计算机辅助翻译优缺点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目前,计算机辅助翻译(CAT)工具在专业翻译领域蓬勃发展。然而,这个软件的使用引起了专业人士的热烈讨论。计算机辅助翻译工具可以用于所有类型的翻译项目吗?cat工具真的能超越人类的知识和创造力吗?
计算机辅助翻译的目的是通过创建和更新翻译记忆来简化翻译过程。使用CAT工具的主要好处显然是时间和效率的巨大好处。在工作中使用这种技术的翻译人员会认为这些工具确保了文档中术语的严格一致性,并避免了将来的错误。由于预先翻译过的语法和拼写建议,他们还尽量减少手工打字。例如,当要翻译的文本后面出现相同的句子或术语时,这种软件可以确保一致性。
CAT工具显然可以使翻译人员受益。然而,一些专业人士不愿意使用这种技术。
计算机辅助翻译工具可能确实有用和有效。然而,计算机辅助翻译技术是否适用于所有类型的翻译项目?
当涉及合同和财务文件等技术文件时,这些文件可能有许多重复的术语。计算机辅助翻译工具可以提高术语翻译的相关性。你用得越多,效果越好。因为你的翻译记忆变
得更完整,因此也更准确。然而,在翻译文学文本时,由于每个词和句子背后的意义差异很大,这种方法并不适用。
对于专业翻译和小说翻译来说,创造力和人力投入是必不可少的。由于这项工作,机器仍然无法获得令人信服的结果,因为它需要深入了解目标文化的幽默,避免陈词滥调、刻板印象等。
此外,当文档需要本地化以适应目标文化和群体时,例如营销材料、网站和公关文档,通常绝对需要人文知识、创造力和文化知识。
简言之,应谨慎使用CAT工具。翻译人员必须了解他们将要翻译的文本类型,以满足客户的要求。但是,如果客户需要翻译技术文件,如用户手册、合同、电子商务网站或任何其他重复性文本,则必须考虑到这一点,以减少使用术语的总体时间和成本,并避免术语不一致。如果所有的文本都是由多个人翻译的,特别是如果从一开始就使用相同的翻译记忆或词汇表,他们将始终保持一致的术语。