日译汉课件第13课

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
分析:句子中的两个“它”在译文中处理成定语从 分析:句子中的两个“ 句时被省略。 句时被省略。也就是说所谓的省略不够是因为改变 了句子结构而已,从而更加符合日文的表达习惯。 了句子结构而已,从而更加符合日文的表达习惯。 再如: 再如: 有什么做什么。 有什么做什么。 ありあわせの物 ればいい。 ありあわせの物で作ればいい。 你喜欢哪个就拿哪个。 你喜欢哪个就拿哪个。 どれでも好きなものを取ってください。 どれでも好きなものを取ってください。 准备了什么节目就演什么节目。 准备了什么节目就演什么节目。 準備した した出 をやればいい。 準備した出し物をやればいい。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
訳文1 春節が づいたころ、田舎にいる姉 訳文1:春節が近づいたころ、田舎にいる姉に手 にいる して、今年こそ一家でこちらに こそ一家でこちらに来 春節を 紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節を過 ごすように言えと父 した。 ごすように言えと父は私に念を押した。 訳文2 春節が づいたころ、 田舎にい 訳文2:春節が近づいたころ、父は私に田舎にい 手紙を して、「今年こそ ってきて、主人と 、「今年こそ帰 る姉に手紙を出して、「今年こそ帰ってきて、主人と 子供もこちらで春節を しむように言 もこちらで春節 子供もこちらで春節を楽しむように言え」と念を押し た。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
所谓减译就是直接略去原文中一些 多余的成分,使得译文更加简洁明了。 多余的成分,使得译文更加简洁明了。 当然“多余”只是相对于译文而言, 当然“多余”只是相对于译文而言,因 为多余部分所表达的意思已经包含在译 文的其他部分中了。 文的其他部分中了。 但是减译并非意味着可以随意去掉 原文的内容, 原文的内容,必须在保证不损坏原文信 息内容传达的基础上进行合适的减译, 息内容传达的基础上进行合适的减译, 以免造成译文背离原文的现象。 以免造成译文背离原文的现象。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例7 原文:各地一律不再审核批准新的歌舞娱乐、 原文:各地一律不再审核批准新的歌舞娱乐、录 像放映等娱乐场所。 像放映等娱乐场所。 提示:审核批准→審査のうえ許可する のうえ許可する; 提示:审核批准→審査のうえ許可する;歌舞娱 カラオケ・ダンスホール;娱乐场所→ 乐→カラオケ・ダンスホール;娱乐场所→娯楽施 設 訳文:カラオケ、ダンスホール、ビデオ放映館 放映館など 訳文:カラオケ、ダンスホール、ビデオ放映館など 娯楽・サービス施設 新規開店は各地とも 施設の とも一律 の娯楽・サービス施設の新規開店は各地とも一律 許可しないこととなった しないこととなった。 に許可しないこととなった。 説明:「新規」 新开设的项目,例如: :「新規 説明:「新規」=新开设的项目,例如: 在银行开设新的账户/新規に銀行口座を 在银行开设新的账户/新規に銀行口座を設け る。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
练习1 练习1 原文:上大学之前, 原文:上大学之前,他们几个人 谁也不认识谁。 提示:划线部分是难点, 提示:划线部分是难点,如何翻 译较好? 译较好? 译文:大学に るまで、 译文:大学に入るまで、彼らはお 互いに知り合っていなかった。 いに知 っていなかった。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例4 原文:上大学时我俩打过架, 原文:上大学时我俩打过架,好长时间谁 也不理谁,后来说话了,可仍然没有交情。 后来说话了,可仍然没有交情 交情。 提示: 相手にする 说话→ にする; 提示:理……→(誰を)相手にする;说话→ → 交情→ 口を利く;交情→友情 訳文:大学時代、 二人は りあいの喧 訳文:大学時代、我々二人は殴りあいの喧 をして長 いに相手にせず、 相手にせず 嘩をして長い間お互いに相手にせず、あとで くようにはなったが、やはり友情 友情という 口を利くようにはなったが、やはり友情という ものはなかった はなかった。 ものはなかった。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例6 原文: 原文:中国电信对国内长途话费也作出了 削减50% 50%的 削减50%的调整计划,并打算将国内长话中 级收费标准改为单级收费标准。 的4级收费标准改为单级收费标准。 提示: 提示:该句的重点在于弄清楚调整计划的 内容包括哪些? 内容包括哪些? 中国电信→中国電信;长途话费→ 中国电信→中国電信;长途话费→長距離 電話料金;削减→削減/値下げる げる; 電話料金;削减→削減/値下げる;收费标 准→料金基準
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例5 原文:第三产业活动指数下降。 原文:第三产业活动指数下降。据通产省 统计,1998年度 统计,1998年度第三产业活动指数比上年下 1.5%。这是24 24年来 降1.5%。这是24年来第三产业活动指数首次 下降。 下降。 提示:该文为新闻报道文体, 提示:该文为新闻报道文体,要求简洁明 第三产业活动指数→第三次産業の 了。第三产业活动指数→第三次産業の活動 指数 訳文:第三次産業の活動指数も低下。 訳文:第三次産業の活動指数も低下。通産 統計によれば 1998年度 前年度より によれば、 年度は より1. 省の統計によれば、1998年度は前年度より1. のマイナス。これは24 ぶりのこと。 24年 5%のマイナス。これは24年ぶりのこと。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例2 原文:谁先到车站谁给他打电话吧。 原文:谁先到车站谁给他打电话吧。 提示:原文是一个连锁关系复句, 提示:原文是一个连锁关系复句,这种复句 的前后两个分句一般用相同的词互相呼应, 的前后两个分句一般用相同的词互相呼应, 后一个分句的内容品随着前一个分句的内容、 后一个分句的内容品随着前一个分句的内容、 条件而发生变化。 条件而发生变化。此时应该处理成定语从句 的句式。 的句式。 訳文: いた人 電話をかける 訳文:先に駅に着いた人が彼に電話をかける ことにしましょう。 ことにしましょう。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
分析:这句话如果直译的话可译为“誰か先に駅に 分析:这句话如果直译的话可译为“ いたら、その人 这种表达方式比较繁琐, 着いたら、その人が~”。这种表达方式比较繁琐, 句中留有母语干扰的因素, 句中留有母语干扰的因素,给人一种生搬硬套的感 通过减词, 觉,通过减词,改译成定语结构的从句则显得比较 自然。再如: 自然。再如: 谁认识这个字谁举手。 谁认识这个字谁举手。 この字 っている人 をあげなさい。 この字を知っている人は手をあげなさい。 茶随便喝,谁想喝谁自己倒。 茶随便喝,谁想喝谁自己倒。 はご自由にどうぞ、 みたい人 自分で 自由にどうぞ お茶はご自由にどうぞ、飲みたい人は自分で入れてく ださい。 ださい。 谁使用这个教室就由谁负责打扫。 谁使用这个教室就由谁负责打扫。 でもこの教室 教室を 責任を って掃除する。 掃除する 誰でもこの教室を使う者が責任を持って掃除する。
句子变通
对原文进行词语或句式进行变通翻译 也是我们在翻译过程中经常遇见的现象, 也是我们在翻译过程中经常遇见的现象,主 要包括增译、减译、改译、转译、反译等。 要包括增译、减译、改译、转译、反译等。 出于表达习惯上的原因, 出于表达习惯上的原因,有些词语在原文中 被省略或隐含了,译文中, 被省略或隐含了,译文中,应该根据日语的 表达习惯将其译出来。 表达习惯将其译出来。而出于修辞上的需要 而重复出现的词语, 而重复出现的词语,在译文中有时会被删除 或替换。 或替换。产生词语增减现象的原因是多方面 主要原因在于不同语言的固有表达习惯。 的,主要原因在于不同语言的固有表达习惯。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例1 原文:快过春节了, 原文:快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次: 要我给乡下的姐姐写封信, 要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城 里过年,还要姐姐带上孩子, 里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家子 都来。 都来。 提示:分析一下句子结构可知, 提示:分析一下句子结构可知,划线部分后 面的内容是爸爸嘱咐的内容, 面的内容是爸爸嘱咐的内容,而且使用了转 述的方法。此外, 还要” 述的方法。此外,“还要”后面的内容在整 个句子中起到附属作用,主要内容还是“ 个句子中起到附属作用,主要内容还是“要 姐姐回来过年” 嘱咐→ 过年→ 姐姐回来过年”。嘱咐→念を押す 过年→春 節を楽しめる
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
訳文:中国電信はまた国内長距離電話料金も 訳文:中国電信はまた国内長距離電話料金も はまた国内長距離電話料金 半額に値下げするとともに、もとの4 げするとともに 半額に値下げするとともに、もとの4級料金基準 級料金基準に めることにしている ことにしている。 を1級料金基準に改めることにしている。 分析:划线部分可以直译为“50%値下がる 分析:划线部分可以直译为“50%値下がる 調整案を した” 調整案を作り出した”。但是原文中的调整计 划的内容既包括“削减50%的调整计划” 50%的调整计划 划的内容既包括“削减50%的调整计划”,也 包括“ 级收费标准改为单级收费标准” 包括“由4级收费标准改为单级收费标准”的 内容。因此将调整计划删除,由最后的“こと 内容。因此将调整计划删除,由最后的“ にしている”来对应。原文中后半句“ にしている”来对应。原文中后半句“国内长 话中的”也被省略,取而代之的是“もとの” 话中的”也被省略,取而代之的是“もとの” 一词。由于前后同一主语, 一词。由于前后同一主语,因此省略不会改 变原义。 变原义。
汉译日(2008-2009学年) 汉译日(2008-2009学年) 学年
第13课 13课
句子翻译之四 句子翻译之四
南京信息工程 南京信息工程大学 信息工程大学 日语系 孙继强
单句与复来自百度文库的翻译
句子的翻译比较复杂。翻译的特点是原文在 句子的翻译比较复杂。 译文在后, 前,译文在后,所以译者不可能对两者进行客观 对比、分析和判断。在进行翻译时, 对比、分析和判断。在进行翻译时,首先要吃透 原文,弄清楚原文句子结构,选择合适的句式, 原文,弄清楚原文句子结构,选择合适的句式, 并按照适当的处理方式进行处理。 并按照适当的处理方式进行处理。主要的处理方 式主要有以下几种: 式主要有以下几种: 一般语句的处理方式 句子结构变序的处理方式 句子变通 分译、 分译、合译 意译
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
练习2 练习2 原文:你什么时候有空, 原文:你什么时候有空,什么时 候来吧,反正我都在家。 反正我都在家。 提示:注意划线部分的翻译。 提示:注意划线部分的翻译。 訳文: 訳文:暇があったらいつでもいらっ しゃい。どうせ私はずっと家 しゃい。どうせ私はずっと家にいま すから。 すから。
词语增减—— 词语增减——减译 ——减译
例3 原文:我家养着一只小乌龟, 原文:我家养着一只小乌龟,你给它吃 什么它就吃什么,从来不挑食。 什么它就吃什么,从来不挑食。 提示:划线部分也是一个连锁关系复句。 提示:划线部分也是一个连锁关系复句。 挑食→偏食/ 挑食→偏食/好き嫌い 译文:わが家では小さな亀 一匹飼って 译文:わが家では小さな亀を一匹飼って いる。やった餌 でも食 いる。やった餌は何でも食べ、好き嫌いは まったくない。 まったくない。
分析:原文表达的是父亲对女儿的爱心, 分析:原文表达的是父亲对女儿的爱心,强调的是姐姐回 家过年,带孩子和一家子回来不过是附属,但是译文1 家过年,带孩子和一家子回来不过是附属,但是译文1却 一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子” 将“一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子”省略掉 显然不符合原意。而译文2 了,显然不符合原意。而译文2则采用了直接引用和间接 引用的方法进行了处理,句意明确。 引用的方法进行了处理,句意明确。
相关文档
最新文档