Should, by chance, your corporation not deal with the import of computers, we would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct import corporation. • We look forward to hearing from you. • Yours faithfully • John Smith
商务英语语篇的概念、分类与模式
• 商务英语语篇是指在买卖所需商品或服务的商务活动 过程中使用的各种正式与非正式的文件。 • 从实际运用的角度把语篇细分为商务信函(Business Correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪 要(Synopsis of Minutes) (Synopsis Minutes)、广告(commercials)、报 (commercials) 告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、 协议或合同(Agreement or Contract)以及相关单据 与表格(Bills and Forms)等 • 按语言表现形式上述语片可归纳为公文体、广告体、 和论说体。
• (3)、间接表述模式 • 即对商务活动中的相关事务进行委婉的陈 述,提出自己的要求和主张。这种语篇常 见与退货、拒绝贷款的文件中。 • Unfortunately, when we opened this case we found it contained completely different articles, and we can only presume that a mistake was made and the contents of this case were for another order.
• • • • •
我公司是美国主要电脑出口商之一,经营各 种电脑。现特来函自我介绍。 随函附上一份我公司经常出口的产品目录, 相信其中有些产品一定会在贵国受到欢迎。 我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。 我们一定会寄来以美圆计价的美国口岸船上交 货的报价单。并保证在收到信用证后立即装运。 若贵公司不经营电脑进口业务,烦请将本函 转交有关经营电脑进口的公司,我们将十分感 谢。 盼望收到贵公司的回信。
next exercise
• 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. • 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 • 文学翻译(literary translation):包括诗 歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重 情感内容和修辞特征的表达. • 实用翻译(pragmatic translation):包括 科技,商务,公文等资料的翻译,着重实 际内容的表达.
• 综观国内外翻译家们的观点,可以得出 结论:中外翻译标准其实质上有一致性, 即:信息对等。 • 说到底,不管什么样的翻译标准,都离 不开一个“真”字,换言之,译文应该 是原文信息的真实反映,译者最大限度 地将原文作者所赋予原文语言文字的 “任务”转译到译文里。
译者应具备的能力
• 翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言, 跨文化的内容。 • 外语水平能力 • 母语水平能力 • 知识水平能力 商务英语专业行话 术语 • 应用水平能力 • 只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译 水平
• 后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的. • 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决于对 原文的理解深度和对译文语言的修养程度.理解 原文不是易事,表达亦然. • 例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. • 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔. • 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装 船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公 司提出索赔.
• •
(4)、主张---反主张模式 这种语篇常见于还盘、反还盘等商务信函中,通常先陈述对方的观点, 然后再陈述己方的观点,并说明理由。
• Dear Sirs, • • • • •
Subj. Acrylic Sweaters
• •
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London. In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16.5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience. Yours sincerely, John Smith
• 从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 • 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 • 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 • 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
三.
Hale Waihona Puke Baidu
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
相关文档
最新文档