奈达翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王丹
(广西师范大学外国语学院广西桂林541004)
摘要:作为一位学者,教师,创新者,和颇具影响的理论家,尤金.奈达在圣经翻译方面所产生的世界影响无人能及。由于
他的功能对等理论的提出,圣经翻译和翻译理论得到了极大的丰富并由此被引入一个引人入胜而具有挑战性的领域。
关健词:奈达;翻译理论;功能对等
一、奈达的翻译理论
西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学
的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、
符号学、逻辑学、人类学和哲学等不同的角度,试图对翻译研究
这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的
研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达(EuguneA.Nida)的理论
就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。
奈达是一位世界知名的语言学家。他到过96个国家,在
多所大学作过讲座,来中国有13次之多。直至2003年,在89岁
的高龄,他还到非洲讲学。奈达在约40年时间里,两百多次出行世
界各地,目的就是“要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语
言差异和文化差异问题”(《FascinatedbyLanguage》P7)。
奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响
原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,帮助
译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译
理论家缺乏这种机会。他的FascinatedbyLanguage一书记述了
他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历,
总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(BibleTranslating),出
版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(TowardaSci-
enceofTranslating),尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没
有翻译出版过《圣经》(《语言迷》(FascinatedbyLanguage),P135, JohnBenjaminsPublishingCompany,2003)。严格说来,奈达不是翻
译家,而是语言学家、翻译理论家。
二、奈达的三个翻译思想发展阶段
(一)描写语言学阶段,这是奈达翻译思想发展及其整个学
术活动的第一个主要阶段,时间从1943年到1959年。在这一
阶段,他的研究重点是语言的句法现象和词法现象。他不是把
语言差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的
不同现象来加以描写。在这一时期,奈达的学术活动由英语的
100 句法和词法的一般描写逐步转向多语种比较的具体研究,特别
是有关对《圣经》翻译的研究。
(二)交际理论阶段,从1959年到1969年,这个阶段的研
究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起
了非常关键的作用。1964年他出版了重要专著《翻译科学探
索》(TowardaScienceofTranslating),此书的问世,可以说是奈
达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。对这一时期奈
达的基本翻译思想加以综述,可归纳为四个方面。
1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科
学。
2.把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。
这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他整个思想体系
中一个最大的特点。
3.动态对等翻译观的提出。
4.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即:分析、转语(即传
译)、重组和检验。
社会符号学阶段70年代开始,奈达对他的他的翻
译理论进行一系列的修改和补充,在原类基础上进一步发挥,
把其有用成分纳入了新的社会符号学的模式。1986年出版的
《从一种语言到另一种语言》(FromOneLanguagetoAnother)一
书中有奈达主笔的部分较完整的反映出了奈达80年代以来的
研究成果,是第三发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改
变和发展。
1.强调译文有关的一切都具有意义,其中包括言语形式。
2.指出语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作
用。
3.以“功能对等”取代“动态对等”,从而使其含义更清楚。
4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译
问题。他认为,必须把语言看作一种符号现象,对他进行解释时
不可脱离它的社会环境。并把意义重新区分为修辞意义、语法
意义和词汇意义,各类意义又分为所指意义和联想意义两个层
次。
三、奈达的理论贡献
奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和
了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另
一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等
语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。
(一)奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特
征,不要一碰到困难就想自己创造语言,而要尽可能地挖掘接
受语的表达潜力。并提出“最切近的自然对等”即“动态对等”。
1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书
中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(functionale-
quivalence)。他解释说:
“Translatingmeanscommunicating,andthisprocessdepends Onwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation.